Примечания

1

«Об электрических силах и мышечном движении» (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Северное сияние.

3

Пропуска (фр.).

4

Живая картина (фр.).

5

Имеется в виду астрологический дом.

6

Географическая карта (ит.).

7

Учитель (лат.).

8

Пивная кружка (нем.).

9

Река на западе Германии, в области Рейнланд-Пфальц.

10

Литературный псевдоним (фр.).

11

Задница Месье (фр.).

12

Герцог Свинья (фр.).

13

Милорд Гора Дерьма (фр.).

14

Ужасное заклинание (лат.).

15

Да здравствует революция! (фр.)

16

Прусские помещики.

17

Сливки (фр.).

18

Образ действия (лат.).

19

Святая святых (лат.).

20

Завершающий смертельный удар (фр.)

21

Честь мундира (фр.).

22

«Молот ведьм».

23

Предписание о представлении арестованного в суд.

24

Комната чудес (нем.).

25

«М» — «Mörder» — убийца.

26

Деньги (нем.).

27

Напоминание (как правило, о смерти) (лат.).

28

Резкий разворот (ит.).

29

Популярная карточная игра для двух, трех или четырех игроков, и которой участвуют карты выше восьмерки из двух колод.

30

Полный текст этих двух стихов: «Ибо вот тьма покроет землю, и мрак — народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. И придут народы к свету твоему, и цари — к восходящему над тобою сиянию».

31

Доктор Данило Джоаккини, врач-хирург (ит.).

32

Предсказатели (лат.).

33

Возможно, имеется в виду Бад-Мергентхайм, местечко в Баден-Вюртемберге.

34

Помни о смерти. Человеческий череп, служивший постоянным напоминанием о смерти (лат.).

35

Это… хорошо (нем.).

36

Площадь Революции (фр.).

37

Развлечение (фр.).

38

Цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» в пер. Мих. Лозинского.

39

Предсказатель по внутренностям животных (лат.).

Загрузка...