Текст цієї збірки перекладено за виданням: Herbert Zbigniew.
Labirynt nad morzem. — Warszawa: Zeszyty Literackie, 2000. — Wyd. I.
© by Katarzyna Herbertowa, Halina Herbert-Żebrowska
© for the Polish edition by Fundacja Zeszytów Literackich, Warszawa 2000
I. Labirynt nad morzem. Текстологічні примітки:
Книжка, яку ми віддаємо до рук Читача, була і в тому, що стосується змісту, і за своїм укладом опрацьована Збіґнєвом Гербертом. Наше редакційне втручання обмежилося до: осучаснення правопису та пунктуації, уточнення власних назв, в тому числі прізвищ, згідно з правилами польського книговидання (Збіґнєв Герберт часто послуговувався правописом, запозиченим із іншомовних книг), порівняння цитат (із вказаними джерелами, або без них; цитати в перекладі Автора ми залишаємо без змін, решту узгодили, в примітках подаючи перекладача). Ми керувалися принципом вірності Авторові: за підставу взяті без винятку тексти, переглянуті Збіґнєвом Гербертом під час його роботи над книжковим виданням нарисів. У спірних випадках (порівняно нечисленних), ми повернули версію рукопису чи авторського машинопису. Примітки, уміщені в нарисах, походять від Автора.
Поданий до друку Автором машинопис відкриває титульна сторінка із написами: «Збіґнєв Герберт», «Лабіринт біля моря». Цю назву ми вважаємо остаточною, вона трапляється в усіх списках розділів проектованої книжки, також на нарисі «Урок латинської мови» з’явилася зроблена рукою редактора дописка: «Збіґнєв Герберт, Лабіринт біля моря — нариси із подорожі Грецією».
Наступна сторінка: «Зміст». Його уклад і зміст відповідає і переданому до друкові машинописові (попри нетяглість та порушення порядку нумерації сторінок машинопису), і ця книжка.
Третя сторінка не нумерована: на ній міститься присвята, написана рукою Збіґнєва Герберта: «Касі» (дружина Автора, Катажина з Дзєдушицьких, в заміжжі Герберт).
Нарис «Лабіринт біля моря», який відкриває книжку, був опублікований у місячнику «Twórczość» 1973 nr 2. Машинопис цього нарису, переданий для книжкового видання, не містить авторських змін. Публікуючи нарис за тим самим машинописом у книжці Zeszytów Literackich, ми обмежилися, окрім змін, регламентованих вищезгаданими принципами, усуненням окремих помилок, які були зроблені в публікації «Twórczości» (скажімо: замість «ograniczoność» ми повернули «organiczność», замість «wytrwałości» — «wytrzymałości» тощо).
Нарис «Спроба опису грецького краєвиду» опублікувала «Poezja» 1966 nr 9. У виданні Zeszytów Literackich версія змінена, виправлена Автором (друк за тим самим машинописом, який також містить враховані нами авторські поправки, зроблені від руки, які постали, найбільш ймовірно, під час роботи над книжковим виданням, зміни ці численні, їх іноді буває до 3–5 на сторінку машинопису, стосуються вони окремих слів, усього речення чи абзацу). Цей нарис починаючи від перших своїх версій, а також у рукописі, присвячений «Маґді та Збишкові Чайковським», супутникам першої мандрівки до Греції, 1964 (див. III).
Нарис «Душенька» був опублікований під назвою «Акрополь і душенька» у «Więź» 1973 nr 4. Друкуємо згідно з машинописом, підготованим для друку в книжці, який відрізняється від опублікованого у «Więzi» лише присвятою, відсутньою в першій публікації та у попередніх версіях машинописів, написаною від руки Автором: «Здзіславу Найдеру», і перекресленим першим елементом назви «Акрополь і».
Нарис «Акрополь» опублікувала «Twórczość» 1969 nr 1. У книжці Zeszytów Literackich опублікована версія, змінена Автором (друк на підставі машинопису із рукописними поправками Автора, численні стилістичні зміни, зокрема в частині II нарису, в середньому дві на сторінку машинопису, на копії тексту, переданого до друку до «Twórczości»).
Нарис «Самоська справа» був опублікований у щомісячнику «Odra» 1972 nr 3. У книжці Zeszytów Literackich у зміненій версії: машинопис переданий до друку в книжці відрізняється від версії, опублікованої в «Odrze» кількома дрібними стилістичними змінами, які походять від Автора. На ньому також міститься усунута при першій публікації в «Odrze» присвята: «Для Мірослава Голуба» (Miroslav Holub, 1923–1998, чеський поет і есеїст, біолог-імунолог, перекладач поезії Герберта, знавець англо-американської літератури, після агресії військ Варшавського Договору у Чехословаччині в 1968 році позбавлений роботи в Інституті мікробіології 1970-95, і права на публікації 1971-82; як поет уславився завдяки англо-американським перекладам). В публікації в «Odrze» зник також пасаж щодо античного декрету про цензуру; як і присвяту, ми знаходимо його у машинописних версіях, а також у рукописі. Йдеться про наступний уривок: «Начебто, за той акт [декрет про цензуру] проголосували на народних зборах під час його [Перикла] відсутності в Афінах. Врешті — кажуть захисники — сама заборона не втрималася, і через якийсь час (після двох театральних сезонів) греки відмовилися від цієї практики, негідної вітчизни демократії».
Нарис «Про етрусків» був опублікований у щомісячнику «Twórczość» 1965 nr 9. Друкуємо його у дещо зміненій версії (на машинописній копії тексту, переданого у «Twórczość» і на тексті, надрукованому у «Twórczości» Збіґнєв Герберт від руки уніс незначні зміни, готуючи нарис до друку в книжці; ми їх враховуємо).
Нарис «Урок латинської мови». Раніше не публікувався, уривок оприлюднили «Zeszyty Literackie» 2000 nr 71, анонсуючи цю книжку. Зберігся рукопис і дві наступні версії машинопису; перша відповідає рукописові, містить менш розбудований автобіографічний сюжет, обмежившись вступом, а також дещо інше завершення. Друкуємо згідно з машинописом, переданим Автором для підготовки книжкової публікації.
II. Labirynt nad morzem. Історія одного машинопису:
Збіґнєв Герберт передав машинопис книжки Лабіринт біля моря у видавництво «Czytelnik». На картонній обкладинці папки міститься прізвище автора і назва, написані від руки, а також нотатка видавництва: «надійшло 15.5.1973 p.». Є також два інші надписи: нагорі затерті, взяті у квадратні дужки звороти «тов.» (…) «ПОРП», який містить прізвище і, мабуть, назву інституції; натомість над датою «надходження» інший, дрібнішим почерком «72 p. 1 II» (дата підписання угоди?)
Книжка не була опублікована.
Після оголошення військового стану у 1981 році Катажина Герберт [Katarzyna Herbertowa] на прохання автора забрала машинопис із видавництва.
Другу половину 80-х років Збіґнєв Герберт провів у Парижі. Він хворів. Машинопис залишився у Польщі. Автор хотів його опублікувати і повертався до нього ще у 90-х роках: в одній із папок із машинописами нарисів, призначених для книжкового видання, ми знайшли прощальні вірші Герберта, в тому числі «Молитовник. Дрібнички» з датою 10.VI.1997. Інший, під назвою «Останні слова», є елегією на смерть Мірослава Голуба, якому присвячений нарис «Самоська справа» (помер 14.VII.1998, за два тижні до Герберта). Ці вірші за ласкавою згодою Катажини Герберт ми опублікували їх у «Zeszytach Literackich» 2000 nr 72.
У 1999 році вдова Збіґнєва Герберта довірила нам опублікувати той сам машинопис.
III. Labirynt nad morzem. Історія певного захоплення.
Збіґнєв Герберт вперше побував у Греції близько 5.ІХ-6.Х.1964 в товаристві Маґдалени і Збіґнєва Чайковських [Magdalena і Zbigniew Czajkowski], приятелів, які мешкали в Англії. Разом вони відвідали Афіни, Спарту, Мікени, Коринф, Дельфи, Епідавр, Суніон. Літературним наслідком цієї мандрівки є: вірші, апокрифи, невеликі прозові твори (див. Zbigniew Herbert, Im Vaterland der Mythen, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1973, s. 216, редактор Карл Дедеціус [Karl Dedecius], переклад: Карл Дедеціус [Karl Dedecius], Клаус Стімлер [Klaus Staemler], Вальтер Тіль [Walter Тіel]) та «Грецький щоденник» («Zeszyty Literackie» 1999 nr 68) і ця книжка. Ширша інформація в: «Zeszyty literackie» 68, спеціальний номер на честь Збіґнєва Герберта, s. 43–62.
IV. Labirynt nad morzem. Твір у процесі:
На папці з рукописами Збіґнєв Герберт наклеїв картку, на якій занотував нариси, які мали б увійти до проектованої книжки: «Лабіринт біля моря: Лабіринт біля моря; Спроба опису грецького краєвиду; Акрополь, Самоська справа, Акрополь і душенька» — під цими назвами вони були опубліковані в пресі.
В папці можна знайти нотатки розділів (чи тем?) проектованої книжки. На одному з них Автор написав: «Лабіринт біля моря: 1. Лабіринт біля моря; 2. Фера; 3. Спроба опису грецького краєвиду; 4. Гарячі Ворота; 5. Саламін; 6. Акрополь; 7. Самоська справа; 8. Раби; 9. Акрополь і душенька; 10. Міркування над тарелем».
На іншій нотатці, на лівому боці Герберт зазначив, поруч із назвою розділу, кількість сторінок машинопису: «Лабіринт біля моря: 1. Акрополь і душенька (замість вступу) — 8; 2. Лабіринт біля моря — 45; 3. Спроба опису грецького краєвиду — 20; Про етрусків — 20; [в іншій врізці урізано, мабуть, текст не готовий, без зазначення кількості сторінок]; 5. Подружжя з Керветері; 6. Акрополь — 40; 7. Самоська справа — 14; 8. Урок латинської мови — 40; [загальна кількість сторінок:] 187». Це майже остаточний список, порівняно зі змістом цієї книжки, з урахуванням того, що іншою є послідовність розділів. Іншою є також кількість сторінок окремих розділів, близька радше до кількості сторінок робочих машинописів.
На підставі рукописів і попередніх машинописних версій нарисів, які ми публікуємо у видавництві Zeszytów Literackich під назвою Лабіринт біля моря як першодрук, ми переконуємося, що плани Автора зазнали змін: книжка про мандрівку до Греції як до джерела європейської цивілізації, була розширена за рахунок нарису про етрусків і мала б бути доповнена нарисом про могутність і занепад Риму. Нарис «Урок латинської мови» став утіленням цього проекту; в папках, надписаних рукою Герберта Лабіринт біля моря, ми також знайшли в рукописі нотатки й уривки незавершеного нарису «Занепад Риму»; нотатки «Навали»', виписки з публікації «Розграбування Риму».
Том Збіґнєва Герберта Im Vaterland der Mythen [На батьківщині міфів] (пор. III; вид. 1973 року з посиланням на © 1970) опосередковано кидає світло на те, як поставала книжка. Німецьке видання містить твори віршами та прозою за 1956–1973 роки. Нариси, уміщені в цьому томі: «Спроба опису грецького краєвиду»; «Акрополь»; «У дорійців» (із тому Варвар у саду); «Самоська справа»; «Лабіринт біля моря».