1

Точният цитат е: „Претеглен си на къпоните и си намерен твърде лек“. Книга на пророк Данаила, 5:27. — Б.пр.

2

Притчата за десетте девици се разказва в Евангелие от Матея, 25:1-13. — Б.пр.

3

Има се предвид Стокхолмското клане — серия масови екзекуции на благородници и духовници, състояли се между 7 и 9 ноември 1520 г. — Б.пр.

4

Швейцарски реформатор. — Б.пр.

5

Английският канал и южната част на Северно море, отделящи Англия от Франция и Нидерландия. — Б.пр.

6

Mouldwarp (англ.) — прозвище на шестия крал след крал Джон от Пророчество за шестимата крале след крал Джон (или просто Пророчество за шестимата крале). Първоначално Пророчеството било използвано във връзка с крал Хенри IV (който действително бил шестият крал след крал Джон), но впоследствие било преработено за Хенри VIII. — Б.пр.

7

Шекспир, Уилям. „Цимбелин“, IV д., II сц., прев. В. Петров, изд. „Захарий Стоянов“. С., 2010. — Б.пр.

8

Някогашно село в графство Мидълсекс, сега част от Лондон, където през средните векове екзекутирали лондонските престъпници. — Б.пр.

9

През Средновековието получаването на рицарско звание било сложна процедура, която освен всичко друго включвала и ритуално къпане. След възкачването на Хенри IV на английския престол обаче (1399 г.) пълната церемония започнала да се извършва само по време на коронации, кралски сватби и др. събития от подобна величина, а рицарите, получили званието си в рамките на тези събития, да се наричат рицари на Банята. — Б.пр.

10

Рицарски орден, учреден през 1430 г. от бургундския херцог Филип III Добрия в чест на сватбата му с Изабела Португалска. — Б.пр.

11

Предпоследната битка от Войната на розите, спечелена от рода Ланкастър, чийто предводител, Хенри Тюдор, става първия крал от династията на Тюдорите. Противникът му, Ричард III, бива убит, с което пък се слага край на династията на Плантагенетите. Битката се е състояла през 1485 г., т.е. повече от 20 години преди Уолси изобщо да се появи на политическата сцена. (Всъщност тогава бъдещият кардинал и първи министър на Хенри VIII е бил едва на 12 години.) — Б.пр.

12

Първият населен от англичани град на територията на днешните САЩ. — Б.пр.

13

Послание на св. ап. Павла до Римляни, 12:19. — Б.пр.

14

Езоп. „Басни“. „Коларят и Херакъл“, прев. Тодор Сарафов, изд. „Христо Г. Данов“, П., 1982. — Б.пр.

15

Център на медицинското познание в Западна Европа през Средновековието. — Б.пр.

16

Quicksilver (англ.) — живак; бърз, непредсказуем. — Б.пр.

17

Английски жест, който означава, че събеседниците споделят обща тайна. — Б.пр.

18

Чества се на 8 август. — Б.пр.

19

Чества се на 11 август. — Б.пр.

20

Най-старото лечебно заведение за душевноболни в света, намиращо се в Лондон. — Б.пр.

21

Псевдонимите на помощник-палачите са заети от растителния свят и на английски значат съответно: Snakeroot — пача трева; Horehound — пчелинок; Toadflax — луличка; Wormwood — пелин. — Б.пр.

22

Petit Wales (фр.) — Малкият Уелс, улица и район близо до Тауър. — Б.р.

23

Претендент за английския престол, който по времето на Хенри VII се представил за по-малкия от двамата синове на Едуард IV, Ричард. — Б.пр.

24

Сатирата е посветена на жените, а крилатата фраза се отнася до неверните съпруги. Според автора е безсмислено човек да назначава пазачи, които да вардят жена му, тъй като тя ще съблазни първо тях. — Б.пр.

25

„Тебе хвалим“ — християнски химн от края на IV век, наречен така по първите думи от текста. — Б.пр.

26

Името на героя на английски (Shallot) означава вид дребен лук. — Б.пр.

27

Имената на двама от четиримата конници на Апокалипсиса. — Б.пр.

28

Шекспир, Уилям. „Крал Лир“, III д., II сц., прев. В. Петров, изд. „Захарий Стоянов“, С., 2010. — Б.пр.

29

От Матея свето Евангелие, 6:34. — Б.пр.

30

Символично представяне на идеята за универсалността на смъртта чрез танц между живи и мъртви, в който мъртвите (или фигурата на смъртта) водят живите (обикновено папа, император, крал, дете и работник) към гроба. Сюжетът присъства в западноевропейското изкуство през Средновековието и Ренесанса. — Б.пр.

31

Rat, плъх, и cat, котка, са първите срички от имената Ratcliffe и Catesby. — Б.р.

32

От Матея свето Евангелие, 5:38. — Б.пр.

33

Епизодът е от трагедията „Юлий Цезар“. — Б.пр.

34

Книга на Еклесиаста, 3:1. — Б.пр.

35

Оттук и името на улицата — beech (англ.) — бук. — Б.пр.

36

Господи, помилуй! (лат.). — Б.пр.

37

Ричард Бърбидж — английски актьор от епохата на Ренесанса; приятел и съмишленик на Уилям Шекспир. — Б.пр.

38

Шекспир, Уилям. „Макбет“, V д., V сц., прев. В. Петров, изд. „Захарий Стоянов“, С., 2010. — Б.пр.

Загрузка...