«Созерцать неизбежность смерти следует ежедневно. Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьем или разрубают мечом. Каждый день нужно воображать себе, как ты погибаешь в горящем здании, как тебя уносят огромные волны, поражает молния или присыпает обломками каменных стен во время землетрясения. Каждый день нужно переживать падение с высокой скалы…» (автор Ямамото Цунэтомо; перевод на русский Котенко Р.В. и Мищенко А.А.)
Bentheberg (нем.) — название горы.
Hallo! Sind sie Herr Josef?!. (нем.) — Привет! Вы господин Йозеф?!.
Nein (нем.) — Нет.
Sind sie sicher?!. (нем.) — Вы уверены?!.
Mein Name ist Jew-sej-jew… (нем.) — Моя фамилия Ев-се-ев.
Ausweiß (нем.) — удостоверение личности.
Ja, bitte! (нем.) — Да, пожалуйста!
Linden (нем.) — район Ганновера.
«Карга» (фарси, ударение на первый слог) — многонациональное общество по работе с иностранцами; я в нём работал.
«Krisentelefon: Zwangsheirat» (нем.) — Телефон доверия: принудительные браки.
Was kostet das alles zusammen? (нем.) — Во сколько всё это обойдётся?
Krankenwagen (нем.) — машина скорой помощи.
Scheißegal (нем.) — Безразлично до усрачки.
Schrecklicher Atem (нем.) — ужасное дыхание.
Was soll das? (нем.) — Что это за хрень?
Херберт Грёнемайер — Herbert Grönemeyer.
В данном тексте имеется в виду фильм Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки».
Feierabend (нем.) — конец рабочего дня.
Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.
Oui. Je parle français (фр.) — Да, я говорю по-французски.
Finanzamt (нем.) — налоговая служба.
Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
Lebenslauf (нем.) — биография.
Sonstiges (нем.) — прочее.
Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalität (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.
Ich bin einfach lebensmüde (нем.) — Я устал от жизни.
Lügenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.
Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.
Adolf Hitler Straße (нем.) — улица Адольфа Гитлера.
Göring Straße (нем.) — улица Геринга.
Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.
Тур Хейердал.
Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.
Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.
Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.
Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.
Schlampe (нем.) — неряха.
Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».
Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.
Postbank (нем.) — Постбанк.
Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.
Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …
Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.
Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!
Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!
Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.
Patenschaft (нем.) — опекунство.
Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.
Verfluchte Scheiße (нем.) — Чёртово дерьмо!
Wie im Gefängnis (нем.) — Как в тюрьме.
Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!
Großeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.
Langenscheidt (нем.) — название издательства.
Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.
Schon (нем.) — уже.
Schön (нем.) — прекрасный.
Schwul (нем.) — педераст.
Schwül (нем.) — душный.
Countdown (англ.) — обратный отсчёт.
Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.
Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!
Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!
Alles klar! (нем.) — Всё ясно!
Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.
Hallo! (нем.) — Привет!
Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.
Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?
Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!
Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.
No-budget (нем.) — безбюджетный.
Low-budget (нем.) — малобюджетный.
Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.
High society (англ.) — высшее общество.
Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».
Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».
Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».
Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.
Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.
Gut und günstig (нем.) — Хорошо и дёшево.
Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».
Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.
Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.
Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!
Медперсонал, который бы за мной ухаживал.
Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!
Heim (нем.) — приют.
Bahnstraße (нем.) — Железнодорожная улица.
Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.
Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!
Danke schön und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!
Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..
Das ist mein privates Handtuch! Ich möchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.
Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.
«Einer flog über das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».
Best picture (англ.) — лучший фильм.
Ausländer raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit für Deutsche!» (Больше работы для немцев!)
Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!
Ich nichts verstehen. Ich Ausländer (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.
Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.
Herr Müller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) — Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.
Deutsche Spätaussiedler (нем.) — немецкие переселенцы.
Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schäferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb für Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schäferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland höchstens die Tatsache, daß sie mal einem deutschen Schäferhund über den Weg gelaufen sind».
Leben Sie wohl! (нем.) — Прощайте!
Aufenthaltserlaubnis (нем.) — разрешение на проживание.
Kanake! (нем.) — Чёрножопый!
I like Germany very much! (англ.) — Я очень люблю Германию!
Ich hab' dich so lieb! (нем.) — Ты мне очень нравишься!
Hate (англ.) — ненависть.
Wie bitte? (нем.) — Простите, что?
Gute Nacht! (нем.) — Доброй ночи!
Gute Nachrichten! (нем.) — Добрые новости!
Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.
Ehrenamtlich (нем.) — на общественных началах.
Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) — Но это же не подарок?!
Кто здесь говорит: «Я не могу»?
Подумайте о шмелях.
У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает — и просто летит.
Строчка из песни группы «Кровосток» «Биография».
Das ist aber hart! (нем.) — Однако, это жестко!
«Макморри» превратился в «Макмерфи».
«Сильнее» превратилось в «слабее».
«Эллис» превратился в «Элвиса».
This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) — Это лучшая часть пути. Это путь. Лучшая его часть. Мне очень нравится…
What did you say? (англ.) — Что ты сказал?
Sorry, Jim! (англ.) — Извини, Джим [Моррисон]!
Oh, wie niedlich! (нем.) — Ой, как трогательно!
Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
No pasaran! (исп.) — Враги не пройдут!
Venzo remos! (исп.) — Мы победим!
El pueblo unido jamás será vencido! (исп.) — Единый народ никогда не будет покорён!
Viva la revolución! (исп.) — Да здравствует революция!
Teufelskreis (нем.) — замкнутый круг, досл. чёртов круг.
Let it be! (англ.) — Пусть будет так!
Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».
«…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова — ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил…»
Радуга и кукование кукушки
Больше никогда не встретятся,
Никогда больше, я и ты,
До гробовой доски.
Мёрфи, дай мне свою руку!
KT — Kunsttherapie.
Ирвин Уэлш «Альковные секреты шеф-поваров» (2006)
Liebestherapie — любовная терапия.
KBT — Konzentrative Bewegungstherapie. Какая-то дурацкая терапия — абсолютная чушь. Тема для нашего с Катрин совместного ёрничания.
Kalte Nase (нем.) — холодный нос.
Из песни «The Beatles» «Hello Goodbye» с альбома «Magical Mystery Tour».
Мушкеле (арабск.) — проблема.
Владимир Сорокин. «Льод». Это значит лёд по-русски. И другая «Бро».
Миртацапин. Красиво. Что всё это значит?
Тяжелый депрессивный эпизод с попыткой самоубийства. Комбинированное расстройство личности с нарциссистическими и шизоидными составляющими.
Процедурное предложение: Господину Е. настоятельно рекомендовалось дальнейшее профессионально-психиатрическое лечение и в перспективе — психоаналитическая терапия, от которых он пока отказывается, в том числе и от медикаментозного лечения.
And the piano has been drinking. Not me, not me (англ.) — Пианино было пьяным, не я…
…Erwachsene sehen so traurig aus? (нем.) — …взрослые выглядят такими печальными?
Papa, bist du ein Loser? (нем.) — Папа, ты неудачник?
Alter! Du bist doch gar kein Loser! Du bist mein Papa. (нем.) — Старик! (в смысле «чувак», подростковый слэнг) Ты совсем не неудачник! Ты мой папа.
Земфира «Лондон».