Последние две надписи, сопровождающие грузчиков в нижней части рисунка, понять труднее всего. Надпись возле левого персонажа повреждена настолько, что не предполагает какого-либо прочтения вообще. Надпись ΜΑΕΝ возле правого грузчика прекрасно сохранилась, но это совсем не облегчает её понимание. До сих пор тут соседствует несколько неудовлетворительных интерпретаций.
Лейн[4] рассматривал комплекс как причастие среднего рода аориста пассивного залога от μάσσω (мять, месить), то есть "замешанное". Μα<γ>έν означает готовый продукт и относится не к персонажу, а к грузу. Чтобы объяснить отсутствие гаммы в надписи, вспоминаются примеры, приведенные у Швицера и Лежена (памфилийские Μεαλινα = Μεγαλίνη и т. д.). Однако, по мнению Ноймана[5] это сравнение не совсем верно, поскольку там после небной гласной стоит небная буква g, ставшая буквой j. Скорее, произношение можно сравнить с современным греческим, например εφαγε [эфае]. Тогда в лучшем случае пришлось бы предположить, что здесь определенный социолект предвосхитил общее развитие. Но и принятый способ действия вряд ли приемлем, аорист был бы обозначением результата действия; можно было бы ожидать совершенной формы μεμαγμένον (Neumann, 1979).
Цингерле[6] предполагал случайное изменение порядка букв и считал, что изначально было задумано ΑΜΕΝ. Это дорический инфинитив в значении повелительного наклонения, означающий "соберись вместе!". Соответствующий аттический глагол – ἀμάομαι (Neumann, 1979).
Тивериос ассоциирует слово ΜΑΕΝ с μέμαεν = "жаждущий" (Τιβέριος, 2000), но Маффре указал на невозможность добавить что-либо перед ΜΑΕΝ, хотя не исключил, что после N могли быть другие буквы (Maffre, 2004). Детальное же изучение свидетельствует о том, что следы после ню – это "дефект поверхности" (Skuse, 2018).
Другие альтернативы в контексте сюжета чаши тоже не имеют особого смысла. Например, активный инфинитив или пассивное причастие аориста μαεıται, происходящего от лаконского слова μαατρόν, найденного в словаре Гесихия (μαατρόν: "μωρόν. Λάκωνες" (Ἡσύχ. Liddell-Scott) = безумие, нелепое желание, неразумное слово) и разделяющего значение с μωρολογεı (μωρολογέω = говорить глупости) (Skuse, 2018).
Также имеется мнение, что надпись могла быть намеренно или ошибочно неясной (Wachter, 2001).
В общем, если роль участника в сюжете более-менее понятна (переноска чего-то там), то расшифровку прилагающейся к нему надписи вряд ли можно считать удовлетворительной.
Тем не менее, прочтение всё же имеет реальные шансы, если внимательно присмотреться к букве, которая обычно рассматривается как "Ε" (эпсилон) а само слово соответственно читается как μαεν [маен]. Тем более, что есть с чем сравнивать. Эпсилон совершенно точно присутствует в имени главного персонажа – Аркесилая (Αρκεσιλας).
При сравнении выясняется, что эта буква в разных словах написана совершенно по-разному. Горизонтальные штрихи Ε в имени Аркесилая наклонены вниз под углом примерно 45 градусов, в то время как в другом случае какой-либо наклон отсутствует, а сами штрихи, к тому же, разной длины. А всё потому, что, скорее всего, это разные буквы – ε (эпсилон) и ξ (кси), которые, кстати, имеют очевидное сходство и в современном греческом алфавите, особенно строчные (рис. 3).
Рис. 3. Греческая буква Ε (эпсилон) в слове ΜΑΕΝ может оказаться буквой Ξ (кси).
То есть название персонажа будет читаться не μαεν [маен], а μαξν [максн]. Это максий, представитель местной ливийской народности максиев (Μάξυες), которую примерно через сто лет после создания кубка Аркесилая опишет Геродот:
К западу от реки Тритона в пограничной с авсеями области обитают ливийцы-пахари, у которых есть уже постоянные жилища. Имя этих ливийцев – максии. Они отращивают волосы на правой стороне головы и стригут их на левой, а свое тело окрашивают суриком. Говорят, будто они – выходцы из Трои (Геродот IV.191).
Было о максиях и у одного из предшественников и литературных источников Геродота – Гекатея. Правда до наших дней информация о них дошла только в виде упоминания из крошечного фрагмента, сохранившегося в сборнике "Этника" Стефана Византийского:
St. B. Μάζυες, οἱ Λιβύης νομάδες· Ἑκ. περιηγήσει. εἰσὶ δὲ καὶ ἕτεροι Μάξυες, καὶ ἕτεροι Μάχμες (Hecataei Frag. 304)
St. B. Мазии, кочевники Ливии, описание Гекатея. Есть и другие Максии и другие Махмы.
Сразу возникает вопрос, который невозможно проигнорировать после определения буквы Ξ. Возможно ли вообще её появление в надписи на этом кубке?
Дело в том, что в VIII-VI веках до нашей эры существовали местные или эпихорические варианты греческого алфавита. Они делятся на четыре основных типа, часто условно называемых: "зелеными" (критские), "красными" (эвбейские или западные), "светло-голубыми" (ионические, аттические) и "темно-синими" (коринфские), в соответствии с цветовой раскраской областей карты в работе Адольфа Кирхгофа "Исследования по истории греческого алфавита" (рис. 4). Основное различие заключается в трактовке букв Φ, Χ и Ψ, отсутствующих в финикийском алфавите, послужившем основой для греческого, и по использованию или отсутствию буквы Ξ (кси).
Рис. 4. Распределение областей распространения древнейших греческих алфавитов (фрагмент карты из Kirchhoff, 1877).
Поскольку кубок Аркесилая относится к лаконской вазописи, то алфавит надписей предполагается "красным". В этом случае Ξ вообще не используется, а значение ξ [кс] и χ [х] передаются соответственно знаками Χ и Ψ (Kirchhoff, 1877).
Буквы Χ и Ψ на кубке встречаются в надписях ΟΡΥΧΟ и ΣΛΙΦΟΜΑΨΟΣ, которые, стало быть, должны читаться, как σλιφομαχος [слифомахос] и ορυξο [ориксо].
Окончание -μαχος [-махос], означающее "сражающийся", действительно очень часто встречается в древнегреческом языке. Во всяком случае, проверка по словарю Дворецкого выявила 63 таких словарных статьи, от αγχεμαχος (ведущий ближний бой, сражающийся врукопашную) до ωκυμαχος (стремительный в сражении, воинственный).
С надписью ΟΡΥΧΟ всё не так однозначно. Основная проблема заключается в том, следует ли интерпретировать четвертую букву (Χ), как [ks] (т. е. кси), по ожидаемому значению в местном алфавите Лаконии, или как [kʰ] (т. е. хи), поскольку форма с -χ- кажется не только приемлемой, но и лучшей, чем с -ξ- (Wachter, 2001).
К примеру, ορυξο [ориксо] следов такого прочтения в огромной массе древнегреческих текстов, на основании которых составлен словарь Дворецкого, не оставило. А вот οριχο [орихо] – нашлось. Как часть сложного слова τυμβορυχος из Палатиской Анталогии = раскапыватель (грабитель) могил. В более поздней форме с омегой вместо омикрона -ωρυχος, имеется ещё шесть словарных статьей.
То есть с полной уверенностью определить, что буква Χ должна была полностью заменить букву Ξ в надписях на кубке – невозможно. К тому же Кирхгоф в своей работе по исследованию архаичных греческих алфавитов вообще не рассматривает надпись ΜΑΕΝ в обзоре надписей с кубка Аркесилая (Kirchhoff, 1877). То ли по невнимательности, то ли по причине странного написания, выбивающегося из общей стройной картины.
Возможность же использования "синего" алфавита на кубке предполагалась различными авторами (Wachter, 2001). Отмечено, что имя Аркесилая не только приводится на дорическом диалекте, но и второй элемент в имени, как и ожидалось, написан в эпихорическом дорическом стиле. Отмечается и сильное коринфское влияние как на самого художника Аркесилая, так и на лаконскую вазопись в целом (в Коринфе также используется "тёмно-синий" алфавит).
Наконец, надпись ΜΑΞΝ могла быть просто скопирована с другой надписи именно в такой форме. Так что, несмотря на лаконское происхождение килика, присутствие буквы Ξ в надписи очень даже возможно. Как минимум, подобное допущение не требует фантастических предположений, вроде описанных выше, и позволяет логичное прочтение и идентификацию персонажа в рамках сюжета чаши.
Максий, как представитель местного населения, наконец-то обрёл не только название, но и реальное, соответствующее историческому периоду, изображение. Поэтому заявление, что художник не использовал этнографическую характеристику для обозначения ливийских персонажей (Skuze, 2018), не слишком соответствует реальности (рис. 5).
Рис. 5. Профиль ливийского грузчика (справа) художник постарался сделать мало похожим на греческий.