Алюзія на біблійну фразу: «А ще промовили до них мужі громадські: Нехай живуть собі на світі, за теж будуть вони дроворубами та водоносами про всю громаду; і пристали всі на те, що сказали їм мужі громадські» (Нав. 9:23; пер. Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя, Івана Нечуя-Левицького; тут і дачі використовуємо цей переклад, якщо не вказано іншого; тут і далі прим. перекладача, якщо не вказано іншого).
Dipper (англ.) — ідеться про Великий Ківш (Великий Віз), сузір’я Велика Ведмедиця.
«The child the father of the man» (англ.) — алюзія на рядок з вірша Вільяма Вордсворта «Моє серце тріпоче, як бачу…».
Алюзія на муки Христа в Гетсиманському саду.
У грудні 1826 року група англо-американських поселенців і авантюристів на чолі з братами Едвардсами проголосила на території сучасного Техасу так звану республіку Фредонія з центром у місті Накогдочес. Це була перша спроба англійських поселенців у Техасі відокремитися від Мексики та створити незалежну державу. Однак республіка проіснувала лише з 21 грудня 1826 року до 31 січня 1827 року, коли мексиканські солдати й ополченці з колонії Стівена Остіна придушили повстання.
Алюзія на вірш: «І приступивши один письменник, каже до Hero: Учителю, пійду слідом за Тобою, куди б Ти ні пійшов» (Мт. 8:19); або на вірш: «Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозі хтось до Hero: Пійду слідом за Тобою, куди б ні пійшов, Господи» (Лк. 9:57).
Великий ніж з характерним лезом, що має дугастий скіс на обуху. Названий так на честь свого винахідника Джима Бові, американського плантатора, найманця і політика.
Г і Т — ініціали Тоудвайна, Ф — фелонія. В англосаксонській системі права це поняття означає важкий злочин.
Ніто. Ходи сюди. Тут якийсь пан. Ходи сюди (ісп.).
Історична велика дорога між штатами Техас і Луїзіана, відома ще з 1600-х. Інша назва — Пресидіо.
Алюзія на біблійну фразу: «Добрий розум приносить приємність, дорога ж беззаконних пагубна» (Пр. 13:15).
Кажи (ісп.).
Діду (ісп.).
Що говорить цей хлопчина? (ісп.).
Він хоче випити… Але нічим заплатити (ісп.).
Він хоче відпрацювати… Хто знає? (ісп.).
Тобі потрібна робота? (ісп.).
Вона не брудна (ісп.).
Забирайся (ісп.).
Він п’яний (ісп.).
Договір Гвадалупе-Ідальґо — мирна угода між Мексикою та США, укладена 2 лютого 1848 року, яка поклала кінець Американо-мексиканській війні (1846–1848).
Ідеться про дев’ятий незалежний загін техаських добровольців, який проіснував з жовтня 1846 року до жовтня 1847 року.
Ідеться про битву на річці Сакраменто під час Американо-мексиканської війни, що сталася 28 лютого 1847 року, коли 924 солдати Вільяма Доніфана успішно атакували понад чотиритисячну армію мексиканців, завдавши їй нищівної поразки (понад 600 поранених і вбитих). Після цього 2 березня Доніфан ввійшов до міста.
Маріано Паредес — генерал і президент Мексики від грудня 1845 року до липня 1846 року.
Хосе Марія Карраско — очільник мексиканської армії в провінції Сонора. Конфліктував з урядом країни, який не міг адекватно відреагувати на те, що апачі спустошують мексиканські села.
Виголошена 2 грудня 1823 року в посланні до Конгресу США декларація президента Джеймса Монро, в якій йшлося про принципи зовнішньої політики держави (зараз відома як «Америка для американців»). Основні тези: американський континент закритий для втручання європейських держав; США теж не мають втручатися у внутрішні справи європейських країн; нові колонії чи втручання інших країн сприйматимуться як загроза національним інтересам США й оголошення війни.
Традиційні хатини індіанців на південному заході Америки, круглі чи овальні з каркасом із гілок, вкриті травою чи циновками.
А його чоботи. — Чоботи? — Так (ісп.).
Золота монета США номіналом 2,5 долара із зображенням білоголового орлана.
Проста іспанська азартна гра, яка в XIX ст. вважалася в Мексиці національною картковою грою. Мала безліч варіацій: вигравав або той, хто перший збирав пару, або той, хто обирав найвищу або потрібну карту з трьох.
Вільям Ворт — славетний американський військовий, який брав участь у війні 1812 року, Другій семінольській і Американо-мексиканській війні.
Так у XIX ст. у Північній Америці називали авантюристів, які брали участь у грабіжницьких нападах на чужу країну чи територію (переважно в Латинській Америці) задля сприяння або підтримання політичної революції, відокремлення та встановлення лояльного до США режиму, який пізніше міг би бути анексований Сполученими Штатами.
Річку Ріо-Ґранде у Мексиці називають Ріо-Браво-дель-Норте.
Вовки (ісп.).
У середньовічній астрологічній традиції так називали планету, «яка знищує життя» (від гр. «знищувач»). Найчастіше так говорили про «злі планети» Марс і Сатурн.
Широкий ланцюг гір чи гірських хребтів.
Денний перехід (ісп.).
Інша назва — дазиліріон, рослина родини спаржевих, яку ще називають «ложкою пустелі».
Грифи (ісп.).
Рослини, відомі також відповідно як мимулюс (губастик) і отруйний зигаденус.
Проклята земля (лат.).
Форма залягання гірських порід на великих територіях з нахилом в один бік.
Борошно з обсмажених зерен маїсу й інших рослин.
Дробовики (ісп.).
Що треба (ісп.).
Шукаєте індіанців? (ісп.).
Досить (ісп.).
Довгий мексиканський жіночий шарф.
Шоу, популярні в США в 1850-х — 1930-х роках, які рекламували нібито чудодійні ліки й еліксири.
Дивись, дивись (ісп.).
Буцегарня (ісп.).
Начальник (ісп.).
Народ, поселення (ісп.). Так конкістадори назвали наземні багатоповерхові та багатокімнатні будинки-поселення хліборобів південно-західної Америки (штати Аризона та Нью-Мексико), зведені зі скріплених глиною каменів або цегли-сирцю.
Мексиканський яскравий плед.
— Люди кажуть, що койот — то чаклун. Часто буває, що чаклун і є койотом.
— Й індіанці теж. Вони часто озиваються, як койоти.
— Що то було?
— Нічого.
— Сова. Просто сова.
— Може, й сова (ісп.).
Єретики (ісп.).
«А в цьому питанні вони покладаються на країну» (давньофр.) — юридичне формулювання; питання залишають на розгляд журі присяжних.
Тюрма (ісп.).
Ходімо, ходімо (ісп.).
23 грудня 1842 року відбулася битва техасців з мексиканцями поблизу річки Ріо-Ґранде, в якій останні втратили близько 800 людей.
Пласкі дахи (ісп.).
Шкіряні чохли, що прикривають передню частину стремена.
Перша перехідна модель револьвера 44-го калібру, яку випускали з 1847 року.
Мандрівники з давньої країни (ісп.). Алюзія на перший рядок «Озимандії» Персі Біші Шеллі: «І met a traveller from an antique land». В українському перекладі ці слова звучать так: «Стрів мандрівця я з древньої країни» (пер. Віктора Марача).
Так спочатку називали жонглерів, а потім загалом фокусників, трюкачів і чарівників. Пародійна фраза псевдолатиною, що виникла наприкінці XVII ст. й, імовірно, походила від слів «hic est doctus» («це вчена людина») або «hocus pocus».
Щось третє (лат.).
Глечик.
Що тут відбувається? (ісп.).
Нічого. Усе гаразд (ісп.).
Гаразд? (ісп.).
Усе гаразд. Справи губернатора (ісп.).
Ми друзі сеньйора Ріддла (ісп.).
Геть (ісп.).
Дозвольте відрекомендувати сержанта Агілара (ісп.).
Дуже приємно. — Навзаєм (ісп.).
Так до 1856 року називався острів Тасманія.
Фермери (ісп.).
Генерал Фелікс Зулоаґа керував будівництвом оборонних споруд у Монтерреї та Сальтільйо. Пізніше очолить Війну за реформу (1858–1861) і проголосить себе президентом Мексики.
Клоуни? — Так, так, клоуни. Усі. Казимеро! Собаки! (ісп.).
Дивись! Дивись! (ісп.).
Ходімо (ісп.).
Сагайдак (ісп.). Гір із такою назвою у цій місцевості немає.
Як? — На картах… Провіщати долю (ісп.).
Так, так… Усе, усе (ісп.).
Іди… іди (ісп.).
Добре… Щось видно?.. Нічого?.. Нічого… Добре… (ісп.).
Джентльмени (ісп.).
Блазень (ісп.).
Хто? Хто? — Негр (ісп.).
Хто, хто? (ісп.).
Як? (ісп.).
Молодик (ісп.).
Одну карту, одну карту (ісп.).
Четвірка кубків (ісп.).
Хто?.. Чоловік… наймолодший. Малюк (ісп.).
Натяк на карту Таро Жриця (Папеса) з колоди Райдера-Вейта, де зображено два стовпи Боаз і Яхин, що, як зазначено в Біблії, стояли в притворі храма Соломона. В масонстві Боаз (північна колона) і Яхин (південна колона) утворюють символічну браму.
Ватажок (ісп.).
Колісниця, колісниця… Перевернута. Карта війни і помсти. Я бачила її без коліс у темній річці (ісп.).
Загублена, загублена. Карта загублена в ночі (ісп.).
Жонглер (ісп.).
Прокляття… Що за лиховісний вітер (ісп.).
Карета з мерцями, повна кісток. Юнак, що… (ісп.).
Безволосих (ісп.). У переносному значенні — бідняки.
Подайте милостиню… Заради Бога (ісп.).
Місце, де мисливці зберігали м’ясо на зиму.
Заходьте, заходьте, заходьте (ісп.).
Спокійно (ісп.). Правильніше — sereno.
Кажіть (ісп.).
Як? (ісп.).
Скільки? (ісп.).
Шість (ісп.).
Шкіряні сандалії (ісп.).
Військовий загін. Проти варварів (ісп.).
Матір Божа (ісп.).
Техасцям (ісп.).
Такі хоробрі вояки! Кров Гомеса, кров людей… (ісп.).
Тлако або клако — старовинна мідна монета, 1/8 реала.
Пів на одинадцяту, усе спокійно (ісп.).
Дослівно «вогненна вода» (ісп.). Горілка з цукрової тростини.
Засідка. Кормак Маккарті подає іспанізовану форму англійського слова «ambush», яке іспанською буде «emboscada».
Іспанізована форма французького слова «tourbillon» у множині, тобто «вихори».
Мисливці на бізонів (від ісп. cibolo — бізон).
Сухе річище озера чи річки (від ісп. playa — пляж).
Англійські високі шкіряні чоботи зі шнурівкою.
Табун (ісп.). Правильніше — caballada.
Табун запасних коней.
Казарма (ісп.).
Мандрівний вогонь, блимавка.
Друзі, ми друзі (ісп.).
Звідки їдете? (ісп.).
А ви куди? (ісп.).
Індіанське атабасканомовне плем’я в США, одна з чотирьох груп індіанців чирикауа (чирикава), що входить до складу апачів.
«І в Аркадії я» (лат.) крилата фраза, в якій бракує дієслова. Здебільшого тлумачать як нагадування про те, що Смерть була, є і буде всюди, навіть у пасторальному раю, який асоціювався з областю на давньогрецькому півострові Пелопоннес.
Нітер (калійна селітра) — мінерал, нітрат калію острівної будови.
Заплічна сумка (ісп.).
Усі мертві. Усі (ісп.).
Типове прізвисько для ведмедя гризлі. Зокрема, так звали відомого звіра, що на початку XX ст. перебував у національному лісовому заповіднику Кеш в Юті.
Частина комплексу з трьох скельних помешкань древніх індіанців анасазі (пуебло) на північному сході Аризони.
Сталевий латний черевик. Інакше — сабатон.
Ґнаденгюттенська різанина — убивство 96 хрещених делаварів в Огайо, яке скоїло американське народне ополчення з Пенсильванії в 1782 році.
Маленький щит для фехтування не більш як 40 см у діаметрі.
Церемоніальні споруди індіанців півдня і південного заходу США.
Побудована в 1811 році дорога, що з’єднувала форти в Алабамі та Джорджії, головний військовий шлях між ранніми американськими фортами, територією Міссісіпі й землями індіанців крик.
Шоу менестрелів — американський народний театр, що з’явився на початку XIX ст. Спочатку білі актори театру були загримовані під чорношкірих і висміювали їх, а згодом у комічних сценках, танцях і музичних виступах уже брали участь і афроамериканці.
Традиційне житло навахо круглої, конічної чи квадратної форми.
Стріла; дурень (ісп.).
Землевласник (ісп.).
Місто Чіуауа (ісп.).
Чиста кров (ісп.).
Огидні мавпоподібні людські істоти, які живуть у країні коней у «Мандрах Гуллівера» Джонатана Свіфта.
Chaos and old night (англ.) — цитата із «Втраченого раю» Джона Мільтона (пер. Олександра Жомніра).
Великі дюни (ісп.).
Алюзія на однойменну баладу Йоганна Ґете.
Індіанці кращі (ісп.).
Прогулянки (ісп.).
Різновид фермерського господарства, поширений у Латинській Америці. Великі приватні ділянки землі, що використовуються для хліборобства або розведення великої рогатої худоби чи овець.
Звивисті гряди, схожі на вали.
Відповідно акація Ґреґґі та колеція хрестоподібна.
Ходімо (ісп.).
— Куди ти?
— Додому (ісп.).
Sierra (ісп.). — дослівно «зубчаста пила», загалом означає гірський хребет, або пасмо гір.
Спільнота (ісп.)., тут — загін.
Землі спалені, землі безплідні (ісп.).
Ресторанчик (ісп.).
Полювання на душі (ісп.).
Караван (ісп.).
Жебраки (ісп.).
В’язки (ісп.).
El Día de las Ánimas — дослівно «день душ» (ісп.), День усіх померлих. Традиційне свято індіанців ще в дохристиянські часи, сучасні християни в Центральній Америці святкують його 2 листопада.
Цукрові калавери — традиційний святковий кондитерський виріб у формі черепа, зроблений із цукру, шоколаду й амаранту.
Продаю собак (ісп.).
Скільки хочеш? (ісп.).
П’ятдесят сентаво (ісп.).
Обох (ісп.).
Уперед; тут — давай (ісп.).
Прапор (ісп.).
Заїзд (ісп.).
Погоничі мулів (ісп.).
Чому ховаєшся? (ісп.).
Звідки ти? (ісп.).
Що у тебе там? (ісп.).
Трави (ісп.).
Чого вам від мене треба? (ісп.).
Заради Бога (ісп.).
Червона вохра (ісп.).
Служниця (ісп.).
Конюхи, гукнув він. Сюди. Швидко (ісп.).
Цей чоловік — головний (ісп.).
— Я доручаю тобі все. Коней, сідла, усе.
— Так. Зрозуміло.
— Добре. Давай. Коні в домі (ісп.).
— Юначе…
— Ти конюх?
— Так, синьйор. До ваших послуг.
— Наші коні… (ісп.).
Вісімка (гр.). Ідеться про вісім предковічних богів єгипетської міфології, яким поклонялись у місті Гермополі. Також огдоада — важливе поняття в гностицизмі.
Джон Слоут — командор Військово-морського флоту США, відомий бойовими діями на території Каліфорнії, яку в липні 1846 року було оголошено частиною США.
Різновид зеленого стручкового перцю чилі.
Претеріт — форма давноминулого (латина) або простого минулого часу в багатьох мовах (іспанській, французькій, англійській тощо). Інакше його називають минулим доконаним чи історичним часом. Більше про це див. у післямові.
Похила передгірська рівнина.
Вона ж бутелуа витончена.
Ласо, аркан (ісп.).
Стародавній різновид масивних ударно-кременевих замків, поширених в Іспанії, Португалії, Оттоманській імперії, Італії, Північній Африці та Балканах з кінця XVI по середину XIX ст. Слово виникло на позначення типу мушкетів, які використовувало іспанське ополчення (miquelete) під час Піренейської війни (1808–1814).
Тополиний гай (ісп.). Тут — алея з деревами.
Балки (ісп.).
Рагу (ісп.).
Ватажок чихенне (бл. 1793–1863), однієї з груп чирикауа-апачів, понад 50 років воював проти мексиканців і американців. Його ім’я Mangas Coloradas (ісп. «Червоні рукави») — це іспаномовна адаптація його індіанського прізвиська Кан-да-зіс Тлішишен, що означає «Червона сорочка».
Перев’яз через плече, часто прикрашений вишивкою, призначений для того, щоб носити зброю, штандарт або прапор.
Спокійніше. Це просто випадковість, не більше (ісп.).
Подивіться. Подивіться на вухо мого коня (ісп.).
Доброго ранку. Звідки їдете? (ісп.).
Ідіть… Вони приязні. Просто трохи випили, й усе (ісп.).
Віскі немає (ісп.).
Як? (ісп.).
Віскі є в Тусоні (ісп.).
Безумовно. І солдати теж (ісп.).
— Золото є?
— Так.
— Скільки?
— Достатньо (ісп.).
Добре. Три дні. Тут. Бочка віскі (ісп.).
Алкогольний напій індіанців, який виготовляється із маїсу і підсолоджується борошном зі стручків мескитового дерева чи сиропом із кактуса сагуаро.
Кулеврина — вогнепальна зброя, предок аркебузи, мушкета і легкої гармати, подібна на нашу пищаль. Напівкулеврина має укорочений ствол. Згадана в тексті напівкулеврина розрахована на мушкетні ядра вагою 5,5 кілограма.
Кістки (ісп.).
Едвард Кок (1552–1634) — англійський юрист, судовий діяч і політик. Вільям Блекстоун (1723–1780) — англійський юрист і історик права. Анаксімандр (бл. 610–546 до н. е.) — давньогрецький філософ, який, зокрема, ввів термін «закон». Фалес Мілетський (626/623-548/545 до н. е.) — давньогрецький філософ, математик і астроном, один із «семи мудреців».
Так загально називали деякі племена апачів у східній і центральній Аризоні.
Один з різновидів місячного гало, атмосферний оптичний феномен.
Землі розорені, землі покинуті (ісп.).
Скам’яніла кістка (ісп.).
Денний перехід (ісп.).
Вироблялися в лондонському Тауері з 1775 року і вважалися найкращою ручною зброєю з прикладом в Європі.
Агрегат — сукупність окремих мінералів, що складають гірську породу.
«Тоді рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всі бо, що візьмуться за меч, од меча погинуть» (Мт. 26:52).
«Він нічого не каже» (лат.) — відмова відповідача або підсудного від свідчень.
Дослівно — кінь у волоссі (ісп.).
Добридень (ісп.).
Звідки їдете? (ісп.).
Торба-рептух, в якій зазвичай тримають корм для коней (від ісп. morral — «сумка»).
Джил — англійська міра об’єму рідин і сипких матеріалів, чверть пінти, що в Англії дорівнювало п’ятьом унціям (0,142 л), а в Америці — чотирьом (0,118 л).
Візерунчасті стволи зі скручених і зварених шматків сталі.
Приміщення, де відбуваються засідання колегії кліриків або адміністративної ради, яка керує муніципалітетом.
У католицизмі елемент чернечого вбрання, який носять згідно з обітницею.
Боже мій. Чого він хоче? (ісп.).
Що? (ісп.).
Кажи (ісп.).
Чоловік, який у вас. Мій товариш (ісп.).
Пошукайте (ісп.).
Суд (ісп.).
Ні-ні. Мати Божа. Не тут. Він пішов. Сім-вісім днів (ісп.).
Суд. Де він? (ісп.).
Отам, показала вона. Отам (ісп.).
Безалкогольний напій, який виготовляли із лози смілаксу (він же сарсапарель), на смак подібний на кореневе пиво.
Чудотворець, той, хто опанував давньогрецьке мистецтво магії і див.
Заборонений нині, старовинний поховальний ритуал в індуїзмі, коли вдову спалювали разом з її померлим чоловіком на спеціально спорудженому багатті.
Ринок продавця — це різновид ринку, на якому попит на продукцію чи послуги перевищує пропозицію.
Імовірно, Кормак Маккарті запозичив це слово з романів Майна Ріда, де воно означає мексиканське в’ючне сідло.
Алюзія на два біблійні уривки: «І буде насінне твоє, як пісок земний, і розпросторишся на захід сонця, і на схід сонця, і на північ, і на полуднє, і благословляться в тобі всі коліна землі, і у насінні твойму» (Бут. 28:14); «Як же був на самоті, питались у Него ті, що з Ним, разом з дванайцятьма, про приповість. І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стається, щоб дивлячись дивились, та й не бачили, й слухаючи слухали, та й не розуміли, щоб інколи не навернулись, і не простились їм гріхи. І рече до них: Хіба не знаєте приповісті сієї? як же всі приповісті зрозумієте?» (Мк. 4:10–13).
Імовірно, натяк на персонажа з «Кентерберійських оповідок» Джеффрі Чосера.
Тобто домігся повернення власності (віндикація — вимога власника повернути речі, якими незаконно заволоділи).
Пістолет (ісп.).
Хочу побачити твій пістолет (ісп.).
Що з вами сталося? (ісп.).
Юма (ісп.).
Вони дуже погані (ісп.).
Ясна річ (ісп.).
У вас є товариші? (ісп.).
Так, відповів малюк. Багато. Він махнув рукою на схід. Вони скоро тут будуть. Багато товаришів (ісп.).
Місцевість біля Ворнер Спрінгз (Каліфорнія), перша зелена оаза, на яку натрапляли мандрівники, виходячи з пустелі, коли йшли Південною емігрантською стежкою в 1849–1861 роках. Власник — американець Джонатан Трамбул Ворнер, який прийняв мексиканське громадянство і став Хуаном Хосе.
Повішені (ісп.).
Сопілкар (ісп.).
Тріскачки (ісп.).
Бабусю, сказав він. Ти мене не чуєш? (ісп.).
Ви маєте спати, а я маю танцювати (нім.). Дещо змінений рядок з вірша німецького прозаїка і поета Теодора Шторма «Гіацинти».
Свинцева руда. Сірий, крихкий і важкий мінерал з класу сульфідів і сульфосолей.
Коротка широка спідниця у поєднанні з панталонами, прихопленими на щиколотці гумкою або шнурком.
Англ. «And some are not yet born who shall have cause to curse the Dauphin’s soul», — неточна цитата з «Генріха V» Вільяма Шекспіра. Дослівно цитата звучить так: «And some are yet ungotten and unborn / That shall have cause to curse the Dauphin’s scorn» («Прокленуть цей жарт / І ті, кого на світі ще нема» — пер. Віктора Ружицького). В трагедії дофін — це Людовик, син короля Франції Карла VI і королеви Ізабелли Баварської.
Алюзія на слова: «Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?» (Лк. 12:20).
Кормак Маккарті це заперечує, але коли літературознавці дослухалися до думки авторів щодо жанрів їхньої творчості?
З листа письменника до його редактора Ерскіна: «Насправді історичний матеріал для мене не більш як каркас, на який можна повісити драматичне дослідження природи долі та історії, застосування розуму та знання, природи зла й усього, що мучило людей, відколи вони існують».
В українському перекладі Дмитра Паламарчука це передано так: «Та шалом півдня кров його палає […] Шал півдня влився до моєї крові».
Schimpf Sh. A Reader’s Guide to «Blood Meridian». Shoreline: Bon Mot Publishing, 2006.
Стівен Фрай дотепно зауважує, що Голден одночасно схожий на білого кита і капітана Ахава з роману «Мобі Дік» Германа Мелвілла. Frye S. Understanding Cormac McCarthy. Columbia: University of South Carolina Press, 2009.
Перші шість розділів і останні чотири ми спостерігаємо за подіями очима малюка, тоді як у розділах VII–XIX він діє як епізодичний персонаж, а в XI і XVI взагалі відсутній. Лише у розділі XV малюк стає головним героєм, і Маккарті описує його пригоди за межами банди.
Sepich J. Notes on Blood Meridian: Revised and Expanded Edition. Austin: University of Texas Press, Austin, 2008.
Саме так його названо в тексті Чемберлена — в лапках і з великої літери.
Hillier R. Morality in Cormac McCarthy’s Fiction: Souls at Hazard. London: Palgrave MacMillan, 2017.
В чернетках Маккарті описує долю малюка так: «Фатальна слабкість».
Маккарті невипадково саме так називає це дивне намисто.
Пер. Анатолія Онишка.
Суддя вільно цитує Геракліта, що називав війну батьком і королем усього і тим, що розрізнює людину просту і богоподібну, раба і вільного.
Mundik Р. A Bloody and Barbarous God: The Metaphysics of Cormac McCarthy. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2016.
Mt. 6:24.
Daugherty L. Gravers False and True: «Blood Meridian» as Gnostic Tragedy // Perspectives on Cormac McCarthy / Ed. by Edwin T. Arnold and Dianne C. Luce. Jackson: University Press of Mississippi, 2000.
В епіграфі з Якоба Беме теж ідеться про це.
Найпоширеніше речення в романі, яке вжито 31 раз: «Вони рушили/поїхали далі» («They rode on»). Варіація цієї фрази завершує твір: «А потім вони всі знову йдуть далі» («Then they all move on again»).
У моєму перекладі — «юний Палій».
Блум також припускає, що «дворучне знаряддя» («implement with two handles») в епілозі — це натяк на «two-handed engine», незрозумілу фразу з поеми Джона Мілтона «Люсідас». Саме цей «two-handed engine» у Мілтона має порятувати Англію від загнивання. A Conversation with Harold Bloom about McCarthy’s «Blood Meridian». Interviewed by Peter Josyph // Sacred Violence. Vol. 2: Cormac McCarthy’s Western Novels / Ed. by Wade H. Hall, Rick Wallach. El Paso: Texas Western Press, 2002.
Campbell D. Ch. Walter De Maria’s Lightning Field and McCarthy’s Enigmatic Epilogue: «Y que clase de lugar es este?» // The Cormac McCarthy Journal, Vol. 2, № 1 (2002).
Від нім. «первісний слиз, намул» — щось на кшталт протоплазми. На думку Джуліуса Ґріва, ця концепція є визначальною для всього роману, особливо у контексті уявлень про людину, у якої «серце з іншої глини» та й загалом вона є «сміховинною глиною». У цьому контексті й епілог набуває дещо іншого значення. Greve J. «Another kind of clay»: On «Blood Meridian»’s Okenian Philosophy of Nature // The Cormac McCarthy Journal, Vol. 13, № 1 (2015).
Мт. 16:18.
Andersen Е. The Mythos of Cormac McCarthy: A String in the Maze. Saarbrücken: VDM, 2008.
Ic. 42:1.
Цікаво, що у Джеймса Джойса є поема із назвою «Ессе puer», в якій протиставлено народження дитини і смерть старигана. Якби не суттєва різниця у часі написання, її можна було б вважати своєрідним поетичним коментарем до роману Маккарті.
Pastore S. Judge Holden: Yahweh on Horseback // They Rode On: «Blood Meridian» and the Tragedy of the American West / Ed. by Rick Wallach. Miami: Cormac McCarthy Society, 2013.
Тут і нижче цитати з «Веселки тяжіння» (пер. Тараса Бойка).
Wallach R. Judge Holden, «Blood Meridian»’s Evil Archon I I Sacred Violence. Vol. 2: Cormac McCarthy’s Western Novels / Ed. by Wade H. Hall, Rick Wallach. El Paso: Texas Western Press, 2002.
Від англ. «mindless violence». Знаково, що спочатку в чернетках було «mindless rapacity» («безглузда хижість»).
На противагу цьому суддю описано так: «У нього було спокійне і дивовижно дитяче обличчя. Малі руки».
Дещо менш переконливо Крістофер Форбіс висновує, що капелюх є центральним образом роману, але будьмо поблажливі до натхненних дослідників. Forbis Ch. Of Judge Holden’s Hats; or The Palindrome in Cormac McCarthy’s «Blood Meridian». Режим доступу: www.johnsepich.com/documents/palindrome.pdf
Роберт Коттедж доводить, що персонажі роману з великою імовірністю використовують саме цю колоду, і саме на її образність покликається Кормак Маккарті. Однак цей набір Таро надрукували тільки 1909 року, тож у світі «Кривавого меридіана» її не могли знати. Kottage R. Mysteries of the Meridian Revealed: McCarthy’s Anachronistic Tarot // The Cormac McCarthy Journal, Vol. 15, № 1 (2017).
Артур Едвард Вейт в «Ілюстрованому ключі до Таро» зазначав, що «християнський гностицизм говорить про відродження в Христі як перехід до огдоади», пов’язаної із вісімкою як знаком життя.
Знаково, що, докладно описуючи всі можливі варіанти жорстокої поведінки, Маккарті уникає подробиць загибелі малюка-чоловіка. Можливо, щоб зробити цю сцену ще жахливішою, а може, щоб вивести її за дужки побутового ґвалту, утвердивши її символічно нереалістичний статус.
«Як вам це сподобається» (пер. Олександра Мокровольського).
Woodward R. Cormac McCarthy’s Venomous Fiction // The New York Times, April 19, 1992.