1

Знаменитый бульвар в Барселоне. Варианты названия: Ла Рамбла, Лас Рамблас. Бульвар, протянувшийся от площади Каталонии до памятника Колумбу, делится на пять сегментов, и каждый из них имеет свое название, благодаря чему бульвар иногда называют бульварами Рамбла.

2

В последний момент (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

3

То, без чего невозможно; непременное условие (лат.).

4

Парафраз известного латинского выражения «Deus ex machina» – «Бог из машины», которое означает неожиданную, не вытекающую из хода событий развязку с участием внешних сил. «Picarus» – латинизированное производное от испанского слова «picaro» – хитрец, плут, озорник, а также главный герой испанского плутовского романа.

5

Бюстгальтер (фр.).

6

Кастро Наверрете, Эстрелья (1908–1983) – известная испанская певица и актриса.

7

Тореро, вооруженный деревянным копьем; выступает верхом на лошади.

8

Пекарня (фр.).

9

Счастливо, мой друг (фр.).

10

Правительство Каталонии.

11

Трос или веревка, продернутая в блок, для подъема небольших тяжестей, а также снасть, при помощи которой парус подтягивается к рее.

12

Ступенчатая терраса на крыше.

13

Речь о партии, изначально называвшейся «Испанская фаланга традиционалистов». Испанская Фаланга – единственная государственная партия в период правления Франко – в 1943 г. была переименована, получив название «Национальное движение».

14

Молитвенный распев в латинском обряде.

15

Блошиный рынок в Мадриде.

16

Королевский дворец в Мадриде; частная резиденция Франко, где генералиссимус жил с 50-х годов XX века и до смерти.

17

Прекрасная эпоха (фр.) – период европейской истории накануне Первой мировой войны между последними десятилетиями XIX века и 1914 г.

18

Испанская разновидность музыкального представления, близкая оперетте.

19

Жанр изобразительного искусства, где основной мотив – лошадь.

20

Лафорет Кармен (1921–2004) – испанская писательница.

21

Блюдо испанской кухни: похлебка с разными видами мяса, овощами, фасолью или нутом.

22

Этот эпизод из истории гражданской войны в Испании относится к осени 1936 года. Сторонники Национального фронта (франкисты), закрывшись в крепости Алькасар в Толедо, несколько месяцев оборонялись от осаждавших их республиканцев. В конце сентября 1936 года осада была прорвана армией Франко.

23

Обязательное условие (лат.).

24

Хуан Руис (ок. 1283 – ок.1350) – испанский гуманист, поэт, священник; автор поэмы «Книга благой любви».

25

Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансовых возможностей.

26

Книги или отдельные листы, отпечатанные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 г.

27

«Индейцами» называли эмигрантов, разбогатевших в Америке в начале XX в.

28

На проспекте Параллель в Барселоне находится много театров и концертных залов. Параллель – каталанский аналог Монмартра или Бродвея.

29

В готической новелле ирландского писателя Дж. Шеридана Ле Фаню «Кармилла» женщина-вампир испытывает безнадежную страсть к девушке Лоре.

30

Стэн Лорел и Оливер Харди – популярный в Америке и Европе комедийный дуэт первой половины XX в.

31

Возлюбленная (англ.).

32

Ход жизни (лат.), а также резюме или краткая биография с упоминанием профессиональных навыков.

33

Один из диакритических знаков; имеет вид волнистой черты. В испанском языке употребляется надстрочная тильда в букве Энье – Ññ. Соответствует звуку «нь».

34

Здесь: утренняя эрекция (катал.).

35

Гардель, Карлос (1890–1935) – аргентинский танцор танго, певец, композитор и киноактер.

Загрузка...