РАССЛЕДОВАНИЕ

Глава I

Общее расследование по делу исчезновения «Мэри Диар» было наконец назначено на понедельник, 3 мая, в Саутгемптоне.

Мы были заняты переоборудованием «Морской ведьмы», когда к нам явился мистер Ф. Т. Снеттертон, представитель страховой компании «Эйч-Би энд Кей-Эм» в Сан-Франциско. Его интересовала лишь та часть груза, которая была отправлена на «Мэри Диар» торговой фирмой г-на Су из Сингапура. Могу ли я рассказать, что это был за груз? Был ли я в трюмах судна? Рассказывал ли мне Петч о характере груза?

«Морская ведьма» была поднята на берег, судовые механики проверяли крепления киля, а мы с Майком разбирали двигатели. Поэтому мы спустились к самой воде, где можно было поговорить без помех.

— Вы понимаете, мистер Сэндс, — объяснял мне Снеттертон, — мне бы хотелось удостовериться, что груз судна действительно принадлежал фирме господина Су. Мне бы хотелось удостовериться в его соответствии с грузовой декларацией. Мне кажется, что вы должны были видеть хоть что-нибудь, чтобы составить свое мнение о характере груза. Подумайте, сэр. Подумайте.

Я рассказал ему, что мне удалось лишь заглянуть в смотровой люк трюма № 3 и что там я заметил только обуглившиеся тюки с хлопком.

— Пожалуйста, мистер Сэндс, вспомните, — он нетерпеливо закивал головой. — Меня интересуют авиационные двигатели. Только авиадвигатели.

Об авиадвигателях я услышал впервые.

— Ходил слух, что на судне был груз взрывчатки.

— Нет. Нет, авиадвигатели.

Он сел на ограждение одного из понтонов, на которых лежали лодки, — элегантный мужчина, одетый в щегольской черный костюм и с папкой в руках. В таком виде он выглядел здесь явно не к месту.

— Судно само по себе, — сказал он, четко формулируя свою мысль, — для меня не имеет никакого значения. После двух крушений оно ничего не стоит. А хлопок застрахован калькуттской компанией. Меня волнуют только авиадвигатели. Их было на судне сто сорок восемь единиц, и застрахованы они на сумму двести девяносто шесть тысяч фунтов стерлингов. Я должен получить подтверждение, что они находились в трюмах в тот момент, когда судно пошло ко дну.

— А что заставляет вас считать, что их там не было? — спросил я его.

Нервно теребя в руках папку, он бросил на меня быстрый взгляд, в котором сквозила решительность.

— Это довольно трудно объяснить, — он как бы думал вслух, — но возможно… Вы ведь лицо незаинтересованное… Возможно, если я объясню, это поможет вам что-нибудь вспомнить… Ну хотя бы мелочь, может быть, — случайно оброненное слово. — Он снова взглянул на меня и сказал: — Вскоре после того, как был предъявлен иск, мы узнали от одного из наших агентов в Адене, что человек по имени Адамс в баре «Стимер Пойнт» упоминал в разговоре о «Мэри Диар» и ее грузе. Нам сообщили, что, по его мнению, на судне не было ничего, кроме хлопка. — И он добавил, но уже каким-то странным голосом: — Вы, конечно, понимаете, сэр, что это строго между нами.

После этого он снова стал просить меня припомнить какие-нибудь мелкие детали, которые дали бы ему в руки нить.

— Мне думается, что, пробыв на борту судна целых сорок восемь часов, вы должны были узнать хоть что-нибудь о его грузе.

— Тогда был страшный шторм, — возразил я. — Судно шло ко дну.

— Да, да, конечно. Но вы ведь разговаривали с мистером Петчем. Вы были с ним вместе в самый критический период. В таких обстоятельствах человек часто говорит то, о чем в другое время предпочел бы умолчать… — Он не закончил фразу, полагая, что закончу ее я, и все это время он не сводил с меня пристального взгляда. — Вы уверены, что он не упоминал о грузе?

— Абсолютно уверен.

Он пожал плечами и поднялся. Я спросил, как же могло случиться, что груз, записанный за судном при выходе из порта, вдруг исчез в пути? Он взглянул на меня.

— Все возможно, мистер Сэндс, особенно если он стоил больших денег.

Я вспомнил, что Петч говорил мне то же самое в связи с «Белль Айл». А затем Снеттертон вдруг спросил, не упоминал ли Петч имени какого-нибудь другого судна, пока мы были вместе с ним на «Мэри Диар».

— Я не уверен в этом, — быстро ответил я. (Если Снеттертон рассчитывал узнать что-то о «Белль Айл», то пусть ищет кого-нибудь другого.)

Но от него не так-то легко было отделаться.

— Вы не уверены в этом? — Он посмотрел на меня пронизывающим взглядом. — А я хочу, чтобы вы были уверены, мистер Сэндс. Это может иметь решающее значение.

— Я совершенно уверен в этом, — раздраженно сказал я.

Черт бы его побрал, какое право он имеет допрашивать меня о том, что говорил мне Петч! И я сказал, что если ему важно узнать, на каких кораблях плавал Петч, то какого черта он не спросит об этом самого Петча.

Он снова уставился на меня.

— Речь идет не о том судне, на котором плавал Петч.

— Тогда о каком же?

— О «Торре Анунсиате». А теперь вернитесь мысленно в прошлое и хорошенько подумайте. Упоминал ли мистер Петч название «Торре Анунсиата»?

— Нет, — ответил я. — Определенно нет. — Я почувствовал облегчение, но вместе с тем во мне вскипела злость. — А какое отношение ко всему этому имеет эта ваша «Торре Анунсиата»?

Он колебался.

— Этот вопрос деликатный, вы понимаете… В основном это предположение… — Но внезапно он решился и заявил прямо: — Компания Деллимера владела двумя судами — «Мэри Диар» и «Торре Анунсиата». «Торре Анунсиата» находилась в дельте реки Рангун в то время, когда «Мэри Диар» там же принимала на борт груз хлопка… — Он посмотрел на часы и встал. — Извините, сэр, за причиненное вам беспокойство.

Он повернулся и зашагал прочь. Но внезапно остановился и снова обратился ко мне.

— Я буду с вами откровенен. Видите ли, это дело при определенных обстоятельствах.. — Он на момент замолчал, видимо, принимая какое-то решение. — Я сейчас жду сообщения от нашего агента из Рангуна. Но… — он покачал головой. — Все это меня очень беспокоит, мистер Сэндс. Видите ли, «Торре Анунсиата» была продана китайцам, после чего исчезла, как говорится, «за бамбуковым занавесом», причем не только судно, но и его команда. Мы почти убеждены, что его перепродали в Занзибар. Так что пройдут недели, пока мы сумеем навести о нем справки. А потом этот пожар на «Мэри Диар» и исчезновение мистера Деллимера. Мистер Деллимер — в прошлом военный моряк. Самоубийство… Небольшая фирма, знаете ли… Возможны финансовые затруднения. Теперь вы понимаете, мистер Сэндс, что я имею в виду. Сами по себе это мелочи, но взятые вместе… — он посмотрел на меня многозначительно, а потом продолжил мысль: — Играет большую роль и время. Компания «Эйч-Би энд Кей-Эм» предпринимает большие усилия для расширения своих деловых связей в бассейне Тихого океана. И мистер Су является не только значительной фигурой в самом Сингапуре, но и обладает влиянием в других портовых городах Дальнего Востока. В связи с этим возникает настоятельная необходимость ускорить расследование по предъявленному иску, пока… — Он пожал плечами.

Мы вместе отошли от воды, и он остановился полюбоваться стройными линиями «Морской ведьмы», расспрашивая меня при этом о наших планах спасательных работ, об аквалангах, которые мы используем, о глубинах, на которых работаем. Казалось, он искренне заинтересовался; тогда я сообщил ему, какой доход мы получили от операции по спасению имущества танкера, потерпевшего крушение в Средиземном море, рассказал я и о предстоящих работах в заливе Уорбэрроу Бей, неподалеку от Дорсета, где затонула когда-то десантная баржа. Снеттертон пожелал удачи и оставил мне свою визитную карточку.

— Подумайте еще раз о том, что я сказал вам, мистер Сэндс. Может быть, вы что-нибудь вспомните.

Только после ухода Снеттертона, то есть когда у меня появилось время переварить все услышанное, я стал понимать, к чему может привести исчезновение «Мэри Диар». Ясно, что вслед за Снеттертоном появятся еще люди, которые будут задавать разные вопросы.

Когда два дня спустя я приехал в Лондон, чтобы подписать со страховыми компаниями контракт на проведение спасательных работ, я заодно навел кое-какие справки о «Белль Айл». Судно потерпело крушение у Анамбасских островов, к северо-востоку от Сингапура примерно десять лет назад. Его капитаном официально значился Гидеон С. Петч. Расследование катастрофы проводилось в Сингапуре, и суд установил, что она произошла по вине капитана, за что последний был лишен судоводительского сертификата сроком на пять лет. Вот и все. Никаких подробностей. Однако в беседе с одним из своих приятелей, работавшим у Ллойда и ведавшим мореплаванием в районах Дальнего Востока, я узнал, что слухи, распущенные об этом случае, были специально сфабрикованы. Судно было застраховано на очень крупную сумму.

В тот день я оказался неподалеку от улицы Сент-Мэри Экс и решил взглянуть на контору компании Деллимера. С одной стороны, меня разбирало любопытство, что это за контора, с другой — я надеялся узнать там адрес Петча.

Когда я назвал себя, женщина-блондинка воскликнула:

— О, вы тот самый мистер Сэндс, который был на борту нашей «Мэри Диар»? Тогда вы, наверное, сможете мне помочь. Я пытаюсь выяснить, что же в действительности случилось с ним, то есть с мистером Деллимером. — Она непроизвольно бросила взгляд на большую фотографию в вычурной серебряной рамке, стоявшей на большом письменном столе. Это был портрет мужчины с довольно грубым, изборожденным глубокими морщинами лицом и небольшим прямым ртом под ниточкой тонких усиков.

— Вы хорошо его знали? — спросил я.

— О да! Мы вместе основали компанию. Правда, когда к нам присоединился мистер Гандерсен, все стало иначе. Наш главный оффис переместился в Сингапур, а мы с мистером Деллимером остались здесь, в лондонском филиале.

Слова «мы с мистером Деллимером» прозвучали как-то очень по-семейному. Она стала забрасывать меня вопросами. Говорил ли мне Петч о том, каким образом исчез мистер Деллимер? Входил ли я в его каюту? Беседовал ли я с кем-либо из спасшихся? Ведь он был военным моряком. Не мог же он так вот просто упасть за борт?

Но когда она поняла, что я не сообщу ей ничего такого, о чем она уже знает из газет, у нее пропал ко мне всякий интерес. Тогда я спросил у нее адрес Петча, но она его не знала.

— Дня три назад он заходил сюда и принес письменный отчет, — сказала она. — Теперь он будет здесь в пятницу, чтобы встретиться с мистером Гандерсеном.

Я оставил адрес верфи, где стояла «Морская ведьма», попросив ее передать Петчу, чтобы он связался со мной. Она проводила меня до дверей.

— Я передам мистеру Гандерсену, когда он будет в Лондоне, что вы заходили, — она произнесла это с легкой мимолетной улыбкой, — я уверена, что он заинтересуется.

Мистер Гандерсен! Возможно, у нее просто такая интонация, но у меня возникло подозрение, что она побаивается его, несмотря на то, что он находился далеко от компании Деллимера с ее видом на дымовые трубы и с фотографией в серебряной рамке.

Прошли дни, и я позабыл о предстоящей встрече с Гандерсеном, как вдруг в пятницу, в полдень, к сходням нашего понтона прибежал посыльный из верфи и сообщил, что меня просят к телефону. Мистер Гандерсен только что прилетел из Сингапура и желал бы поговорить со мной. Завтра он приедет в Саутгемптон, и удобно ли ему позвонить мне часов в одиннадцать?

На следующий день рано утром из Лондона позвонил Петч. Нет, ему не передавали моей просьбы. Я подумал, что он звонит мне по поводу пакета с бумагами, который он просил сохранить для него и который я совсем недавно обнаружил в своей папке на яхте, а не в сейфе банка, как я обещал. Но и это его не волновало. Он звонил в связи с приездом Гандерсена. Виделся ли я с ним? И когда я ответил, что жду его звонка в одиннадцать, он сказал:

— Слава богу! Я пытался позвонить вам еще вчера вечером, чтобы предупредить. — А потом добавил: — Надеюсь, вы никому не сказали, где лежит «Мэри Диар»?

— Нет, — ответил я. — Еще нет. — Я действительно не сказал никому, даже Майку.

— Приходил ли к вам человек по имени Снеттертон — страховой агент?

— Да.

— Вы ему не сказали?

— Нет, — ответил я. — Он меня не спрашивал. Он, очевидно, считает, что судно затонуло. — Но потом я сам спросил его: — А вы не уведомили об этом власти? Если еще нет, то сейчас самое время…

— Послушайте, — сказал он. — Я не могу сейчас приехать к вам. Мне надо кое-кого повидать. А в понедельник я должен быть в министерстве транспорта. Но во вторник я приеду к вам. Обещайте мне до тех пор никому ничего не говорить.

— Но почему? — спросил я. — Какой смысл вам скрывать, где находится судно?

— Я объясню все при встрече.

— А как мне быть с Гандерсеном? Что я ему скажу?

— Скажите что хотите. Но, ради бога, не говорите, где судно. Вообще никому не говорите. Я прошу сделать мне это одолжение, Сэндс.

— Хорошо, — ответил я с сомнением.

Он поблагодарил и повесил трубку.

Час спустя на верфь приехал Гандерсен. Мальчик-посыльный нашел меня и сообщил, что он ожидает в конторе верфи. Возле домика, где помещалась контора, стоял огромный лимузин с наемным шофером. Войдя в оффис, я нашел Гандерсена сидящим на столе с сигаретой в зубах и перед ним менеджера… В комнате царила неловкая тишина.

— Вы мистер Сэндс? — спросил Гандерсен.

Он не протянул мне руки, не встал и вообще даже не пошевелился. Менеджер предложил нам располагать его кабинетом и выскользнул на улицу. Как только дверь за ним затворилась, Гандерсен произнес:

— Я полагаю, вы знаете, зачем я здесь? — Он подождал, пока я утвердительно кивнул в ответ и продолжил: — Вчера я виделся с мистером Петчем. Я знаю, что вы в течение сорока восьми часов находились вместе с ним на борту «Мэри Диар». Естественно, мне хотелось бы услышать вашу версию о том, что произошло на нашем судне. Мне нужны все подробности. Прошу, мистер Сэндс!

Я рассказал ему всю историю, выпустив только некоторые детали, связанные с поведением Петча и то, что произошло в самом конце. Он слушал, не проронив ни слова и ни разу не перебив меня. Его длинное, неподвижное лицо, слегка загорелое на солнце, не выражало ничего, а глаза, скрытые за стеклами очков в роговой оправе, смотрели на меня, не отрываясь, все время, пока я говорил.

После рассказа он задал мне целый ряд деловых вопросов, касающихся курса судна, силы ветра и продолжительности работы машин. Испытания, которые выпали на нашу долю, не произвели на него никакого впечатления, и я счел его бездушной личностью.

Потом он сказал:

— Мне кажется, мистер Сэндс, что вы не поняли, что мне от вас нужно. Я хочу только выяснить место, где затонуло судно?

— Мне кажется, что вы не уяснили себе, в каких условиях мы находились, — ответил я. — Все, что я могу вам сообщить, так это то, что я попал на борт вашего судна неподалеку от Дуврских Камней.

Он встал со стола. Гандерсен оказался очень высокого роста. На нем был светлый костюм, сшитый из мягкого материала по последней американской моде.

— Вы оказались мне не очень полезны, мистер Сэндс. — На его пальце сверкнул перстень с печаткой. — Мне кажется странным, что ни вы, ни Петч не можете указать, где находилось судно в тот момент, когда вы покинули его. — Он выдержал паузу, а затем сказал: — Я уже говорил с Хиггинсом. У него нет судоводительского сертификата, но он опытный моряк. Может быть, вам интересно узнать, какие он сделал вычисления? Так вот, исходя из силы ветра, вероятной скорости дрейфа и прилива, он определил место гибели «Мэри Диар» значительно восточнее того места, где, по вашему мнению и мнению Петча, она находилась. У вас есть возражения? — Он стоял спиной к окну, следя за выражением моего лица.

— Нет, — ответил я, слегка раздраженный его манерами. А затем, так как он продолжал выжидательно смотреть на меня, произнес: — Я хочу напомнить вам, мистер Гандерсен, что меня вообще это нисколько не волнует. Я оказался на борту вашего судна случайно.

Он ответил не сразу. Подумав некоторое время, он наконец сказал:

— Ладно, поживем — увидим, — и затем: — Ну что ж, кое-что я все-таки от вас узнал. Но крайней мере, я знаю продолжительность работы машины и курс судна. Отсюда можно приблизительно определить место гибели. — Он снова помолчал. — Есть ли у вас что-нибудь добавить к тому, что вы уже мне сообщили, мистер Сэндс?

— Нет, — сказал я. — Ничего.

— Прекрасно. — Он взял шляпу, но на момент задержался. — Менеджер верфи рассказал мне, что вы интересуетесь спасательными работами и что основали свою фирму «Сэндс, Дункан энд компани», — он посмотрел на меня. — В связи с этим мне хотелось бы предупредить вас, что этот Петч пользуется дурной репутацией. К сожалению, наш мистер Деллимер — совершенно неопытный в делах судовождения человек. Петч воспользовался этим, и результат не замедлил сказаться.

— Он сделал все возможное для спасения судна, — возразил я сердито.

Впервые его лицо оживилось, бровь поднялась.

— После того как он довел команду до паники и посадил ее в шлюпки? Мне предстоит еще выяснить его истинные мотивы, и если в этом замешаны вы, мистер Сэндс… — Он надел шляпу. — Вы найдете меня в отеле «Савой», если сочтете нужным информировать меня дополнительно.

Он вышел из конторы, и я смотрел ему вслед с неприятным ощущением, что оказался втянутым в опасную историю.

Когда приехал Петч, настроение у меня было отвратительное. В то время мы жили прямо на «Морской ведьме», что оказалось для него весьма кстати, так как он пришел поздно вечером.

Мы убрали со стола в салоне все инструменты, я предложил ему сесть, налил стакан рому, угостил сигаретой и представил Майку. Стакан чистого рому он осушил залпом и жадно затянулся сигаретой, словно курил впервые за несколько дней. Костюм на нем был старый и помятый, и я невольно подумал, заплатила ли ему компания Деллимера? Странно, но Майк сразу пришелся ему по душе, ибо он не пытался отделаться от его присутствия. Первым делом Петч спросил, что хотел знать Гандерсен и что он сказал.

Я сообщил все подробности беседы и, кончив повествование, сказал:

— Гандерсен что-то подозревает и на что-то намекает.

После чего я замолчал, ожидая давно обещанных объяснений. Но он только заметил, да и то как бы про себя:

— Я не учел, что Хиггинс может произвести расчеты.

— А как насчет объяснений? — спросил я его.

— Объяснений? — он уставился на меня невидящим взглядом.

— Вам наверняка не пришло в голову, — вспылил я, — что я, до тех пор пока не буду знать истины, могу оказаться втянутым в авантюру, организованную владельцами, страховыми компаниями и всеми теми, чьи финансовые интересы связаны с исчезновением судна? Либо вы объясните мне, почему скрыли эти сведения, либо я сам обращусь к властям. — Его лицо приняло упрямое выражение. — Зачем нужно делать вид, что судно затонуло, когда в любой момент его могут обнаружить лежащим на рифах Минки?

— Его может оттащить оттуда приливом, — пробурчал он.

— Может, но этого не случится. — Я зажег сигарету и сел прямо напротив него. Видно было, что он отчаянно устал от всего этого. — Послушайте, — сказал я уже мягко. — Я изучал систему страхования морских грузов. Я знаком с процедурой, связанной с гибелью судов. Сейчас в любой момент можно ожидать вызова к эксперту по катастрофам, и он начнет под присягой требовать показаний от всех, кто связан с исчезновением судна. А под присягой мне ничего не останется, как сказать полную…

— Вас не вызовут для дачи показаний, — тотчас отпарировал он. — Вы не имеете отношения к судну.

— Но я был на нем.

— Случайно. Поэтому вам не придется давать пояснения.

— Но если мне все-таки придется сделать заявление под присягой… — я наклонился к нему через стол. — Попытайтесь взглянуть на все это с моих позиций. Когда мы виделись в прошлый раз, вы сделали мне предложение. Предложение это в свете вашего отказа сообщить властям местонахождение судна абсолютно противозаконно. И Гандерсен начинает думать…

— Противозаконно? — Он засмеялся, и в голосе его зазвучали истерические нотки. — Вы знаете, какой груз был на «Мэри Диар»?

— Да, — ответил я. — Авиадвигатели. Снеттертон сообщил мне об этом.

— А он сообщил вам, что другое судно Деллимера в течение четырех суток терлось возле «Мэри Диар» в дельте реки Рангун? Так вот, этих моторов уже нет. И за них получено наличными.

Прямолинейность такого обвинения меня потрясла.

— Откуда у вас эта уверенность? — спросил я его.

Он посмотрел на меня несколько нерешительно.

— Хорошо. Я скажу вам. Потому что Деллимер предложил мне пять тысяч фунтов за то, чтобы я пустил «Мэри» ко дну. Оплата пятифунтовиками.

Тишина в салоне стояла такая, что слышно было даже легкое пошлепывание воды под днищем яхты.

— Деллимер? Это вы серьезно? — спросил потом я.

— Да, Деллимер. — В его голосе звучали и злость и горечь одновременно. — Это случилось сразу после смерти Таггарда. Деллимер был тогда в отчаянии. Ему нужно было выкрутиться. На беду подвернулся я. Он знал мое прошлое. Вот он и решил купить меня.

Петч откинулся на спинку кресла и закурил сигарету, руки его дрожали.

Я налил ему еще рому.

— И все же я не понимаю, почему вы решили скрыть местонахождение «Мэри Диар»? Почему вы не рассказали властям?

Он повернулся в мою сторону.

— Потому что, если бы Гандерсен узнал, где судно, он отправился бы туда и уничтожил его.

Все это чепуха! Судно водоизмещением в шесть тысяч тонн так просто уничтожить невозможно. И я сказал об этом. Я посоветовал ему обратиться к властям, потребовать обследования судна — и дело с концом. Но он покачал головой.

— Я должен сам побывать на судне — с кем-нибудь вроде вас, кому я доверяю.

— Значит, вы не уверены в том, о чем рассказали мне сейчас, — насчет груза?

Сначала он ничего не ответил, молча сидел, склонившись над стаканом, и сосредоточенно курил. В тишине каюты я почти физически ощущал, до какой степени напряжены его нервы.

— Я прошу вас доставить меня на судно, — произнес он наконец. — Когда ваша яхта будет готова к плаванию?

— Не раньше конца месяца, — ответил Майк, и в его словах прозвучало для меня предостережение, что он не хотел ввязываться в эту авантюру.

— Хорошо. Пусть будет конец месяца. К тому времени я зайду.

— Вы прекрасно знаете, что я не могу принять ваше предложение, — возразил я. Майк кивком подтвердил мое решение. — Я считаю, что вам следует предоставить это дело властям.

— Нет. Я не могу этого сделать.

— Почему? — спросил я.

— Потому что не могу. — Он снова весь напрягся. — Потому, что я против компании. У меня запятнанное прошлое, и они обернут все это… Я уже однажды испытал это на себе. — В морщинах на его лбу выступили капельки пота. — А потом Хиггинс и команда. Все против меня. Ну как вы не понимаете, что мне самому надо побывать на судне?

— Нет, не понимаю, — ответил я. — Если вы отвергли Деллимера, вам не о чем беспокоиться. Почему вы скрываете, что судно на Минки? — Он не ответил на мой вопрос, и тогда я продолжил: — Что вам нужно на судне? Какой дьявол там запрятан, что вы так рветесь заполучить его?

— Ничего там нет. Ничего! — его голос дрожал.

— Нет есть! — сказал я. — Там есть что-то, что влечет вас вопреки…

— Нет там ничего! — закричал он на меня.

— Тогда почему вы не сообщите властям?! Чего вы боитесь?

Его кулак обрушился на крышку стола.

— Прекратите! Вопросы… вопросы… одни вопросы! Я сыт ими по горло, слышите?! — Он резко вскочил с кресла и стоял, пристально глядя на нас. Его всего трясло.

Я видел, что он был уже на грани того, чтобы открыться. Я видел, что он хотел что-то сказать. Но вместо этого он взял себя в руки.

— Значит, вы не возьмете меня с собой? — В его голосе звучало смирение.

— Нет, — сказал я.

Теперь, видимо смирившись с неудачей, он весь обмяк и стоял, уставившись на стол. Я снова усадил его и налил еще рому. Он остался поужинать с нами. Он успокоился, но говорил уже неохотно. Из него мне больше ничего не удалось выудить. Уходя, он оставил мне свой адрес. Оказалось, он снял комнату в Лондоне. Петч обещал зайти в конце месяца в надежде, что, может быть, мы изменим свое решение. Я видел, как он пересек двор верфи и медленно зашагал прочь сквозь вечерний мрак вдоль вынутых из воды лодок.

— Несчастный, — бросил мне вслед Майк, когда я тоже вышел на улицу. — Ты думаешь, Деллимер действительно предложил ему пять тысяч за преднамеренную гибель судна?

— Кто знает. — Я не знал, что и думать.

«Морская ведьма» была готова к плаванию даже раньше, чем мы предполагали. Во вторник 27 апреля мы вышли в первый рейс. Пройдя на моторе до Солента, мы свернули затем на запад и пошли под всеми парусами, наполняемыми легким северным ветерком. Хотя все эти дни я не видел Петча, но я не мог не думать о том, что именно этот ветерок нес нашу яхту к тому самому злополучному месту архипелага Минки. Сутки плавания — и мы достигли бы Минки, ибо трудно было ожидать лучшего прогноза: континентальная погода с зоной высокого давления над Азорскими островами. С нами снова был старый друг Майка аквалангист Айан Бэрд, и втроем мы сумели бы не только обследовать трюмы «Мэри Диар», исследовать груз, но и успели бы вернуться к началу расследования. Но из-за охватившего меня непонятного чувства страха я изменил курс на Уорбэрроу Бей.

По иронии судьбы, все четыре дня условия для подводных работ были идеальными. За четыре дня мы обнаружили и отметили буями место затонувшей баржи, прорезали вход в машинное отделение, и расчистили пространство для подъема главного двигателя…

За тот же срок, если бы у меня хватило решимости, мы обследовали бы все трюмы «Мэри Диар». И эта мысль не давала мне покоя.

Глава II

Было уже почти одиннадцать, когда я наконец добрался до здания суда. Я опоздал, и коридор, ведущий в зал заседаний, был пуст. Я предъявил повестку, и служащий повел меня в зал. Когда мы подошли к маленькой двери, она открылась, и из нее вышел Снеттертон.

— А, мистер Сэндс! — воскликнул он, увидев меня. — Пришли посмотреть на представление?

— Меня вызвали в качестве свидетеля, — ответил я.

— Да, да, конечно. Очень жаль отрывать вас от дела. Я слышал, вы начали спасательные работы в Уорбэрроу Бей. — Он замолчал на мгновение, затем сказал: — Мы серьезно считаем вас причастным к происшествию с «Мэри Диар». Это интересный случай, в высшей степени интересный… — И он заспешил по коридору.

Сопровождавший меня служащий открыл дверь зала. Слегка ошеломленный, я остановился. Народу пришло больше, чем можно было ожидать. Помещение было переполнено, только на галерее для зрителей пустовало несколько кресел. Свидетели сидели на местах, обычно занимаемых присяжными. Присяжных вызвали и сейчас, но нужды в них пока не было, и они растворились среди присутствующих. Петча я заметил сразу. Он сидел внизу, в самом центре. Он был бледен, но подтянут, как человек, сознающий ответственность происходящего и готовый встретить свою судьбу. Справа и чуть позади него — матросы его судна, сбившиеся вокруг возвышающейся глыбы Хиггинса. В своей новой городской одежде они чувствовали себя неуклюже и потому выглядели несколько экзотично. Фрэзер, капитан подобравшего нас пакетбота, тоже был здесь, а рядом с ним сидела Джанет Таггард. Она наградила меня мимолетной и какой-то болезненной улыбкой, и я подумал, какого черта им понадобилось тащить ее сюда, да еще в качестве свидетельницы.

Потом я обратил внимание на то, что кто-то из сидящих позади нее подает мне знаки. Я пригляделся и увидел Хэла. Пробившись сквозь толпу, я устроился рядом с ним.

— Вот уж никак не ожидал… — прошептал я.

— Я очень важный свидетель, — заметил он. — Ведь не кто иной, как я первым сообщил, что на беспризорной посудине находится лицо, некогда бывшее моим безрассудно отважным шкипером.

Я стал следить за тем, как присутствующие регистрируются у секретаря, сообщая ему свои имена, род занятий и фирму, которую представляют. Удивительным было то, что, помимо страховых агентов, владельцев и строителей «Мэри Диар», здесь присутствовали представители Ассоциации офицеров торгового флота, Ассоциации радиооператоров, различных профсоюзов; присутствовал даже поверенный семьи покойного капитана Таггарда.

В зале царила непринужденная в сравнении с гражданским судом атмосфера — ни судебных париков, ни мантий, ни полиции. Даже судья и его три помощника были в обычной одежде. В противоположном от меня конце зала расположились адвокаты, представляющие интересы различных организаций. Их было очень много. Ложа свидетелей пустовала, а в ложе прессы, расположенной позади, сидели только два репортера. Ложу с противоположной стороны занимали адвокат казначейства со своим помощником, а также поверенные казначейства и их ассистенты.

Хэл, наклонившись в мою сторону, прошептал:

— Ты знаешь, кто представляет интересы страховых компаний?

Я отрицательно замотал головой, ибо действительно не знал ни одного судебного деятеля. Мне было известно только, что мистер Боуэн-Лодж, королевский адвокат, назначен председателем суда.

— Сэр Лайонел Фолсетт. Самый высокооплачиваемый адвокат, какого только можно сыскать. — Его голубые глаза метнули на меня быстрый взгляд. — Любопытно, а?

Я посмотрел туда, где сидел Петч. И тут мне пришла мысль, что меня ведь могут вызвать в свидетельскую ложу и подвергнуть перекрестному допросу.

Гул голосов в зале постепенно стихал. Председатель, до сих пор мирно беседовавший со своими консультантами, наконец повернулся и взглянул в зал. Подождав, пока воцарилась полная тишина, он обратился к собравшимся:

— Джентльмены! Сегодня здесь собрался суд, как вы уже знаете, чтобы расследовать обстоятельства гибели парохода «Мэри Диар». Нашим долгом является не только выяснить общие обстоятельства, но и косвенные факты, способствовавшие его гибели. Таким образом, цель настоящего расследования заключается в выяснении технического состояния судна в тот момент, когда оно отправилось в свой злополучный рейс из Иокогамы, его мореходных качеств, состояния механизмов, характера груза, способа укладки его в трюмах и, особенно, готовности противопожарного оборудования. Рассмотрению подлежат также взаимоотношения и действия всех тех, кто в той или иной степени отвечал за выполнение рейса и кто мог или не мог оказаться причастным к катастрофе. Несколько слов о катастрофе, джентльмены. Из тридцати двух человек команды по меньшей мере двенадцать, то есть более трети, погибли. Более того, во время рейса скончался капитан, и, как мне сообщили, бесследно исчез директор компании, которой принадлежало судно. Нам приходится расследовать весьма печальное дело. Возможно, здесь присутствуют родственники погибших. Но при этом я полагаю, что, несмотря на уважение к мертвым и на то, что они не могут дать здесь своих показаний, мы не должны делать им никаких скидок. Поэтому я считаю своим долгом напомнить вам, что настоящее расследование должно заняться выяснением причин, приведших к катастрофе. Мы собрались здесь, чтобы тщательно и беспристрастно разобраться во всех подробностях этого ужасного случая. — Боуэн-Лодж слегка наклонился вперед. — А сейчас я прошу мистера Холланда от имени министерства транспорта открыть судебное заседание.

— Уважаемый господин председатель! — Холланд встал с места, руки он держал в карманах пиджака. — Я полагаю, что мне следует обратить ваше внимание прежде всего на то, что эксперт по кораблекрушениям в своем рапорте министру подчеркнул конфликтный характер показаний спасенных членов экипажа. Как вы знаете, в подобных случаях эксперт готовит свой рапорт на основе письменных показаний, данных под присягой. Поэтому я не намерен останавливаться как на подробностях событий, приведших к катастрофе, так и на самой катастрофе. Я только позволю себе сделать короткое заявление по поводу установленных фактов, касающихся рейса, опустив при этом детали, упомянутые в показаниях свидетелей.

На минуту он прервал свою речь и посмотрел вниз, на разложенные перед ним заметки. Затем он окинул взглядом зал и спокойным, довольно скучным голосом начал суммировать происшедшие за время рейса события.

— Я узнал, что «Мэри Диар» была куплена фирмой «Деллимер трейдинг энд шиппинг компани» в июне прошлого года. До этого судно принадлежало одной бирманской компании и в течение двух лет стояло на приколе в устье какой-то реки неподалеку от Иокогамы. После завершения сделки его отбуксировали в Иокогаму для капитального ремонта. 18 ноября был выдан сертификат на право совершения одного рейса в Антверпен, а затем судно должно было быть направлено в Англию и там сдано на слом. 2 декабря судно было заправлено углем. 4 декабря встало под погрузку. Груз состоял из 148 авиамоторов. В дополнение к этому предназначавшемуся для отправки в Антверпен грузу, который был равномерно распределен по всем четырем трюмам, на борт было взято большое количество тюков японского хлопка и изделий из искусственного шелка. Эта часть груза подлежала доставке в Рангун, а потому для удобства была размещена поверх ящиков с моторами. Весь груз принадлежал влиятельной торговой корпорации господина Су в Сингапуре.

«Мэри Диар» вышла из Иокогамы 8 декабря, 6 января судно достигло Рангуна, где были выгружены японские товары. Груз хлопка-сырца, который г-н Су намеревался переправить этим рейсом из Рангуна в Англию, не был еще доставлен в порт. Поэтому судно, пополнив запасы угля, проследовало вверх по течению реки и встало на рейде, ибо причал в тот момент был занят другим судном компании Деллимера — «Торре Анунсиатой». Спустя четыре дня хлопок был наконец доставлен, погружен и размещен в трюмах № 2 и № 3.

Из Рангуна судно вышло 15 января, а 4 февраля пришло в Аден, где был высажен на берег заболевший первый помощник капитана мистер Адамс. На его место был взят мистер Петч. 6 февраля судно продолжило рейс. 2 марта умер капитан Джеймс Таггард, и мистер Петч принял командование судном. В тот момент «Мэри Диар» находилась в Средиземном море, в четырех сутках пути от Порт-Саида. 9 марта судно прошло Гибралтарский пролив и вышло в Атлантику, почти сразу же попав в тяжелые погодные условия. Оно зачерпнуло большое количество воды, для выкачки которой периодически вводились в действие помпы. 16 марта погода ухудшилась, и ветер достиг штормовой силы.

— А сейчас, — произнес Холланд, и голос его слегка возвысился над той монотонностью, с которой он перечислял известные ему факты, — а сейчас мы подошли к серии инцидентов, можно сказать, таинственных, которые и являются предметом нашего расследования.

Он коротко перечислил их: повреждения в носовых трюмах, заполнение трюмов водой, несмотря на работу помп, повреждение переборки в котельной, пожар в радиорубке, исчезновение Деллимера и дальше, после того как судно обогнуло Ушант, — пожар в трюме № 3; команда за исключением капитана оставляет судно; все еще держащееся на воде судно обнаружено на следующее утро, и наконец, судно покинуто окончательно. Факты перечислялись отрывисто, сухо, отчего воздействие их на аудиторию усиливалось.

— Двенадцать человек погибло, джентльмены, — добавил он после короткой паузы очень спокойным голосом. — Погибли в борьбе за свою жизнь, спасаясь с судна, которому не грозило мгновенное погружение. Сам по себе этот факт имеет очень большое значение. — Он обернулся и взглянул на председателя суда. — В мою задачу входит изложение голых фактов, а не оказание давления на членов суда. Но мне дано право подчеркнуть некоторые факты — факты, уважаемый господин председатель, на которые я хочу обратить и внимание суда. Во-первых, на последовательность возникновения инцидентов, повлиявших в дальнейшем на безопасность плавания и способность судна сохранять плавучесть, и, во-вторых, на то, что судно было покинуто, несмотря на то, что продержалось после этого на воде в течение сорока восьми часов жестокого шторма. Я подчеркиваю, что это один из самых невероятных случаев, представленных на рассмотрение суда, случай, который в результате принятого вами решения может повлечь за собой далеко идущие последствия для одного и более человек, присутствующих сегодня в этом зале.

Теперь он пристально посмотрел в сторону свидетелей и, обращаясь к ним, сказал:

— Я уже отмечал противоречивость показаний, данных свидетелями под присягой. Я настаиваю, чтобы эти и некоторые другие свидетели повторили под присягой свои показания здесь, перед лицом суда. Но хочу предупредить, что дача показаний суду несколько отлична: вас может подвергнуть перекрестному допросу любой представитель заинтересованной стороны, в том числе и я. — Он выдержал многозначительную паузу и почти зловеще закончил: — Мне хотелось бы напомнить вам, что лжесвидетельство является серьезным преступлением.

Ответом на его предупреждение было гробовое молчание — лишь скрипнуло несколько стульев, когда кто-то из команды «Мэри Диар» неловко заерзал под его пристальным взглядом. Холланд внезапно сел. Секунд тридцать он позволил длиться тишине, возникшей в зале в результате впечатления, которое оказала на аудиторию его речь, а затем медленно поднялся с места и вызвал:

— Гидеон Петч!

Его полное имя было Гидеон Стефен Петч. Образование получил в Пэнберне, в торговый флот вступил кадетом[13] в 1935 году, в 1941 году получил сертификат помощника капитана, в 1944 году — сертификат командира корабля, в 1945-м — впервые получил под командование судно, потом инцидент с «Белль Айл», а затем несколько лет на берегу — пустые, бесцельные годы. Холланд проследил их факт за фактом, перечисляя их монотонным голосом, как будто прослеживал путь прохождения бандероли через почтовые отделения. А затем последовали специальные вопросы. Считал ли он «Мэри Диар» способной совершить длительное плавание? Проверял ли он противопожарное оборудование? Осматривал ли лично спасательные шлюпки? Считал ли команду дееспособной? Компетентны ли, по его мнению, офицеры?



Петч заметно успокоился, обрел уверенность. Прошлое его не касалось. Да, шлюпки были в полном порядке, он проверял их лично. Экипаж — средний, приходилось плавать и с худшим. Офицеры? Он предпочел бы не комментировать. Некоторые — хорошие, некоторые — нет.

— А капитан? — Вопрос был задан все тем же бесцветным, скучным голосом.

Петч, подумав, ответил:

— Мне кажется, он был хорошим моряком.

— Вам кажется? — темные брови Холланда взлетели вверх.

— Капитан Таггард был болен, сэр.

— Тогда почему он не ушел с судна?

— Я не знаю.

— А как же первый помощник Адамс ушел с судна по болезни? Почему капитан Таггард не был снят с судна по той же причине?

— Очевидно, владелец считал, что он в состоянии завершить этот рейс.

— Под владельцем вы подразумеваете мистера Деллимера?

— Да.

— Скажите мне, что за болезнь была у капитана Таггарда?

Конечно, Петч ждал этого вопроса, но сейчас, когда он был задан, вид у него был жалкий, и он бросил взгляд назад, туда, где сидели свидетели. Потом он взглянул на Джанет Таггард, а затем снова на Холланда.

— Извините, сэр, но я думаю, что не сумею ответить на этот вопрос.

Холланд посмотрел в сторону председательского кресла, держась за лацканы своего пиджака, как будто на нем был не пиджак, а мантия.

— Я полагаю, уважаемый господин председатель, что все связанное с «Мэри Диар» уместно для расследования. Я пытаюсь воссоздать полную картину случившегося. А чтобы добиться этого, я обязан представить факты — все факты.

— Вы совершенно правы, мистер Холланд, — Боуэн-Лодж плотно сжал губы, — но я вижу… — он заглянул в свои бумаги — …что среди свидетелей находится мисс Таггард. И я попросил бы, мистер Холланд, иметь это в виду и, упоминая имя ее отца, по возможности избегать выражений, причиняющих ей боль.

— К сожалению… — Холланд выдержал холодный, официальный взгляд Боуэн-Лоджа и обратился к Петчу: — Я буду удовлетворен, если вы подтвердите, что знали, чем был болен капитан Таггард.

— Да, я знал, — ответил Петч. И затем быстро добавил: — Но я не представлял себе, что это может быть фатальным.

— Все ясно. — Теперь Холланд перешел к вопросу о грузе. — Как первый помощник вы должны были нести ответственность за погрузку. Осматривали ли вы лично трюмы?

— В трюмах номер один и номер четыре был лично. Другие два были уже заполнены, и я проверил их размещение через смотровые люки.

— Перед выходом из Адена или после?

— Перед выходом.

— Не расскажете ли вы суду, как конкретно были размещены грузы в трюмах?

Петч начал с трюма № 1 и охарактеризовал все остальные, начав с носовой части и кончив кормовой. Он назвал размеры каждого — они занимали всю ширину судна до самого днища. Пол трюмов был сплошь заставлен ящиками. Он назвал их приблизительные размеры.

— Вы знали, что в ящиках находились авиационные двигатели? — спросил Холланд.

— Да, знал.

— Из личных наблюдений? Я имею в виду, видели ли вы лично, что находилось в тех ящиках?

— Нет. У меня не было случая. Но, так или иначе, открыть их было сложно — они были очень плотно уложены за исключением первого и четвертого трюмов, а поверх них лежали тюки с хлопком.

— Понятно. Значит, когда вы сказали, что в ящиках были авиамоторы, вы имели в виду, что именно так значился груз в декларации?

Петч утвердительно кивнул.

— Перед личным осмотром трюмов капитан Таггард показывал декларацию?

— Я познакомился с грузовой декларацией до осмотра трюмов.

Холланд пристально взглянул на Петча.

— Я не о том вас спрашиваю. Показывал ли вам капитан Таггард декларацию перед тем, как вы пошли осматривать трюмы?

Петч на мгновение задумался, но потом твердо ответил:

— Нет.

— В то время вы виделись с капитаном Таггардом?

— Да.

— Вы просили его показать вам декларацию?

— Нет.

— Почему нет? Ведь если вы намеревались осмотреть трюмы…

— Капитан Таггард был нездоров, сэр.

Холланд некоторое время размышлял. Потом, слегка пожав плечами, он перешел непосредственно к судну. Почти полчаса ушло на выяснение разных технических подробностей — размеров судна, конструкции, времени его постройки, ремонтных работ, переделок, различных характеристик, маневренности, истории судна.

Судно было построено на верфях Клайда в 1910 году и предназначалось для рейсов через Атлантику. Петч узнал его историю из старой записной книжки, найденной в каюте. Он даже сообщил, откуда произошло его название: Мэри — имя жены первого владельца, а Диар — его фамилия. В годы первой мировой войны судно дважды торпедировали. После ремонта оно участвовало в многочисленных конвойных перевозках. Затем в 1922 году оно столкнулось с небольшим айсбергом в заливе Святого Лаврентия, было перепродано и еще десять лет кряду бороздило моря. Годы депрессии застали судно ржавеющим в одном из портов Дальнего Востока. С возникновением угрозы новой войны и ростом стоимости грузовых перевозок оно снова сменило хозяина и стало осуществлять рейсы в бассейне Индийского океана и китайских морей. В 1941 году у самого Сингапура при перевозке войск его снова торпедировали. «Мэри Диар» кое-как добралась до Рангуна, там была отремонтирована и вновь отправилась в рейс, на сей раз в Сан-Франциско. Там впервые за двадцать лет судно было поставлено на капитальный ремонт, после которого снова вернулось в бассейн дальневосточных морей. В последние дни войны с Японией, уходя от артиллерийского огня, судно выбросилось на коралловые рифы. Половина днища его была вырвана, киль начисто срезан, снарядами снесена часть палубных надстроек. В 1947 году судно еще раз сменило владельца, приняв на этот раз «бирманское подданство», и, борясь со штормами, плавало из одного дальневосточного порта в другой. Четыре года спустя оно оказалось на кладбище судов возле Иокогамы, где ржавело до тех пор, пока его не приобрела компания Деллимера.

Рассказывая историю корабля, Петч невольно говорил о нем как о человеке. Если бы он сказал, что судно представляло собой груду металлолома, идущего своим ходом на кладбище, этим он невольно подчеркнул бы свои способности как моряка, сумевшего провести его сквозь жестокие штормы Бискайского залива. Но вместо этого он заявил суду, что «Мэри Диар» была прекрасным судном, легким в управлении, отметив, правда, что протечка переборок возникла лишь потому, что ремонт был осуществлен в технически слабо оснащенном порту. Его преданность кораблю произвела впечатление на аудиторию, но одновременно он лишился симпатии суда, которую мог бы легко завоевать.

После этого Холланд перешел к разбору подробностей плавания через Красное море, Суэцкий канал и Средиземное море, интересуясь командой, офицерами, взаимоотношениями между Деллимером и Таггардом. В результате вырисовывалась весьма неприглядная картина: команда — недисциплинированная, механик — недостаточно компетентный, к тому же заядлый картежник, играющий без разбора и с матросами и с офицерами, капитан вечно в своей каюте, почти не появлялся на мостике, а Деллимер болтался без дела по судну, обедал в своей каюте, иногда с Хиггинсом, часто запираясь на несколько часов с капитаном.

Суд притих, когда Холланд стал рассказывать о том, как Петч принял на себя командование.

— Согласно вашей записи в судовом журнале капитан Таггард умер утром второго марта. Это верно?

— Да.

— Доктора на борту не было?

— Нет.

Джанет Таггард всем телом подалась вперед, лицо ее сделалось белым как полотно, суставы пальцев, судорожно вцепившихся в спинку впереди стоящего стула, побелели.

— Вы сами лечили капитана Таггарда?

— Я делал что мог.

— А как вы лечили?

— Уложил его в постель. Пытался уговорить принять успокоительное, но он отказался. — Голос Петча замер, как только он взглянул туда, где сидела Джанет Таггард.

— И, вы заперли его в каюте?

— Да.

— Почему?

Петч не ответил.

— В судовом журнале вы указываете, что, по вашему мнению, капитан Таггард скончался от сердечного приступа. Пожалуйста, объясните суду, что послужило причиной сердечного, если это действительно было сердце, приступа?

— Мистер Холланд, — в допрос вмешался голос Боуэн-Лоджа, резкий, высокий. — Я должен напомнить вам, о чем уже говорил раньше. Я не считаю этот вопрос уместным или необходимым.

На этот раз Холланд заупрямился.

— При всем своем уважении к вам, господин председатель, я рассматриваю этот вопрос крайне уместным. Свидетель проявляет сдержанность в отношении заболевания капитана Таггарда. Однако характер заболевания влияет на качество руководства вверенным ему судном, и суд должен быть правильно информирован. — И, не дожидаясь разрешения, он обратился к Петчу: — Теперь вы знаете, почему был задан этот вопрос, и потому должны отвечать на него. Какова главная причина смерти?

Петч упорно молчал, и Холланд внезапно стал проявлять нетерпение.

— Человек умер в запертой каюте. Это верно?

Он выпалил это грубо. Петч был поражен этим, но все же кивнул утвердительно.

— Почему вы заперли его в каюте? — И когда Петч снова промолчал, Холланд задал свой главный вопрос: — Правда, что вы специально заперли его в каюте, так как он буйствовал?

— Он совершенно потерял рассудок, — пробормотал Петч.

— Он что, дезорганизовывал команду?

— Да.

— Обвинял экипаж?

— Да.

— В чем обвинял?

Петч с несчастным видом оглядел зал и сказал:

— Он обвинял офицеров в краже спиртных напитков из его каюты.

— Теперь, пожалуйста, ответьте на такой вопрос. — Холланд наклонился вперед: — Что явилось, на ваш взгляд, главной причиной смерти капитана Таггарда?

Петч, вероятно, промолчал бы снова, но в это время раздался высокий голос Боуэн-Лоджа:

— Свидетель, будьте любезны ответить на вопрос, поставленный адвокатом. Я повторяю его: что явилось главной причиной смерти?

Петч колебался.

— Пьянство, сэр, — ответил он с неохотой.

— Пьянство? Вы хотите сказать, что он умер от алкоголя?

— Да, именно от этого.

Напряженную тишину, царившую все это время в зале, разорвал девичий голос:

— Это неправда! Как вы можете такое говорить о мертвом?! — Голос был пронзительным, высоким, дрожащим.



— Прошу вас, мисс Таггард, перестаньте! — Просьба Холланда звучала мягко, по-отечески. — Учтите, свидетель под присягой.

— Мне безразлично, под присягой он или нет, но он лжет! — Она безутешно рыдала. Лицо Петча сделалось бледным как полотно. Фрэзер всячески пытался усадить Джанет на стул, но она обратилась к председателю: — Пожалуйста, остановите его, — всхлипывала она, но затем, резко вскинув голову, гордо заявила: — Мой отец был прекрасным человеком, знакомством с которым может гордиться любой из присутствующих здесь.

Холланд откашлялся.

— Еще один вопрос. Сколько спиртного ежедневно потреблял капитан Таггард?

— Не могу сказать. Я не знаю, — голос Петча был едва слышен.

— Вы хотите сказать, что не видели, какое количество он потреблял?

Петч кивнул.

— Но вы, может быть, знаете, что он обычно пил. Виски?

— Да.

— А кроме этого?

— Иногда пил коньяк. Временами — ром.

— Сколько?

— Я не знаю.

— И это продолжалось на протяжении всего рейса?

— Да, я так думаю.

— Вероятно, как ближайший его помощник, вы все-таки интересовались, сколько он выпивал каждый день?

Петч помолчал и неохотно ответил:

— Стюард говорил — бутылку-полторы, иногда — две.

— Понятно.

В тишине послышались приглушенные рыдания.

— Значит, он не был способен командовать кораблем?

— О нет, — Петч тряхнул головой. — К концу дня опьянение почти проходило, и он, на мой взгляд, вполне контролировал действия экипажа.

— Вы хотите сказать, — вмешался Боуэн-Лодж, — что он сохранял свою дееспособность, несмотря на выпитые две бутылки?

— Да, сэр. Точнее — большую часть дня.

— Но вы сказали, что он бушевал и вам приходилось запирать его в каюте. А если это так, то, наверное… — Брови председателя поднялись вверх в немом вопросе.

— Когда он напивался, то уже не бушевал, — ответил медленно Петч.

— Тогда отчего же он приходил в ярость?

— От ликера.

Потрясенный зал молчал. Джанет Таггард прекратила плакать. Она сидела, словно окаменев, и смотрела на Петча полным ужаса взглядом.

— Прежде чем идти дальше, я бы хотел окончательно прояснить этот вопрос, — сказал Боуэн-Лодж спокойным, выдержанным тоном. — Значит, на ваш взгляд, капитан Таггард умер не от потребления спиртного, а от его недостатка? Так будет правильнее?

— Да, сэр.

— Вы действительно полагаете, что его убило отсутствие спиртного?

— Я не знаю, — ответил Петч разбитым голосом. — Я знаю, что он держался на спиртном, а когда он не получил его, он просто сошел с ума и умер. Мне казалось, что он совсем ничего не ел.

На следующем этапе рейса никаких происшествий не произошло, но все же Петч вынужден был рассказать обо всех мелочах — о том, что между завтраком, обедом и ужином стол в кают-компании не прибирался, что не давали покоя тараканы, что у нескольких матросов завелись вши, что камбуз не мыли, в шлюпках не было запаса провианта, что в драке был ранен один матрос, что один раз пришлось остановить машины для замены перегревшегося подшипника. В целом складывалось впечатление, что люди, от которых зависел порядок, наплевательски относились к своим обязанностям.

Выяснились и другие вещи. Плохо велся судовой журнал, количество питьевой воды не учитывалось, и чаще всего эти беспорядки лежали на совести Хиггинса, ставшего первым помощником Петча. Петч показал, что он больше полагался на помощь своего второго офицера Джона Райса. Таким образом, можно было сделать вывод о том, что этих двух людей объединяло возникшее между ними чувство товарищества.

О Деллимере Петч упомянул дважды. Один раз Петч столкнулся с ним по поводу плохой работы машиниста.

— Деллимер поощрял моего главного механика, Берроуза, к игре в карты. Я вынужден был настаивать, чтобы он перестал отвлекать Берроуза от работы. Они играли в карты ночи напролет, и, таким образом, вся ответственность за исправность машин ложилась на плечи Рафта, второго механика.

— Высказывал ли мистер Деллимер какие-либо возражений? — спросил Холланд.

— Да. Он говорил, что это его судно и он будет делать то, что ему нравится, и будет развлекать офицеров, которые ему по душе.

— А что вы отвечали на это?

— Что это угрожает безопасности судна и моральному состоянию машинистов, и что капитан я, а не он, и порядки на судне установлены мною, а не им.

— Другими словами, вы поругались?

— Да.

— И он прекратил карточные игры с главным механиком?

— В конечном итоге, да.

— В конечном итоге? Вы что, неоднократно убеждали его?

— Да. Я сказал, что отдал строжайший приказ Берроузу и если он не выполнит его, то я знаю, какие меры предпринять.

Второе упоминание о Деллимере возникло почти случайно.

Петч перед этим заверил суд, что, как только судно попало в тяжелые погодные условия возле берегов Португалии, он лично проверял все четыре трюма. Холланд тут же с присущей ему въедливостью сделал вывод, что Петч не поверил рапорту Хиггинса, в котором тот сообщал, что груз в трюмах не перемещается.

— Значит, вы ему не доверяли?

— Честно говоря, нет.

— Скажите, а в действительности мистер Хиггинс осматривал трюмы?

— Я не знаю.

— Очевидно, вы так мало о нем думали, что даже не спросили его, проверил ли он трюмы?

— Да, я думаю, вы правы.

— А кроме вас, кто-нибудь осматривал трюмы?

Прежде чем ответить, Петч немного подумал.

— Я полагаю, мистер Деллимер проверял их, — сказал он потом.

— Вы думаете, что он проверял?

— Очевидно. Ведь он находился в трюме номер один, когда я осматривал груз через смотровой люк. Я предполагаю, что он находился там с той же целью.

Холланд, казалось, раздумывал над тем, что сообщил ему Петч.

— Понятно. Но ведь это входит в обязанности одного из офицеров. Мне кажется странным, что владелец счел необходимым лично проверять груз. У вас есть какие-нибудь соображения на этот счет?

Петч отрицательно покачал головой.

— Что за человек был мистер Деллимер? — спросил Холланд. — Каковы ваши впечатления о нем?

«Вот сейчас, — подумал я, — именно сейчас он и расскажет всю правду о Деллимере». Ему так необходима была эта лазейка. Но Петч стоял, не произнося ни слова, бледный, и только на щеке возле рта подергивался нерв.

— Вот что мне хотелось бы узнать, — продолжал Холланд. — Мы сейчас подходим к событиям вечера шестнадцатого марта. Именно в тот вечер исчез мистер Деллимер упал за борт. Вы знали о том, что во время войны мистер Деллимер служил в военно-морском флоте?

Петч кивнул утвердительно.

— Он служил на корветах и фрегатах и плавал главным образом в Атлантике. Там он неоднократно попадал в шторм. — Холланд выдержал многозначительную паузу. — Как он себя вел, когда судно попало в полосу штормов? Вы не заметили в нем чего-нибудь необычного?

— Пожалуй, нет, — произнес Петч сдавленным голосом.

— Но вы все-таки не уверены.

— Я не особенно хорошо его знал.

— Вы были с ним на одном судне более месяца, но большую часть времени он провел в своей каюте. Однако мне кажется, что у вас все-таки должно было сложиться впечатление о его психическом состоянии. Он был чем-нибудь обеспокоен?

— Да, пожалуй, что так.

— Беспокойство личного свойства или же он боялся за судно?

— Я не знаю.

— Тогда я поставлю вопрос конкретно. Как вы расценили его действия, когда увидели, что он осматривает груз?

— Я никак не расценил их. — Петч снова обрел голос и отвечал четко и ясно.

— Что вы ему сказали?

— Я попросил его покинуть трюм.

— Почему?

— Потому, что ему нечего было там делать. Груз его ни в коей мере не касался.

— Совершенно верно. Но я поставлю вопрос иначе. Нельзя ли было расценить его пребывание в трюме как испуг, предположить, что его нервы расшатаны? Однажды во время войны его судно было торпедировано, и он длительное время находился в воде, пока не был подобран. Как вы считаете, не мог ли на него подействовать опыт войны?

— Нет, я бы… Я не знаю.

Холланд некоторое время молчал, а потом сделал неопределенный жест плечами. Он искал правду и вопросы свои задавал, основываясь на имеющихся письменных показаниях. Но теперь он изменил тактику и попросил Петча рассказать о всех событиях той ночи, когда «Мэри Диар», борясь с ветром, вспарывала воды Бискайского залива, не прерывая его вопросами, не вмешиваясь в повествование.

И Петч рассказал всю историю в скупых фразах, по-деловому, и зал слушал с интересом. По мере того, как он говорил прямо и откровенно, находясь в свидетельской ложе, я следил за его лицом, и у меня возникло странное чувство, что все это время он что-то не договаривает, обходя какой-то факт. Я взглянул на председателя. Он сидел молча, слегка подавшись вперед и подперев подбородок правой рукой. Его губы плотно сжаты, лицо непроницаемо.

Факты, сообщенные Петчем, были достаточно красноречивы: барометр неуклонно падал, море вспенивалось, ветер крепчал, судно переваливалось с борта на борт медленно и методично, постепенно на фальшборт стали наваливаться водяные горы, судно вползало на их гребни, а затем медленно скатывалось с них. Вечером Петч был на мостике. Там же находились Райс, рулевой и вахтенный матрос. Все случилось примерно в 23.20 — легкий взрыв, какое-то сотрясение. Он прозвучал так, словно волна ударилась в борт и рассыпалась. Но в тот момент волны не было, судно не кренилось. Оно находилось в провале и медленно взбиралось в гору. Волна набежала позднее, последовал удар, и белая пена накрыла всю носовую часть судна.

Никто в тот момент не произнес ни слова, и только чуть позднее сквозь рев шторма прорезался голос Райса: «Мы на что-то наскочили, сэр?» Тогда Петч послал Райса вниз посмотреть, нет ли протечки воды в трюмах, особенно в трюме № 1. Он приказал включить помпы в обоих носовых трюмах, а сам остался на мостике, наблюдая, как зеленая вода перекатывается через бак. Тогда на мостик поднялся Деллимер, бледный и испуганный, а с ним вместе — Хиггинс. Они говорили о том, чтобы оставить корабль. Похоже, они считали, что судно идет ко дну. Да и Райс, вернувшись на мостик, сообщил, что среди команды паника.

Петч оставил мостик на попечении Хиггинса и вместе с Райсом спустился на верхнюю палубу. Четверо матросов в спасательных жилетах готовили к спуску на воду шлюпку № 3. Они были очень напуганы, и Петч даже вынужден был ударить одного из них. Только тогда они оставили шлюпку и вернулись к своим обязанностям. Он собрал всех, кого удалось разыскать, примерно человек десять, и под командой третьего механика послал их укрепить переборку между трюмом № 2 и котельным отделением. В то время, когда Петч осматривал трюм, рулевой передал в машинное отделение, что мостик наполнен дымом.

Когда, собрав полдюжины людей, он появился на мостике, там оказался только рулевой, вцепившийся в штурвал, глаза его слезились, и он отчаянно кашлял.

Пламенем была объята радиорубка, расположенная, чуть выше и позади мостика. Нет, он не представлял, как это могло произойти. Радист побежал вниз надевать спасательный жилет. Он остался там, чтобы прийти в себя и выпить какао. Хиггинс ушел на корму проверить рулевой механизм. Нет, Петч не знал, куда девался Деллимер. Он сожалеет, что среди спасшихся не оказалось рулевого.

Для тушения пожара они применили пенные огнетушители. Но жара оказалась столь нестерпимой, что внутрь рубки проникнуть не удалось. Помогла частично обрушившаяся крыша рубки, через которую стали проникать брызги разбивающихся волн, которые и залили пламя.

Ветер достиг двенадцатибалльной силы. Петч поставил судно по ветру и приказал пустить машины на «малый ход». В таком положении судно находилось в течение четырнадцати часов, помпы работали в полную силу, и он и Райс непрерывно следили за состоянием переборки, периодически укрепляя ее, особенно там, куда волна била больше всего, а также пытались удержать команду от паники и следили за тем, чтобы все матросы находились на своих местах и помогали судну бороться со стихией.

Около шести часов утра, после двадцати двух бессонных часов, он пришел в свою каюту. Ветер начал стихать, стрелка барометра снова пошла вверх. Он лег спать не раздеваясь, а через два часа его разбудил стюард Сэмюэль Кинг, негр с Ямайки, который сообщил, что не могут найти мистера Деллимера. Обыскали все судно, но без успеха. Человек исчез.

— Мне осталось только предположить, что он упал за борт, — сказал Петч и замолчал, ожидая вопроса Холланда, и тот спросил, не опрашивал ли он по этому поводу членов команды.

— Да. Я попросил каждого члена команды сделать по этому поводу заявление в моем присутствии, а также в присутствии Хиггинса и Райса. Насколько нам удалось выяснить, последним человеком, видевшим мистера Деллимера живым, был стюард. Он видел, как Деллимер вышел из своей каюты и прошел в дверь, ведущую в кормовую часть верхней палубы. Это было примерно в четыре тридцать.

— А после этого его никто больше не видел?

Петч немного подумал и ответил:

— Насколько нам удалось выяснить — никто.

— Верхняя палуба — это та, на которой находятся шлюпки?

— Да.

— Грозила ли опасность тем, кто был на этой палубе?

— Нет, не думаю. Трудно сказать. Брызги и волны перекатывались через все палубы.

— И через корму тоже?

— Да.

— А мистер Деллимер направился на корму?

— Так сказал Кинг.

Холланд немного помолчал, а затем снова спросил:

— Вы не предполагаете, куда направлялся мистер Деллимер?

— Нет.

— Исходя из того, о чем вы уже рассказывали, можно предположить, что он пошел на корму, чтобы проверить состояние крышек люков?

— Возможно. Но в этом не было необходимости. Я их проверял лично.

— Но если он все же пошел проверять, состояние крышек люков, это значило, что ему пришлось бы спускаться по трапу, расположенному в самой задней части грузовой палубы?

— Не обязательно. Крышки люков хорошо видны и с верхней палубы.

— А если он все же спустился, это было опасно?

— Да. Да, это так. Волны перекатывались через обе грузовые палубы.

— Понятно. Значит, именно тогда его и видели в последний раз?

В зале царила тишина. Всех захватила загадочность, таинственность дела. Кто-то позади меня тихо плакал. И тогда снова зазвучал голос Петча, продолжавшего свой рассказ.

Ветер утих, а вместе с ним и море. В двенадцать сорок три, о чем свидетельствовала и запись в судовом журнале, Петч дал команду «малый вперед» и продолжил движение по курсу. Кроме этого, он отдал приказ пустить в ход ручные помпы, а так как носовая часть судна заметно ушла в воду, послал рабочую команду под началом Райса для исправления повреждений крышек носовых люков.

Он намеревался первоначально взять курс на Брест. Но в связи с тем, что погода улучшилась и помпы работали безотказно, он все же решил держаться прежнего курса, надеясь рано утром восемнадцатого обогнать Ушант. Он увеличил обороты винтов до средней скорости. Крупные пологие волны все еще вспухали, но море было спокойным, и ветер почти спал. Тем не менее он решил держаться берегов Франции на случай непредвиденных осложнений. После изменения курса он информировал офицеров о том, что принял решение идти в Саутгемпгон для ремонта.

Приблизительно в двадцать один двадцать, после того как стюард принес ужин и он перекусил в своей каюте, он услышал крики, а затем прибежал Рай си сообщил, что в кормовом трюме вспыхнул пожар и команда в состоянии паники.

— Какова конкретно была причина паники? — вмешался в рассказ Холланд.

— Мне кажется, суеверие. Команда считала, что это судно приносит несчастье, — ответил Петч. — Во всяком случае, последние два дня об этом говорили открыто.

— А вы что думаете по этому поводу? Вы тоже считали, что судно заколдовано?

Петч посмотрел на председателя и его консультанта.

— Нет, — ответил он, — я считаю, что была преднамеренная попытка уничтожить судно.

По залу пробежал шумок. Но Петч не удовлетворил жажду любопытства прямыми обвинениями. Он только пояснил:

— Слишком уж много совпадений: взрыв, повреждение трюмов, а затем пожар в радиорубке.

— Вы были убеждены, что в трюме номер один произошел взрыв? — спросил Холланд.

На мгновение Петч задумался.

— Да. Да, я так думаю.

— А пожар в радиорубке?

— Если взрыв был преднамеренным, тогда надо было вывести из строя и радио, ибо оно было моим единственным средством связи с внешним миром.

— Та-ак. — Холланд задумчиво молчал, а затем сказал: — Из ваших слов явствует, что на судне находился человек, который пытался уничтожить его?

— Да.

— А когда вы услышали, что в трюме номер три вспыхнул пожар, вы сразу же подумали, что это было еще одной попыткой уничтожить судно? Вы понимаете, что это очень серьезное обвинение?

— Да, понимаю.

Холланд призвал суд сохранять полнейшую тишину, а затем произнес:

— На борту «Мэри Диар» был тридцать один человек. Если пожар вызван умышленно, то опасности подвергались все люди. Это равносильно убийству.

— Да.

— Значит, вы настаиваете, что пожар вызван умышленно?

— Да, я настаиваю на этом.

Следующий вопрос был неизбежен.

— Кого вы подозреваете в поджоге? — спросил Холланд, но Петч не решался ответить. Рассказывать о том, как Деллимер предлагал ему деньги, теперь было бесполезно. Деллимер мертв. Его уже нельзя было обвинить в последнем пожаре. Поэтому Петч сказал, что у него не было времени на то, чтобы окончательно сформулировать свое подозрение — он был слишком занят спасением судна.

— Но вы, должно быть, подумали об этом раньше?

— Да. — Петч посмотрел на судью и его помощников. — Но я считаю, что это должен решить суд.

Боуэн-Лодж кивнул в знак одобрения, и Холланд попросил Петча вернуться к событиям, последовавшим после пожара в трюме. Он и Райс организовали команду для тушения огня. Нет, Хиггинс в нее не входил. Он был на вахте. С ними были второй механик, радист и боцман. Они развернули шланги и направили струи воды через смотровые отверстия, одновременно освободив проход под главным люком. Они отодвинули тюки от переборки трюма № 4 на тот случай, если переборка перегреется и ее придется охлаждать водой. Сам же Петч спустился в трюм № 4 через смотровой люк.

— Для чего вы это сделали?

— Я хотел проверить, насколько накалилась переборка. Я боялся, что пожар может распространиться на кормовые трюмы. А кроме того, так как трюм был заполнен грузом не полностью, я надеялся по степени нагрева переборки определить, насколько опасен был пожар.

— И что вы обнаружили?

— Я убедился, что пожар только что начался. Переборка еще не нагрелась. Но я обнаружил это позднее.

— Что вы имеете в виду?

Он рассказал, как, получив удар в голову, упал вниз с вертикального трапа и потерял сознание. Он объяснил это точно теми же словами, что и мне тогда, в каюте на «Мэри Диар». Когда он окончил рассказ, Холланд спросил:

— Вы уверены, что это произошло не случайно, что вы не поскользнулись?

— Совершенно уверен, — ответил Петч.

— Может быть, что-то упало на вас, кусок металла, например?

Но Петч указал на сохранившийся шрам, который не мог появиться случайно.

— А когда вы пришли в себя, вы не обнаружили поблизости какого-либо предмета, который мог быть использован нападавшим в качестве оружия.

— Нет. По-моему, нет. Во всяком случае, я не уверен. Трюм был наполнен дымом, я был ослеплен и почти задыхался.

— Я спросил об этом потому, что кто-нибудь из команды, скажем человек, имевший что-то против вас, мог последовать за вами… и ударить вас, например, кулаком?

— Он должен был быть очень сильным человеком. — И Петч посмотрел в зал на Хиггинса.

Затем он рассказал, что, придя в себя, услышал крики матросов, спускавших на воду шлюпки. Он с трудом вскарабкался по вертикальному трапу к грузовому люку, но крышка его была закрыта и заперта на защелку. Его спасло то, что оказалась приоткрытой крышка смотрового люка.

Спустя довольно длительное время ему удалось взгромоздить друг на друга несколько тюков и по ним добраться до выхода. С большим трудом он вылез через щель на палубу и обнаружил только шлюпку № 3, свисавшую со шлюпбалок. Остальные шлюпбалки были пусты. Машины все еще работали, работали и помпы, шланги по-прежнему вливали потоки воды в трюм № 3. Но на судне не осталось ни души.



Рассказ казался почти невероятным. Далее Петч поведал о том, как ему в одиночку, безо всякой помощи, удалось погасить пламя, а наутро он встретил незнакомца, бродящего по палубам судна.

— Это был мистер Сэндс с яхты «Морская ведьма»?

— Да.

— Не объясните ли вы, почему отказались от его предложения покинуть судно?

— Я не видел для этого оснований. Правда, носовая часть судна сильно погрузилась в воду, но непосредственной опасности не было. Кроме того, я надеялся уведомить власти и, находясь на борту, сумел бы организовать буксировку, если бы подошло спасательное судно.

Потом Петч рассказал о том, как мне не удалось вернуться на яхту, как он втащил меня обратно на палубу, и далее — о наших совместных усилиях спасти судно в борьбе со штормом. Однако он ни разу не упомянул об архипелаге Минки. По его словам, мы окончательно покинули борт корабля на резиновом надувном плотике, взятом в каюте Деллимера, когда судно погружалось. Нет, он не может указать точное место, но это было к востоку от Дуврских камней. Погружение мы не видели. Резиновый плотик? Да, верно, похоже, что Деллимер нервничал, не доверял шлюпкам, не верил в мореходные качества судна.

— Два последних вопроса, — сказал Холланд. — Эти вопросы имеют огромное значение как для вас, так и для всех тех, кто связан с судном. — Выдержав паузу, он спросил: — Подумайте, вы абсолютно убеждены, что на судне был взрыв и именно он вызвал проникновение воды в трюм номер один? Я задал вопрос потому, что в условиях, предшествовавших событию, нельзя было быть уверенным в том, что это не было подводным препятствием или ударом волны в носовую часть.

Петч думал, как ответить, оглядывая при этом присутствующих.

— Это не было ударом волны, — сказал он спокойно. — Волна ударила несколько позже. Что касается того, было ли столкновение или взрыв, это можно определить только путем осмотра места повреждения.

— Совершенно верно. Но так как судно лежит, вероятно, на глубине, по крайней мере, сто двадцать футов[14] и мы не знаем, где точно, об определении характера повреждений не может быть и речи. Я хочу знать вашу точку зрения.

— Я не думаю, что смогу сказать больше того, что уже сказал. Точнее сказать не могу.

— Благодарю вас.

Холланд сел, но в зале никто не шелохнулся. Никто не шептался, не двигал ногами. Зал целиком находился под впечатлением услышанного.

Тогда поднялся сэр Лайонел Фолсетт, адвокат, представлявший интересы страховых компаний.

— Уважаемый господин председатель, я был бы рад, если бы вы задали один или два дополнительных вопроса свидетелю.

Это был маленький человечек с редеющими волосами и высоким лбом, ничем не примечательный с виду, за исключением голоса, глубокого, слегка вибрирующего и придающего впечатление силы и энергии его обладателю. И в суде доминировал голос, а не человек.

— Свидетель убежден, что имели место попытки преднамеренно уничтожить «Мэри Диар». И инциденты, о которых он сообщил суду, ввиду отсутствия естественных объяснений, видимо, подтверждают этот вывод. Однако мне бы хотелось обратить внимание суда на то, что стоимость самого судна не может служить причиной заговора, и потому мы должны предположить, что если такой заговор существовал, то он был направлен на незаконное получение страховой стоимости груза. Мне хотелось бы указать вам, уважаемый господин председатель, что если в действительности груз был снят до гибели судна…

Боуэн-Лодж согласно кивнул.

— Я вполне разделяю ваше мнение, сэр Лайонел. — Он посмотрел на часы, висящие на противоположной стене зала над галереей для публики. — Каков ваш вопрос?

— Не говорил ли кто-либо на корабле о том, что груз на судне иной, чем указан в декларации?

— Нет, — ответил Петч.

— Я сформулирую вопрос по-другому: экипаж представлял собой небольшую, тесную компанию людей, а в такой тесной компании каждое слово быстро становится достоянием гласности и обрастает подробностями. Не приходилось ли вам слышать разговоры о грузе после того, как вы вступили на борт судна?

— Да, кто-то говорил, что среди прочего груза мы везли взрывчатку, — ответил Петч, — И этот слух упорно держался, несмотря на то, что я для всеобщего сведения вывесил на доске объявлений копию грузовой декларации.

— Вы считали опасным, когда команда думает, что сидит на пороховой бочке?

— Да.

— Учитывая характер команды?

— Да.

— Вы полагаете, что такого слуха было достаточно, чтобы команда впала в панику, узнав о пожаре?

— Вполне.

— Вы сделали этот вывод, исходя из сообщения Райса о панике среди команды? — Сэр Лайонел, подавшись вперед, пристально посмотрел на Петча. — Как случилось, что этот невероятный слух распространился по всему кораблю?

Петч непроизвольно посмотрел в сторону ожидающих свидетелей.

— Я думаю, что мистер Хиггинс не был полностью убежден в том, что мы везем груз, объявленный в декларации.

— Он считал, что на борту был груз взрывчатки, а? Что заставило его так считать?

— Я не знаю.

— Вы спрашивали его об этом?

— Да, спрашивал.

— Когда?

— Сразу после того, как мы обогнули Ушант.

— И что он сказал?

— Он отказался отвечать на вопрос.

— Как именно он ответил, когда вы задали ему этот вопрос.

— Его точные слова?

— Да.

— Он сказал, чтобы я попытался получить ответ у Таггарда или Деллимера, а его не беспокоил. Но они были мертвы.

— Благодарю вас. — И сэр Лайонел спокойно опустился на свое кресло.

Боуэн-Лодж снова посмотрел на часы и объявил перерыв.

— Джентльмены, вы свободны до двух часов. — Он поднялся с места, и вместе с ним встали все члены суда. Они ожидали стоя, пока он не покинул зал и не вышел за дверь позади председательского кресла, сопровождаемый тремя помощниками.

На улице солнце яркими блестками отражалось от мокрых тротуаров. И вдруг я сделал потрясающее открытие: ведь существуют же люди, простые люди, спешащие по своим делам, которые ничего не знают о «Мэри Диар»! На краю тротуара в полном одиночестве стоял Петч. Он ждал меня и сразу же пошел навстречу.

— Сэндс, можно вас на пару слов? — его голос звучал хрипло, лицо осунулось.

Хэл сказал, что пойдет в отель, где мы решили пообедать, и Петч, позвякивая мелочью в кармане, молча проводил его взглядом. Когда Хэл удалился на почтительное расстояние и не мог уже нас услышать, Петч сказал:

— Вы говорили мне, что ваша яхта не будет готова до конца этого месяца. — Фразу он произнес с явной укоризной, а в голосе слышались гнев и негодование.

— Да, — сказал я. — Но работы были закончены на неделю раньше, чем я предполагал.

— Почему вы не дали мне знать об этом? В прошлый вторник я заходил к вам, а мне сказали, что вы ушли в море. Почему вы мне ничего не сказали? — И вдруг он выпалил: — Один день — это все, что мне было нужно! Только один день плавания! — Он пристально смотрел на меня и буквально скрежетал зубами. — Неужели вы не понимаете: один взгляд на дыру в трюме — и я бы знал все! Тогда бы я смог сказать всю правду, а так… — Взгляд его метался, как будто он стоял на перекрестке и не знал, куда повернуть, — а так я не знаю, какого черта мне говорить, какую дьявольскую яму я рою для себя. Один день. Это все, что мне было нужно!

— Вы же мне не сказали об этом, — возразил я. — Во всяком случае, вам хорошо было известно, что такого рода осмотр должен быть произведен специалистами. — И тут я понял: ему было нужно убедиться в том, что его подозрения верны. — Ну, ничего, — и я похлопал его по плечу.

— Я думаю, вы правы, — процедил он сквозь зубы. — Я думаю, что вы чертовски правы. — Он взглянул на меня, и глаза его сверкали, как два уголька. — Все усилия… загнать его на Минки… напрасны. Боже мой! Ведь я мог…

Мы с Хэлом быстро пообедали и вернулись в зал суда. Точно со вторым ударом часов Боуэн-Лодж занял председательское кресло. В ложе прессы теперь находилось пятеро репортеров. Как хищники, слетались они на запах сенсации.

— С вашего позволения, уважаемый господин председатель, — произнес Холланд, поднимаясь со своего места, — я предлагаю продолжить наше заседание, вызвав нового свидетеля, с тем чтобы суд имел возможность получить полную картину случившегося.

Боуэн-Лодж кивнул головой в знак согласия.

— Я думаю, что будет правильно, мистер Холланд. Однако мой первый свидетель должен остаться в суде. Представители различных заинтересованных сторон, очевидно, пожелают задать ему вопросы.

Я предполагал, что следующим свидетелем окажется Хиггинс. Но вместо этого Хрлланд произнес:

— Харолд Лоуден!

И до меня вдруг дошло, что я до сих пор еще не решил, о чем следует говорить мне. Хэл вошел в свидетельскую ложу, держась по-военному прямо, и в коротких, четких фразах рассказал о нашей неожиданной встрече с «Мэри Диар» и о том, как на следующее утро мы нашли ее уже покинутой. После того как он покинул свидетельское место, настал мой черед. Я не сразу осознал, что автоматически пересекаю зал и занимаю место в ложе. Я весь был в холодном поту.

Я произнес клятву, и Холланд, глядя на меня спокойно и почтительно, стал своим мягким и вкрадчивым голосом спрашивать, действительно ли мое имя Джои Генри Сэндс, чем я занимаюсь и каким образом 18 марта я оказался в зоне канала на яхте «Морская ведьма». Ответив на эти вопросы, я почувствовал нервозность в своем голосе. В суде царила тишина. Боуэн-Лодж рассматривал меня своими маленькими острыми глазками.

По ту сторону зала я увидел Петча. Он сидел, подавшись вперед и сжав руки, напрягшийся, окаменевший, не сводя с меня взгляда. Я рассказывал, как выглядело судно в то утро, когда я попал на него, как вдруг мне в голову пришла мысль — а что, если сказать правду, сказать о том, что судно сидит на рифах Минки? Но я не смог. И стоило мне хоть на миг решиться, как вся моя нервозность исчезла. Теперь я знал, что говорить, и потому представил Петча суду таким, каким я видел его — человеком, шатавшимся от полного изнеможения, потушившего в одиночку пожар, но у которого уже не было сил бороться за спасение своего корабля.

Я рассказал о шраме на щеке, об угольной пыли, о его почерневшем от измождения лице. Я рассказал о том, как, обливаясь потом в котельной, мы старались поднять давление пара в котле, как мы запустили помпы, как использовали машины, чтобы удержать судно по ветру, и как кипящие пеной волны моря пытались проглотить полузатопленную носовую часть судна. Я кончил повествование, просто сказав, что мы оставили судно на утро второго дня.

Затем пошли вопросы. Рассказывал ли Петч, как команда покинула судно? Могу ли я высказать свои соображения о местоположении «Мэри Диар» в то время, когда мы садились на плотик? Думал ли я о том, что судно могло дойти до порта, не будь шторма?

Вопросы были исчерпаны, и я пошел через зал обратно. Я был словно выжатый лимон. Как только я сел, Хэл схватил меня за руку.

— Великолепно! — прошептал он. — Черт меня побери, ты же сделал из него героя!

Вызвали Джанет Таггард.

Она заняла место в свидетельской ложе — ее лицо, смертельно бледное, казалось непроницаемой защитной маской. Холланд пояснил, что вызвал ее именно на этой стадии расследования, с тем чтобы освободить в дальнейшем от необходимости выслушивать заявления, которые могут сделать об ее отце другие свидетели. Он очень тактично расспросил ее, каким она помнила отца, о его письмах, неизменно приходивших из каждого порта, о его подарках, деньгах, которые помогли ей закончить колледж и поступить в университет, о его заботе о ней после смерти матери, когда ей было всего семь лет.

— Раньше я не представляла, насколько он был хорош как отец. Только в последние несколько лет, став старше, я поняла, как ему приходилось работать, чтобы скопить деньги и дать мне образование, которое я получила.

Она описала, каким видела его в последний раз, а затем прочитала письмо, посланное им из Рангуна. Она читала тихим, дрожащим голосом, и в каждой строке письма сквозила его любовь и забота о ней.

Очень больно было слушать ее, зная, что отец мертв, когда она кончила, мужчины в зале откашливались и неловко ерзали на стульях.

— Достаточно, мисс Таггард, — сказал Холланд с той же мягкостью, с какой он обращался к ней на протяжении всего допроса. Но она не собиралась уходить. Напротив, она вынула из сумочки почтовую открытку и, держа ее в руке, смотрела на Петча. Глянув на ее лицо, мне стало не по себе.

— Несколько дней назад я получила из Адена открытку. Она задержалась на почте, — сказала она, обратившись к Боуэн-Лоджу. — Она от отца. Разрешите мне прочитать выдержку.

Он кивнул, дав ей разрешение, и тогда она начала:

— Мой отец писал: «Владелец судна на место бедняги Адамса взял человека по имени Петч в качестве моего первого помощника… — Джанет не читала. Держа письмо в руке, она цитировала его наизусть, глядя прямо в глаза Боуэн-Лоджа. — Я не знаю, что из этого выйдет. Ходили слухи, что он однажды преднамеренно посадил судно на мель. Но как бы то ни было, я обещаю, что при мне ничего подобного не произойдет. Да убережет тебя бог, Дженни, и думай обо мне. Если все сойдет благополучно, на сей раз я сдержу свое обещание и приеду к тебе после окончания рейса». — Ее голос понизился до шепота. Суд затаил дыхание. Джанет напоминала сжавшуюся до предела пружину, готовую вот-вот распрямиться.

Она протянула открытку Холланду, и он взял ее.

— Свидетельница свободна, — произнес Боуэн-Лодж.

Потом выступали технические эксперты, сообщая суду различные данные о судне и его оснащении, высказывали суждения о его возрасте и техническом состоянии. Показания под присягой дали инспектор из Иокогамы и представитель Ллойда, выдавший судну мореходный сертификат. Управляющий рангунскими доками дал информацию о перемещении грузов, произведенных в трюмах «Торре Анунсиаты». А затем Холланд вызвал: «Анджела Петри» — и суд, представленный в основном мужчинами, заинтересованно зашумел, когда миссис Петри занимала место в свидетельской ложе.

Она рассказала, что «Деллимер трейдинг энд шиппинг компани» была основана, в 1947 году как частная акционерная компания с ограниченной ответственностью, директорами которой были мистер Деллимер, мистер Гринли и она сама. Компания имела торговый уклон, специализируясь на импортно-экспортных обменах, главным образом с Индией и странами Дальнего Востока. Ныне покойный мистер Гринли позднее отказался от своего поста, и его место завял мистер Гандерсен, занимавшийся аналогичным бизнесом в Сингапуре. С принятием его в совет директоров капитал фирмы увеличился и расширилась сфера ее деятельности. Со спокойной уверенностью она на память привела ряд цифр, характеризующих деятельность фирмы.

— Каково положение компании в настоящее время? — задал первый вопрос Холланд.

— Фирма находится в процессе свертывания деятельности — добровольная ликвидация.

— Это решение было принято до смерти мистера Деллимера?

— Да, это было решено несколько месяцев назад.

— Что послужило причиной свертывания?

Несколько поколебавшись, она ответила:

— Определенные налоговые соображения.

По залу пробежал легкий смешок, и Холланд сел на свое место. Почти тотчас же поднялся адвокат Петча — худой, иссохший человек с пронзительным голосом.

— Уважаемый господин председатель, я хотел бы спросить у свидетельницы, осведомлена ли она о том, что мистер Деллимер еще до образования его фирмы был замешан в деле о незаконном присвоении денег?

Боуэн-Лодж нахмурился.

— Я не считаю этот вопрос уместным, мистер Фентон, — сказал он холодно.

— Мне бы хотелось ответить на этот вопрос, — голос миссис Петри звучал самоуверенно, ясно, хотя и с легкой дрожью. — Мистер Деллимер был оправдан. Его оклеветали, для обвинения улик не было.

Фентон сел несколько поспешно, но сразу же поднялся сэр Лайонел Фолсетт.

— Уважаемый господин председатель, мне бы хотелось узнать у свидетельницы, какие принадлежали компании суда? Были ли суда, кроме «Мэри Диар» и «Торре Анунсиаты»?

Она отрицательно покачала головой.

— Нет, только эти два.

Сэр Лайонел заглянул в свои бумаги.

— Покупка «Мэри Диар» была совершена восемнадцатого июня прошлого года. Когда была куплена «Торре Анунсиата»?

Впервые миссис Петри проявила некоторую нерешительность.

— Я не помню точно.

— Это было в апреле прошлого года?

— Я не помню.

— Но ведь вы директор компании и должны были знать об этом, ибо каждая покупка влечет за собой значительные денежные расходы. Вы хотите сказать, что не располагаете данными об этой сделке? — Произнес сэр Лайонел несколько резче.

— Может быть, и есть данные. Я не знаю. — А затем она поспешно добавила: — В то время мы быстро расширяли свою деятельность, и этот вопрос решался в сингапурском филиале.

— И поэтому вы не были полностью информированы, не так ли?

Она кивнула в знак согласия, и тогда он спросил:

— Не назовете ли вы дату, когда мистер Гандерсен был принят в совет директоров?

— Второго марта прошлого года.

— Таким образом, заключение сделок на перевозку грузов явилось результатом его присоединения?

— Да, я полагаю, что так.

Сэр Лайонел обратился к председателю.

— У меня есть еще один вопрос, который я хочу задать свидетельнице. Насколько суд уже осведомлен, «Мэри Диар» совершала свой единственный рейс, после которого должна была быть сдана на слом. «Торре Анунсиата» совершила только два плавания, а затем была продана. Мне бы хотелось знать, каков размер прибылей от этих двух сделок?

Боуэн-Лодж повторил вопрос сэра Лайонела, но миссис Петри отрицательно покачала головой. Она не знала.

— Тогда назовите продажную стоимость этих судов, — сэр Лайонел поставил вопрос в лоб.

— Эти данные в наш оффис не поступали.

— Я полагаю, что вы не знаете, кому пошли деньги?

Она снова отрицательно покачала головой.

— Боюсь, что не знаю и этого. Все было организовано в Сингапуре.

Сэр Лайонел удовлетворенно кивнул и сел на место. Миссис Петри разрешили покинуть свидетельскую ложу, и она отправилась на свое место. Я обратил внимание, что, пока она шла, взгляд ее был направлен на кого-то позади меня, и я решил, что на Гандерсена. Она была бледна и, видно, сильно обеспокоена.

Меня обдало запахом духов, когда миссис Петри прошла мимо на свое место, и я сразу же услышал, как голос Гандерсена, холодный и сердитый, произнес: «Почему вы не сказали ему? Я же еще несколько недель назад предоставил вам все данные», — на что она шепотом ответила: «Как я сейчас могу думать о цифрах?»

И тут Холланд вызвал нового свидетеля.

— Ханс Гандерсен.

Он назвал себя финансистом и директором компании и произвел на суд сильное впечатление. Как бизнесмен он знал все факты и цифры. Безо всякого напоминания со стороны Холланда он объяснил суду причины своего присоединения к компании Деллимера, сообщил, в каких целях они приобрели «Мэри Диар» и «Торре Анунсиату», на какие средства финансировались покупки и размеры ожидаемых прибылей.

Свое участие в компании Деллимера он объяснил сухим, деловым языком. Он имел долю во многих фирмах Сингапура и других портовых городов Дальнего Востока. Одновременно он принимал участие в делах и этой маленькой фирмы. У него возникла возможность приобрести для нее два старых судна по очень низкой цене. Он понимал, что плата за грузовые перевозки морем в тот момент была очень невысокой, и потому рассчитывал, что, отремонтировав суда, он сможет продать их за более крупную сумму и получить прибыль. Он выбрал компанию Деллимера в качестве посредника, так как лично знал самого мистера Деллимера, а также знал его намерение после этой сделки свернуть все свои дела.

— Исходя из опыта, — добавил он, — это наиболее выгодный способ осуществления подобных операций.

Что касается «Торре Анунсиаты», то цель была достигнута. Они продали судно за сумму, превышавшую его стоимость. С «Мэри Диар» дело обстояло сложнее. Судно оказалось в худшем состоянии, чем можно было предположить. Тогда он решил, что судно совершит один рейс в Англию и там будет продано на слом. Сумма от продажи на слом ниже стоимости судна, но в целом компания получила бы небольшой доход, учитывая прибыль от рейса. Он протянул Холланду листок бумаги.

— Здесь цифры, действительные и планируемые, — сказал Гандерсен.

Холланд передал бумагу Боуэн-Лоджу и сел на место. Председатель пробежал глазами цифры, кивнул головой и взглянул на сэра Лайонела, который в это время уже поднялся со своего места и произнес:

— Я хотел бы узнать у свидетеля, кто финансировал приобретение судов и какую точно выгоду он получал от этой операции?

Боуэн-Лодж повторил вопрос, и Гандерсен ответил:

— Конечно, операцию финансировал я лично. В качестве вознаграждения мне причиталась равная доля от возросшего капитала компании.

— Иными словами, — сказал сэр Лайонел, — ваше намерение стать одним из директоров этой компании предусматривало получение прибыли?

— Естественно, я ведь бизнесмен, сэр.

— Я благодарю вас, — сухо улыбнулся сэр Лайонел. — А теперь о «Мэри Диар». Вы признали, что состояние ее оказалось хуже, чем вы ожидали. Тогда каким же образом вы допустили перевозку столь ценного груза на этом пароходе? Ее организовывал мистер Деллимер?

— Нет. Я сам устроил это благодаря своим связям в Сингапуре. Вы должны понять, что меня очень хорошо знают в тамошних деловых кругах.

— Еще один вопрос. С какой целью эти два судна — «Мэри Диар» и «Торре Анунсиата» — оказались вместе в реке Рангун с седьмого по одиннадцатое января?

— Я не понимаю смысла вашего вопроса, сэр, — ответил Гандерсен. — За техническую сторону дела отвечал мистер Деллимер. Если одно судно идет из Англии на Дальний Восток, а другое — из Японии в Антверпен, то их пути где-то пересекутся.

Сэр Лайонел задал еще целый ряд вопросов, но Гандерсен отказался признать свою ответственность за составление графика движения судов.

— Вы должны понять, что у меня много разных дел. Это же дело самое мелкое. И потом, я не обязан ежедневно руководить всеми фирмами, в которых получаю долю доходов.

— Но ведь вы совершили путешествие из Сингапура в Лондон на самолете, как только узнали о том, что произошло с «Мэри Диар», и с тех пор находитесь здесь.

— Ну и что же? Ведь я директор компании, и то, что произошло, весьма серьезно. Когда что-то происходит, необходимо всегда быть на месте событий. Тем более погиб мистер Деллимер.

— Последний вопрос: какая была необходимость мистеру Деллимеру идти на «Мэри Диар» в качестве суперкарго?[15] Ведь это выходит за рамки обычного?

Гандерсен недоуменно пожал плечами.

— Мистер Деллимер был в Иокогаме для разработки деталей рейса. Он не был богатым человеком, а потому совершить большое путешествие ему было дешевле на собственном судне, что он и сделал.

Вопросов больше не последовало, и Гандерсен вышел из ложи. На этот раз на нем был надет темно-серый двубортный костюм, несомненно сшитый в Лондоне, и выглядел он как типичный английский бизнесмен — сдержанный, независимый, знающий.

Снова последовали показания технического порядка, после чего Боуэн-Лодж отложил заседание.

— Итак, до завтра, до десяти тридцати, джентльмены.

Хэл предложил мне переночевать у него. Мы забрали мой кофр из камеры хранения вокзала и поехали в Бошэм, где находился его маленький домик с лужайкой, сбегающей вниз к реке. По дороге я купил вечернюю газету, вся первая полоса которой и три колонки внутри, были даны под общим заголовком: «Дочь капитана потрясает суд. Странное исчезновение „Мэри Диар“».

После обеда Хэл стал расспрашивать меня о Петче.

— В тот день, когда ты присоединился к нам в Питер-Порте, — сказал он, — ты о нем почти ничего не рассказывал.

Он стоял у окна, глядя на лужайку, туда, где молочным пятном проглядывала сквозь сумерки вода. Вдали неясно маячили две яхты, и их паруса похлопывали от порывов ветра. Он обернулся и посмотрел на меня.

— В то время ты уже знал о случае с «Белль Айл»?

Я кивнул, ожидая, что за этим последует. Хэл подошел и сел напротив.

— Послушай, старина, — проговорил он. — Я не собираюсь вмешиваться во что бы то ни было, что касается тебя лично. Но все-таки, насколько ты уверен в этом парне?

— Что ты имеешь в виду?

— По-моему, ты чертовски веришь ему… Я имею в виду… — он раздумывал, подыскивая нужное слово. — Ну, скажем, так. Если Петч угробил судно — угробил преднамеренно — тогда это называется убийством. По закону его могут обвинить в непредумышленном убийстве, но перед богом он будет виновен в убийстве.

— Он этого не делал, — ответил я.

— Ты в этом уверен?

— Абсолютно!

Сказав это, я откинулся на спинку кресла, но тут же подумал, зачем я это сказал, почему я так уверен?

— Я рад, — сказал Хэл. — Потому что, ты знаешь, все время, пока ты находился в ложе свидетелей, мне казалось, что ты выгораживаешь его. Ты отбирал факты, что-то не договаривал, и временами я улавливал беспокойство на твоем лице. Не думаю, чтобы кто-нибудь обратил на это внимание. Но я заметил, потому что знаю тебя и потому что в Питер-Порте, когда у тебя почти не было времени на размышления, ты так явно защищал его. — Он сделал паузу и отхлебнул глоток портвейна. — Но все же будь осторожен, — добавил он. — Я знаю Лайонела Фолсетта. Мы с ним состоим членами одного и того же клуба, и я, как говорится, знаю его в действии. Не дай ему вцепиться в тебя когтями.

Глава III

На следующее утро, когда мы ехали в суд, дул сильный ветер, и улицы были мокрыми от дождя. Слушание дела возобновилось ровно в десять тридцать, и началось с показаний о грузе. Затем был вызван медицинский эксперт, который подтвердил, что человек, не потребляющий ничего, кроме спиртного, вполне может умереть от его отсутствия. Все это время присутствующие в суде сидели тихо, как бы в ожидании чего-то. Галерея для публики была набита до отказа, в ложе прессы — форменная давка. И вот наконец Холланд вызвал: «Альфред Хиггинс!» И пока Хиггинс с трудом пропихивал свое грузное тело в узкий проход свидетельской ложи, в зале воцарилась необыкновенная тишина.

Хиггинс сказал, что ему сорок три года, а когда его спросили о квалификации, он рассказал, что родился на барже, принадлежавшей его отцу, которая совершала рейсы между портами восточного побережья, и плавал на ней до пятнадцатилетнего возраста. Затем он попался на контрабанде и бежал на судне, перевозящем бананы. После этого он все время находился в море, меняя судно за судном — парусник, рейсовый грузовой пароход, пассажирский лайнер, буксир, каботажник. Он перечислял имена судов, будто брал наугад и читал страницы Ллойдовского регистра.

Свои показания по делу он начал с того момента, когда «Мэри Диар» была уже поставлена под пары в порту Иокогамы. По его словам, это было не судно, а плавучий капкан, протекающая банка с ржавыми заклепками, найденная на дальневосточной свалке. О капитане он сказал весьма просто: «На судне все знали, что он допьется до смерти».

Первого помощника он назвал «желчным», а третьего офицера, Райса, — «двадцатичетырехлетним юнцом с дипломом вахтенного в кармане, совершавшим свой второй рейс». Этими характеристиками Хиггинс хотел подчеркнуть, что он был единственным надежным офицером на борту. Хотя внешне он напоминал атакующего быка, но все же выглядел впечатляюще, и из свидетельской ложи мощно рокотал его хриплый голос.

Сингапур, Рангун, Аден — и наконец Хиггинс подошел к тому этапу пути, о котором уже рассказывал Петч, однако все события он преподнес совсем под другим углом зрения. Команда, на его взгляд, неплохая, «мотылька не обидит». Петч — «привередливый тип» и вообще «надо еще проверить, можно ли человека с таким прошлым снова допустить к командованию кораблем».

Слушая еще раз рассказ о плавании через Бискайский залив, суд получил дополнительные характеристики Петча — нервный, нетерпимый, не ладил с владельцами и офицерами… «За исключением Райса. А тот был вообще салага». А когда вопрос коснулся шторма и пожара в радиорубке, то Хиггинс, в отличие от Петча, обрисовавшего этот период пути схематически, расписал все события весьма подробно. Хиггинс спал на своей койке, когда начало затоплять трюм. Он прибежал на мостик и оставался там на вахте до десяти следующего утра, то есть в течение одиннадцати часов. Он организовал самые тщательные поиски Деллимера. Нет, мистер Петч не приказывал ему этого. Он сделал это по собственной инициативе, получив разрешение уйти с вахты. Он не верил, что Деллимер, который был военным моряком и «своим парнем на судне», мог свалиться за борт. Он, Хиггинс, не спал в общей сложности сорок восемь часов.

— Вам нравился мистер Деллимер? — спросил его Холланд.

— Я не говорил, нравился он мне или не нравился. Я сказал, что он был свой парень — и все.

— Вы советовали Петчу отдать приказ покинуть судно?

— Ага. Честно говоря, да. Мы обсуждали это дело, Деллимер и я.

— Почему?

— Потому что мы знали, что это была за посудина. От Сингапура мы прошли на ней через два шторма, а Петч — нет. А тот шторм в заливе был пострашнее.

— И вы подумали, что взрыв в носовом трюме может…

— Я ни о чем таком не думал. Я знал, что корыто гнилое, а у нас до черта груза. Мы думали, что оно не выдержит. — После паузы он сказал: — Если вы предполагаете, что мы просто боялись, тогда вспомните, что это была за банка. Ставлю десять против одного, что в то время ни одного судна не было в море. Страшно было подумать, что придется спускать шлюпки. А Деллимер боялся — он уже побарахтался в воде во время войны. Потом уже мы решились, когда стало полегче, и я подумал, что у нас есть шанс.

Далее речь зашла о той ночи, когда вспыхнул пожар в кормовом трюме и команда покинула судно. Да, это было примерно в двадцать один двадцать. Пожар обнаружил кочегар, его имя Уэст. Он пошел в кормовую рубку и заметил дым, выходящий через люк трюма № 3. Он сразу сообщил об этом по телефону на мостик. В то время там был Райс, и Хиггинс послал его проверить сообщение и уведомить обо всем Петча. В своих показаниях Хиггинс ни разу не назвал Петча капитаном.

— И что произошло после? — спросил Холланд.

— В течение четверти часа я ничего больше об этом не слышал. Но я знал, что там горит, потому что включили фонари на корме и на палубе суетились люди. Затем на мостик пришел мистер Петч, злой, весь закопченный, и сказал, что приказал приготовить шлюпки к спуску. Я спросил его, не взять ли мне на себя тушение пожара, а он сказал: «Нет», что этим занимается мистер Райс. После этого он постоял немного, как будто о чем-то думая. А потом на мостик прибежал Райс в панике и сказал, что огонь разгорается. И тогда Петч приказал ему отдать всем распоряжение, чтобы готовились покинуть судно. «Мистер Хиггинс, — сказал он, — передайте об этом в машинное отделение. Мистер Райс отвечает за верхнюю палубу. Проследите, — сказал он мне, — чтобы не было паники». Тогда я и видел его в последний раз.

Последующие события в его устах представлялись, как форменный бедлам, вызванный отсутствием руководства. Хиггинс и его люди минут пятнадцать боролись с огнем и все время боялись, что пламя поглотит их всех. Людей охватил панический страх. Они верили, что судно заколдовано и что среди груза находилась взрывчатка. Хиггинс послал Райса сообщить Петчу, что его люди выходят из подчинения, а потом Райс вернулся и сказал, что нигде не может найти Петча, К тому времени люди были близки к панике. Некоторые уже были на верхней палубе и садились в шлюпку № 3. И Хиггинсу ничего не оставалось, как дать приказ покинуть судно.

Это вылилось в форменное бегство. Люди расхватывали шлюпки. Выйдя на верхнюю палубу, Хиггинс увидел, что шлюпка № 3 болтается на шлюпбалках носом вниз. Шлюпка № 1 была разбита в щепки от удара о борт судна. При помощи кулаков ему удалось навести кое-какой порядок в этом хаосе, и офицеры распределили людей по двум оставшимся шлюпкам. Он отдал распоряжение Райсу взять на себя командование шлюпкой № 4 и проследил за этим до тех пор, пока она не коснулась поверхности воды. Тогда он спустил свою шлюпку. Из-за того, что судно продолжало идти на приличной скорости, он потерял связь с Райсом и с тех пор больше ничего о нем не слышал.

— Вы хотите сказать, — проговорил Холланд, — что садились в шлюпки на ходу судна?

— Да. Следуя указаниям мистера Петча, я приказал машинистам оставить работу и занять места в шлюпках. Когда я отдал команду оставить судно, им не приказывали останавливать машины и никто из них не пошел обратно, чтобы сделать это.

— А если бы вы отдали приказ?..

— Какая польза от этих проклятых приказов, — прорычал Хиггинс. — Петч пропал, испарился. Одна шлюпка уже болталась носом вниз, и люди попадали с нее в море. Другую шлюпку разбило. Люди были в панике. Если бы кто и вернулся вниз, то наверняка бы потерял шанс сесть в шлюпку. Только нам с Райсом удалось спокойно спустить шлюпки на воду.

— Господи боже! — вырвалось у Холланда. — Ведь как опытный офицер вы должны же были сохранить власть над вашими…

Но Хиггинс снова прервал его:

— Неужели у вас нет воображения? — взорвался он. — Разве вы не видите, что было? Петч пропал, команда в панике, огонь пожирает тюки, лежащие на ящиках со взрывчаткой!

— Но это была не взрывчатка.

— Откуда вы знаете?

— Вы же слышали показания, доказывающие, что в ящиках, погруженных в Иокогаме, находились авиационные двигатели. Нет никаких доказательств, что…

— Это теперь мы знаем, что там были моторы, — быстро парировал Хиггинс. — А я вам говорю о том, что нам казалось тогда. Мы думали, что трюмы полны взрывчатки.

— Но вы же видели грузовую декларацию, — напомнил ему Холланд. — Мистер Петч даже вывесил ее копию на доске объявлений!

— А какая разница? — требовательно и зло спросил Хиггинс. — Команда не верит ничему, что написано на доске. Я хочу сказать вам, мистер, что люди, плавающие на таких судах, как «Мэри Диар», не очень-то верят всяким там декларациям. Может быть, мы необразованные, но и не дураки. Декларация — это просто кусок бумаги, на которой кто-то написал слова и хочет, чтобы им верили. По крайней мере, я так считаю, и у меня нет причин думать иначе.

Хиггинс доминировал в зале. Откровенно говоря, он был просто глыбой говорящей плоти. В каком-то смысле он был великолепен. Но за кажущейся силой его личности скрывались грубость и необразованность. Он доминировал потому, что резко отличался от всех остальных, потому что он был как бы обратной стороной человеческой натуры — яркий, необузданный пират, не признающий никаких авторитетов.

— Иными словами, — произнес Холланд, — вам известно множество странных вещей, происходивших на разных судах. А приходилось ли вам встречаться с чем-нибудь более неприятным, чем ряд обстоятельств, имевших место на борту «Мэри Диар»?

Хиггинс закусил губу, а затем тряхнул головой.

— Нет, я бы этого не сказал.

— Возьмите, к примеру, затопление носовых трюмов. Вы отрицаете, что это был взрыв?

— Я ничего подобного не говорил. Я сказал, что не думал об этом, особенно в то время. Было много разных других вещей, о которых надо было подумать. А потом, я ведь не был на мостике.

— А каково ваше мнение сейчас?

Хиггинс покачал головой.

— Я не знаю, что и думать.

— А как насчет пожаров? Могло это быть самовозгоранием?

— А-а, пожары — это совсем другое дело. — Его хитрые глазки метнули взгляд в ту сторону, где находился Петч, и застыли, напряженно глядя в том направлении.

— Вы думаете, что пожары были вызваны преднамеренно?

— Да, я так думаю.

— Тогда кого вы подозреваете?

— Я ничего не знаю. Но, — добавил он, — как только я вступил на борт судна, я знал, что нам грозят неприятности. — Он кивнул своей тумбообразной головой в сторону Петча. — Стоит задуматься, как это человеку с такой репутацией удалось получить работу ни за что ни про что. А потом так вовремя умирает шкипер.

— Вы кого-нибудь обвиняете в смерти капитана Таггарда? — В голосе Холланда явно звучал оттенок недоверия.

— Я никого не обвиняю. Но кто-то увел у бедняги все спиртное. А я скажу, что он никому ничего не делал, кроме добра.

Как только Хиггинс сел, гул возбужденных голосов пронесся по залу. Председатель, наклонившись через стол, спросил Хиггинса, правда ли то, что Таггард обвинял в этом нескольких офицеров. А когда Хиггинс признал это, спросил:

— И вас тоже обвинял?

— Бедняга неистовствовал, — со злостью ответил Хиггинс.

— Значит, он неистовствовал, обвиняя вас, а не мистера Петча? — прозвучал ледяной голос Боуэн-Лоджа.

— С его смертью я ничего не выиграл, — пробормотал Хиггинс.

— Что вы в то время думали об этом? Вы всерьез воспринимали его обвинения?

— Нет. Когда человек бушует так, как бушевал он, — просто не знаешь, что и подумать. — Хиггинс сделал такое лицо, будто в самом деле не понимал, к чему клонит Холланд. — Может быть, кто и стащил у него немного, черт его знает. Я знаю только одно, что мы обыскали весь этот проклятый пароход только для того, чтобы доставить ему удовольствие, но мы не нашли ни одной бутылки. Конечно, — добавил он тут же, — если бы мы знали, что он умрет от этого, кто-нибудь из нас дал бы ему из своих запасов, которые утаили от таможни, если бы он только попросил.

Боуэн-Лодж сделал знак, и вопросы Хиггинсу стал задавать Фентон. Он старался заставить его признать, что Петч никогда не давал ему приказа готовиться оставить судно. Адвокат Петча пытался запутать его, поймать на незначительных деталях. Но Хиггинс был опасным свидетелем при перекрестном допросе. Каждым своим ответом он четко давал понять, что не доверял Петчу и ни на дюйм не отступил от своих предыдущих показаний.

Сэр Лайонел действовал иначе. Все внимание он всецело акцентировал на грузе. Что заставило свидетеля поверить в то, что в ящиках, погруженных в Иокогаме, находилась взрывчатка? Не обнаружил ли он что-нибудь во время их погрузки? Но когда председатель попросил свидетеля ответить на эти вопросы, Хиггинс сказал, что в момент погрузки он еще не был членом экипажа судна.

— С какого дня началась ваша служба в качестве второго офицера? — спросил Боуэн-Лодж.

— Со дня накануне отплытия, — ответил Хиггинс. — К тому времени погрузка закончилась, и люки были заперты.

— Вас знакомили с грузовой декларацией?

— Нет. Я никогда ее не видел, даже после.

— Тогда что вам дало основание предположить, что груз содержит взрывчатые вещества?

— Еще в порту ходили слухи.

— И среди команды тоже?

— Да.

— Вам когда-нибудь приходилось видеть, чтобы взрывчатые вещества упаковывали в ящики с надписью «авиадвигатели»?

— Нет, не приходилось. Но я слышал, что на ящиках со взрывчаткой писали всякие другие вещи, чтобы избежать неприятностей с властями.

— Но вы не располагали доказательствами того, что в ящиках содержится совсем не то, что указано в декларации?

— Нет.

— И вы сделали все возможное, чтобы прекратить распространение слухов?

Тут Хиггинс впервые проявил неуверенность.

— Вроде нет. Честно говоря, я ничего такого не сделал.

— Почему нет?

Мускулы на шее Хиггинса напряглись.

— А почему да? Это совсем не мое дело.

Одна бровь у Боуэн-Лоджа медленно приподнялась, и он посмотрел на сэра Лайонела. Теперь пошли вопросы относительно тех четырех дней, когда оба судна Деллимера находились вместе на реке Рангун. Да, признал Хиггинс, он получил увольнение на берег вместе с остальными. А что тут такого? Не каждый день хозяева судов предоставляют сорокавосьмичасовой отпуск на берег, да еще оплачиваемый. Причина? Потому что Деллимер был хорошим парнем, вот почему; он знал, как обходиться с матросами, верил в них.

— Когда вы вернулись на корабль, — теперь сэр Лайонел обращал свои вопросы прямо к свидетелю, — разговаривали ли вы с кем-либо из офицеров или матросов «Торре Анунсиаты»?

— Да, с первым офицером — этого парня звали Слейд, он приходил выпить со мной и с шефом.

— Вы не спрашивали его, зачем они передвигали груз в трюмах?

— Нет. Но Слейд рассказал мне, что они освобождают место для каких-то стальных труб.

— Вы не говорили об этом с Адамсом?

— Нет.

— Но вы видели его, когда вернулись на судно?

— Да.

— Он случайно не высказывал мысли о том, что матросы «Торре Аиунсиаты» сняли часть груза с «Мэри Диар»?

— Нет, — но тут же быстро добавил, — а если даже и так, и он знал об этом, он все равно бы не сказал. Он только что поднялся с постели после двух дней болезни.

— Если Адамс был болен, то за погрузку хлопка должны были бы отвечать вы? — Хиггинс кивнул, и сэр Лайонел тут же задал новый вопрос: — Вы не заметили каких-нибудь изменений в размещении груза в трюмах?

— Нет, не заметил.

— Вы совершенно уверены в этом?

— Конечно, уверен.

Сэр Лайонел резко подался вперед и спросил вдруг необычайно жестким голосом:

— Как же это может быть? Вы же сказали, что пришли на судно, когда оно уже было загружено?

Но Хиггинса не так-то легко было поймать на слове. Он облизал языком пересохшие губы, что выдало его беспокойство.

— Я не был там, когда шла погрузка, но я был при разгрузке японских товаров. Я специально посмотрел, как лежали ящики, потому что я знал, что после придется грузить сырой хлопок, когда его подвезут.

Сэр Лайонел кивнул.

— Еще один вопрос. Кто вас нанимал — капитан Таггард?

— Не-ет. Мистер Деллимер. Капитан Таггард подписывал бумаги. Но нанял меня мистер Деллимер.

— На каком основании?

Хиггинс нахмурился.

— Как это понять?

— Я спросил вас, почему нанял вас он? Вы были единственный, кто обращался за вакансией?

— Ну-у, не совсем так. Это было… — Хиггинс огляделся по сторонам и снова облизал пересохшие губы. — Это было не совсем так.

— Вы имеете в виду, что работу вам предложили не совсем обычным путем? Вас нанял мистер Деллимер частным образом?

— Примерно так.

— Может быть, вы будете так любезны и объясните суду, как это произошло?

Хиггинс колебался.

— Ну, мы случайно встретились, и ему был нужен второй офицер, а мне негде было ночевать, вот и все.

— Где вы встретились?

— В каком-то баре, в порту. Не помню, как называется.

— Заранее договаривались о встрече?

Лицо Хиггинса налилось кровью, жилы на шее вздулись.

— Да, заранее. — Он произнес это сердито, будто обвинял сэра Лайонела.

Но сэр Лайонел кротко сказал:

— Благодарю вас. Это все, что я хотел знать, — и опустился на свое место.

Он установил два факта: если компания Деллимера намеревалась уничтожить «Мэри Диар», то вполне возможна замена груза; тогда Хиггинс был избран в качестве орудия. Но лично против Хиггинса он ничего не имел, и в этом-то, как он потом признался Хэлу, и заключалась вся беда. Для того, чтобы уберечь своих клиентов от уплаты сумм, предъявленных страховым компаниям, нужно располагать более неопровержимыми доказательствами.

Показания других спасенных заставили его наконец решиться. Причем самые сильные показания дал рулевой Юлс, находившийся на мостике вместе с Хиггинсом в то время, когда вспыхнул пожар. Он был очень застенчив и отвечал на вопросы, слегка заикаясь. Его нельзя было считать сильным свидетелем, но он с непоколебимым упорством держался своего заявления о том, что именно Петч отдал приказ команде быть готовой покинуть судно. Он твердил одно и то же, как хорошо заученный урок. И несмотря на то, что адвокат Петча так запутал его своими вопросами, что вынуждал Юлса все время оглядываться на Хиггинса, как бы ища у него поддержки, он не отступился от своих показаний ни на йоту.

Юлс был последним свидетелем. После окончания его допроса был объявлен перерыв на обед. Хэл мог бы и не говорить, что Петчу придется туго, когда настанет время отвечать на вопросы адвокатов различных заинтересованных сторон. Это я знал и без него. Суд еще даже не начал подбираться к истине. Но что было истиной? Об этом Хэл спросил меня за обедом.

— Сам Деллимер не мог устроить того пожара в трюме, — сказал он, и я с ним согласился.

К тому моменту Деллимер был уже мертв. Остается Хиггинс. Очевидно, и Боуэн-Лодж во время обеда допустил такую возможность, ибо, как только заседание суда возобновилось, он снова вызвал Юлса и стал подробно расспрашивать его обо всех передвижениях вахтенного офицера. Юлс поклялся, что Хиггинс с двадцати часов находился на мостике и ни разу не покидал его.

Позже главный механик Верроуз показал, что он, Хиггинс, и еще два члена команды, которые потом утонули, играли в покер на протяжении трех часов — с семнадцати до двадцати, прервав ненадолго игру для того, чтобы перекусить.

Спасенные один за другим вызывались в свидетельскую ложу, и каждый со своих позиций рассказывал о случившемся. Но все они говорили, что судно заколдовано, что на нем перевозилась взрывчатка и что ему судьбой предназначено быть на дне моря. Это был рассказ людей, взрастивших в себе какую-то внутреннюю мысль о неизбежной трагедии.

А затем наконец Холланд вызвал: «Гидеон Петч!» — и тот снова занял место в свидетельской ложе. Слегка ссутулившись, он с такой силой вцепился руками в оградительные поручни, что суставы пальцев стали такими же белыми, как и его лицо. Он выглядел совсем больным, и на его щеке, возле уголка рта, заметно пульсировал нерв.

Первым вопросы задавал Боуэн-Лодж. Он интересовался мельчайшими подробностями, касающимися тех приказов, которые были отданы им после того, как вспыхнул пожар. Петчу снова пришлось рассказать обо всей, что произошло с момента появления на мостике Райса, сообщившего о пожаре. Затем, когда Петч повторил в точности то, о чем говорили раньше, Боуэн-Лодж сделал знак Холланду, и тот снова приступил к допросу. Все время я чувствовал, что Петч что-то скрывает. Вопросы ставились с разных позиций, но всякий раз Петч утверждал, что его кто-то ударил и что пожар вспыхнул в результате преднамеренного поджога.

— Но кто это сделал? — потребовал Боуэн-Лодж.

И Петч ответил ровным, бесцветным голосом, что «это должен решать суд».

Вновь поднялся сэр Лайонел.

— Может быть, вы, уважаемый господин председатель, попросите свидетеля рассказать, как он оказался на «Мэри Диар»? Я хочу знать, кто подписал назначение — капитан Таггард или мистер Деллимер?

— Капитан Таггард.

— Он что — сошел на берег и сам выбрал вас?

— Нет.

— В таком случае, кто же предложил вам вакансию? — Голос сэра Лайонела звучал ехидно, но он старался сделать вид, что этот вопрос не имеет никакого значения.

— Мистер Деллимер.

— Мистер Деллимер? — удивился сэр Лайонел. — Понятно… И место он вам предложил в частном порядке, не так ли, во время заранее обговоренной встречи в баре? — В голосе его звучал откровенный сарказм.

— Нет. Мы встретились в агентстве по найму.

— В агентстве? Тогда там, вероятно, находились и другие безработные офицеры?

— Да. Двое.

— Почему мистер Деллимер не выбрал кого-нибудь из них? Почему он выбрал именно вас?

— Другие отказались, когда узнали, что им предлагают место на «Мэри Диар».

— Но вы не отказались. Почему? — А когда Петч не ответил, сэр Лайонел повторил вопрос: — Я хочу знать: почему?

— Потому что мне нужна была работа.

— Сколько времени вы были без моря?

— Одиннадцать месяцев.

— До того времени вам не удалось получить ничего лучше места второго помощника на жалком итальянском пароходе «Аполло», совершавшем каботажные рейсы вдоль восточного побережья Африки. Не кажется ли вам странным., что человеку с вашим прошлым доверяют место первого помощника на океанском лайнере водоизмещением шесть тысяч тонн?

Взоры всех присутствовавших в зале были прикованы к Петчу. Он же не нашел ничего лучшего, как сказать:

— Я этого не считал.

— Вы… никогда… не… считали… этого! — Сэр Лайонел устремил на Петча пристальный взгляд. И тон его голоса, и наклон головы — все указывало на то, что он считал его лжецом. Он обратился к Боуэн-Лоджу: — Может быть, уважаемый господин председатель попросит свидетеля дать краткое резюме событий, происшедших девять лет назад, в ночь с третьего на четвертое февраля в районе Сингапура.

Пальцы Петча еще крепче вцепились в поручни ограждения. Лицо его исказилось, а взгляд был словно у загнанного животного. В суде воцарилась тишина, как перед штормом. Боуэн-Лодж взглянул на допрашивающего.

— Вы имеете в виду «Белль Айл»? — спросил он. А затем тем же шепотом добавил: — А стоит ли, сэр Лайонел?

— Безусловно, — последовал твердый и категорический ответ.

Боуэн-Лодж взглянул вверх на часы, а потом задал этот вопрос Петчу. И Петч с каменным лицом процедил сквозь плотно сжатые губы:

— В свое время, сэр, об этом я подавал соответствующий рапорт.

Боуэн-Лодж снова посмотрел в сторону сэра Лайонела, который стоял теперь набычившись, будто намереваясь ударить своего противника.

— Я внимательно ознакомился с этим рапортом, — произнес он холодным, прямо-таки ледяным голосом. — Тем не менее я считаю крайне уместным, чтобы суд услышал об этой истории из ваших уст.

Петч непроизвольно ударил кулаком по ограждению.

— Я не нахожу связи между тем случаем и гибелью «Мэри Диар», — произнес он громко, но хрипло.

— Не вам судить об этом, — взорвался сэр Лайонел, а затем с заметным ехидством добавил: — Совпадения слишком странные.

— Совпадения! — Петч пристально взглянул на него. А затем, с силой ударив кулаком по поручню, выпалил: — Вам нужны пикантные подробности? Пожалуйста. Я был пьян. Мертвецки пьян. По крайней мере, так показал Крейвен. В тот день в Сингапуре жара была как в топке. — Он не сводил взгляда с председателя, но не замечал его. Он видел, только Сингапур в тот роковой день, который разрушил всю его карьеру. — Вязкая, мокрая, знойная жара, — пробормотал он скороговоркой. — Я хорошо помню жару, и помню «Белль Айл» на мели. А что было после — ничего не помню.

— Вы были пьяны? — спросил Боуэн-Лодж почти добрым голосом.

— Да, наверное… в известном смысле. Я выпил пару рюмок. Но этого недостаточно, — повысил голос Петч. — Недостаточно, чтобы выгнать меня как собаку. — Затем после небольшой паузы он добавил: — В два двадцать три ночи судно проскочило через страшные буруны Анамбасских островов и разломилось.

— Вам было известно, — спокойно спросил сэр Лайонел, — что потом ходило много разговоров?.. Предполагали, что вы сделали это ради получения страховки.

Петч повернулся в его сторону.

— Вряд ли я мог знать об этом, — ответил он саркастически. — Все эти годы я пытался наскрести хоть что-нибудь на жизнь. — Он снова обратился к председателю, по-прежнему держась за поручень. — Говорили, что я приказал изменить курс, но ведь существует судовой журнал, который доказывает обратное. Там все написано моей собственной рукой. Крейвен — он был вторым офицером — поклялся тогда, что якобы пришел ко мне в каюту, чтобы высказать несогласие с моим решением, а я выгнал его. Потом он сказал, что снова заходил ко мне, чтобы предостеречь, а я валялся пьяным — так он говорил, — а когда он не смог меня разбудить, то вернулся на мостик и изменил курс по своей инициативе. Конечно, к тому времени, было уже поздно. Вот что он рассказал. Он все время придерживался этой версии, и все ему поверили, даже мой адвокат.

Было больно видеть, как легко Петч выходил из равновесия. Он почти кричал:

— Крейвен лжец! Запись в судовом журнале была подделана. «Белль Айл» принадлежал шайке жуликов из Глазго. Они были на грани банкротства. Их могла спасти только страховка. Полгода спустя об этом кричали все газеты. Вот тогда и пошли слухи.

— И вы не могли ничего с этим поделать, не так ли? — спросил сэр Лайонел.

— Ничего.

Тогда вмешался Боуэн-Лодж.

— А теперь вы проводите аналогию деятельности компании из Глазго и «Деллимер трейдинг энд шиппинг компани»?

И Петч, которого эти слова вернули к нынешним событиям, неистово выкрикнул:

— Да! Да, именно это я и имею в виду!

Это заявление заставило буквально подскочить адвоката компании Деллимера. Он тут же заявил протест по поводу чудовищного обвинения, недопустимой клеветы, на человека, который уже был мертв к тому моменту, когда на судне вспыхнул пожар. Боуэн-Лодж согласно кивнул и сказал:

— Вы правы, мистер Смайлс, но только до тех пор, пока не будут получены доказательства. — Он обратился к Петчу и спросил: — У вас есть основания для подобного обвинения?

«Вот сейчас, — подумал я, — вот сейчас он расскажет им о предложении Деллимера». Было ли у него доказательство или нет — для него это был единственный выход. Но вместо этого он взял назад свое обвинение, сказав, что это могло случиться, так как компания находилась в процессе ликвидации дела и потеря судна могла стать единственным способом получения дохода.

— Я сказал, что так могло случиться, — подчеркнул Петч.

Смайлс снова вскочил, но Боуэн-Лодж опередил его.

— Вы, кажется, забываете о мотивах того, почему судно было оставлено. Вы считаете, что мистер Деллимер вызвал пожар в кормовом трюме?

— Нет, — ответил Петч.

— К тому времени он был уже мертв?

— Да, — голос Петча упал до шепота.

Но тут Смайлс, все еще продолжавший стоять, спросил о том, какой смысл компании уничтожать свое же собственное судно.

— Судно было предназначено на слом, и, если судить по цифрам, представленным вам, уважаемый господин председатель, компания получила бы за это несколько более пятнадцати тысяч фунтов стерлингов. Судно было застраховано на сумму в тридцать тысяч. Может быть, свидетель предполагает, что получение чистых пятнадцати тысяч являлось достаточным мотивом для того, чтобы подвергать риску жизнь целого экипажа?..

— Мне кажется, что на этой стадии, уважаемый господин председатель, — сказал сэр Лайонел, — уместно задать свидетелю один чрезвычайно важный вопрос: поджигал или не поджигал он сам груз в трюме номер три ночью восемнадцатого марта или содействовал этому поджогу?

— Нет, я не делал этого, — заявил Петч, и голос его звучал ясно и твердо. Потом, обратившись к сэру Лайонелу Фолсетту, он добавил: — Если бы я поджег судно, зачем бы я стал тушить пожар?

Ответ был логичен. Председатель взглянул на часы, а затем, склонившись в сторону своих помощников, о чем-то заговорил с ними. Наконец он объявил перерыв.

— До завтра, джентльмены, до десяти тридцати.

Петч очнулся от своего оцепенения и направился через зал к выходу. Я тоже встал и непроизвольно последовал было за ним, но в это время Хэл положил мне на плечо руку.

— Лучше оставь его, — сказал он. — Бедняге нужно подумать.

— О чем подумать? — спросил я сердито; я все еще находился под впечатлением заседания.

— О том, что ему говорить завтра, — ответил Хэл. — Он еще не рассказал суду всю историю, и сэр Лайонел знает об этом. Он расскажет ее завтра, или ему придется сделать это в уголовном суде! Но рано или поздно, рассказать все же придется.

Уголовный суд! Внезапно решившись, я, расталкивая толпу, стал догонять Петча.

Он не расслышал, когда я окликнул его. Казалось, его ничто не заботило, кроме желания побыстрее выбраться на улицу. Я схватил его за руку, и он резко обернулся.

— А-а-а, это вы. — Его всего трясло. — Что вам нужно?

Я ужаснулся его изможденному, затравленному виду. На лбу его застыли крупные капли пота.

— Какого дьявола вы не сказали им? — спросил я.

— Что не сказал им? — Внезапно его глаза потеряли всякое выражение.

— О Деллимере, — сказал я. — Почему вы им не сказали?

Глаза его блеснули, и он отвернулся.

— А как я мог? — выдохнул он. А затем, когда я стал убеждать его, что суд имеет право на правду, он сказал: — Оставьте это, — и, повернувшись, поспешно зашагал прочь, к выходу.

Я последовал за ним. Пробившись сквозь группку людей с «Мэри Диар», я догнал его.

— Послушайте, — сказал я. — По окончании расследования я отвезу вас туда.

Он отрицательно покачал головой, продолжая шагать к выходу.

— Слишком поздно, — сказал он.

Его отказ вывел меня из терпения, и я, схватив его за руку, грубо остановил его.

— Вы что, не понимаете? Я предлагаю вам свою яхту. «Морская ведьма» находится сейчас в Лалуорт-Коув. Мы сможем добраться оттуда за сутки.

— Я же сказал вам, что уже поздно. — Он высвободил руку и зашагал прочь.

Я обернулся и увидел Хиггинса и Юлса. Я стал искать взглядом Хэла, но Хиггинс внезапно с такой невероятной силой схватил меня за руку, что я чуть не потерял сознание.

— Я слышал, о чем вы только что говорили. — Он наклонился ко мне, и я почувствовал исходивший от него сильный запах пива. — Если вы только попробуете отвезти его туда… — он не докончил фразу, и его маленькие, налитые кровью глаза сощурились. — Я имею в виду… лучше сторонитесь его, — проскрипел он. — Он во всем виноват, даю вам слово. А не то вас ждут крупные неприятности. — И, резко повернувшись, он направился к выходу, пробивая в толпе себе и Юлсу дорогу.

Но тут подошел Хэл. Вид у него был озабоченный.

— Я только что разговаривал с Лайонелом Фолсеттом, — сказал он, когда мы направились к дверям. — В общем, все так, как я и предполагал. Они считают, что он что-то скрывает.

— Кто — Петч? — Я все еще находился под впечатлением угрозы Хиггинса, раздумывая о том, догадался ли он, что мы говорили о «Мэри Диар».

— Да. Это пока только предположение. Лайонел ничего не сказал, но… — он немного подумал, — ты не знаешь, где остановился Петч? — И когда я кивнул утвердительно, Хэл сказал: — Ну что ж, если ты абсолютно уверен в этом парне, я бы на твоем месте нашел его и рассказал ему, как обстоят дела. Сейчас важна правда и только правда, если он не хочет иметь неприятностей. Вот тебе мой совет. Поговори с ним вечером.

Мы зашли в ближайший паб[16] и выпили пива. Оттуда я позвонил Петчу. Он снимал комнату возле доков. Его квартирная хозяйка сообщила мне, что он приходил, надел пальто и снова ушел. Я позвонил ему чуть позже, когда мы приехали к Хэлу, и еще раз после обеда, но его все не было. Меня это настолько обеспокоило, что долгое время я никак не мог уснуть.

Утро оказалось солнечным, пели птицы. Но когда мы ехали в Саутгемптон, мир показался мне на редкость прозаическим, обыденным — по дороге мчались грузовики, почтальоны на велосипедах развозили почту, дети спешили в школу. Было четверть одиннадцатого, когда мы подъехали к зданию суда. Мы приехали пораньше в надежде до начала заседания переговорить с Петчем. Но его еще не было. Пришли только несколько свидетелей и среди них Хиггинс, разместивший в кресле свою огромную тушу так, чтобы хорошо был виден вход.

Хэл направился к своему месту, а я тем временем, вышел в коридор, стараясь среди множества лиц не пропустить Петча.

— Мистер Сэндс. — Чья-то рука коснулась моего плеча, я обернулся и увидел Джанет Таггард. Ее глаза показались мне необычно большими на фоне бледного лица. — Где он? Я не могу его найти.

— Кто?

— Мистер Петч. Его нет в суде. Не знаете ли вы, где он?

— Нет, не знаю.

Она нерешительно помялась.

— Я очень беспокоюсь, — прошептала она. Теперь она совсем не походила на того освещенного солнцем подростка, каким она показалась мне на фотографии. Солнце больше не играло в ее волосах. Она выглядела взрослой, совсем женщиной.

— Он сейчас придет, — произнес я мягко, стараясь усыпить ее и свое собственное беспокойство.

— Да, да, конечно! — Она продолжала стоять в нерешительности. — Я видела его вчера вечером. Тогда я многого не поняла. — Она пристально смотрела на меня своими большими глазами, в которых сквозила озабоченность. — Он все мне рассказал. Он был таким… — Она стояла в нерешительности. — Как вы думаете, с ним все в порядке? — А так как я не ответил, она вдруг воскликнула: — Боже! Мне следовало бы убить себя за то, что наговорила ему тогда! — Но это она сказала не мне, а себе.

Заседание началось. Коридор опустел, а Петч все не появлялся.

— Пойдемте в зал, — сказал я мягко.

Она не произнесла ни слова, только согласно кивнула. Мы вошли в зал и заняли свои места. Холланд поднялся со своего кресла, в руке его был листок бумаги, и, как только в зале установилась тишина, он обратился к Боуэн-Лоджу.

— Уважаемый господин председатель! Я только что получил сообщение от эксперта по кораблекрушениям, который уведомляет суд, что «Мэри Диар»… не затонула. Начальник порта в Сент-Хелье, на острове Джерси, сообщает, что судно находится на рифах Плато-де-Менкье и французская спасательная экспедиция предпринимает попытки вернуть судну плавучесть.

Боуэн-Лодж подался вперед над своим столом.

— Тогда это в корне меняет ситуацию, мистер Холланд. Насколько я понимаю, это означает, что эксперт по кораблекрушениям сможет полностью обследовать судно?

Боуэн-Лодж постучал молотком, водворяя тишину.

— В связи с обнаружением судна, мистер Холланд, возникает пара новых вопросов, — сказал он. — Попрошу вас вызвать свидетеля.

Холланд кивнул и вызвал: «Гидеон Петч!»

В суде царила тишина. Никто не шевелился.

— Гидеон Петч!

Когда Петч и на этот раз не появился, Холланд обратился к полицейскому у дверей и сказал ему:

— Вызовите, пожалуйста, Гидеона Петча.

Полицейский выкрикнул имя, и его голос эхом разнесся в пустом коридоре. Но ничего не произошло. Люди, сидевшие на галерее, вытягивали шеи, в зале снова зажужжали голоса.

Час спустя распространился слух, что Петча не видели со вчерашнего вечера. В зал после объявленного на час перерыва вошли Боуэн-Лодж и его помощники, а затем Холланд объявил, что выражает свое сожаление, так как не может представить суду своего свидетеля.

— Вы не обращались за помощью к полиции? — задал вопрос Боуэн-Лодж.

— Да, сэр. Поиски мистера Петча уже начаты.

В зале царило молчание, пока Боуэн-Лодж складывал на столе свои бумаги.

— Вы не хотите передопросить кого-нибудь из других свидетелей? — спросил Холланд.

Боуэн-Лодж раздумывал. Он искал нужного свидетеля, и на какой-то момент мне показалось, что его холодный, испытующий взгляд остановился на мне.

Минута показалась мне целой, вечностью, и все это время я чувствовал себя, как бы во взвешенном состоянии. Но затем Боуэн-Лодж произнес:

— Я не думаю, мистер Холланд, что в этом есть какая-нибудь необходимость, — он посмотрел на членов суда. — Принимая во внимание тот факт, что «Мэри Диар» обнаружена, мои помощники и я пришли к мнению, что нет смысла продолжать расследование, особенно в связи с отсутствием главного свидетеля. Поэтому я объявляю заседание суда отложенным на неопределенный срок до окончания работы комиссии по исследованию обломков судна. Все свидетели свободны. Те из вас, чьи услуги потребуются суду, будут в свое время извещены. Благодарю вас, джентльмены, за оказанную помощь.

Все было кончено, председатель и помощники покинули быстро опустевший зал. Как только я направился к выходу, дорогу мне внезапно преградил Хиггинс.

— Где он? — рявкнул он. — Куда он ушел?

Я молчал, раздумывая, почему его так волнует исчезновение Петча. Ему бы надо радоваться.

— А что вы так волнуетесь? — спросил я его.

Его маленькие глазки испытующе разглядывали меня.

— Значит, вы знаете, где он. А?

— Я не знаю, — ответил я. — Я сам бы хотел знать, где он.

— Идите к черту! — Вся его грубость тотчас же всплыла наружу. — Думаете, я не знаю, что вы намерены делать — вы с вашей лодкой, которая ждет его в Лалуорте? Ладно, я скажу. Если вы задумали играть со мной… берегитесь. Вот и все.

Он пристально посмотрел на меня, прищурившись, а затем резко повернулся и ушел.

Мы с Хэлом двинулись по коридору к выходу.

— Надеюсь, ты не будешь валять дурака и не повезешь его туда, не так ли? — сказал Хэл и посмотрел на меня с легким беспокойством.

Я кивнул, но почувствовал, что это его не убедило. Он было стал снова уговаривать меня, но в это время мы вышли на улицу, и тут с ним поздоровался какой-то седовласый человек в бушлате и с бородкой клинышком. У него был высокий скрипучий голос, и, пока я ждал, краем уха мне удалось услышать, как тот сказал Хэлу: «…нет, совсем не похожа на вашу, полковник, определенно нет». Потом он сказал что-то о моторной лодке, а затем: «…отдала швартовы часа полтора назад. Они зафрахтовали ее еще месяц назад… Да, старая „Гризельда“. Да вы знаете. У нее гнилой киль, но ходит как дьявол». Он скрипуче хохотнул на прощанье и ушел. Оказалось, что этот человек был владельцем лодочного причала в Бошэме.

— Интересно, — проговорил Хэл. — Если это компания Деллимера зафрахтовала судно, чтобы посмотреть, чем занимаются французские спасатели, тогда нет ничего удивительного.

Хэл отвез меня на вокзал, где я первым делом купил вечернюю газету. Развернув ее, я вдруг поймал себя на том, что ищу сводку погоды.

«Ветры умеренные, северо-западные». Ожидая своего поезда, я думал о Хиггинсе, о компании Деллимера и о том, что от Лалуорта до Минки только сутки хода.

Загрузка...