Спексиндер — буквально «разрубатель сала» — специальный чин в голландском китобойном флоте, отвечающий за разделку китовой туши.
Трешкоут, буйс, флейт — типы голландских торговых, военных и промысловых судов того времени.
Ворвань — китовый жир.
Схидам — центр голландского винокурения,насчитывал до 130 спиртоводочных заводов.
Здорово от тропических хворей бережёт — можжевеловую водку (джин), наиболее популярную на флоте, изобрели и использовали как лечебное средство при тропических болезнях.
Амстердамский бургомистр Пуав — всю Тридцатилетнюю войну Голландию сотрясали скандалы, связанные с продажностью высших должностных лиц Республики, с прямой поддержкой ими врагов страны.
Спинола Амброзио (1569—1630) — талантливый полководец, возглавлявший испанскую армию в войне с Голландией.
«Опекунов» с большими пушками — по договорённости, мощный голландский флот охранял в годы Тридцатилетней войны французское судоходство.
Христиан IV — король Дании (1588—1648). Несмотря на то что Дания и Голландия в годы Тридцатилетней войны формально являлись союзниками, между ними существовали многочисленные противоречия.
Зундские пошлины — торговые пошлины за проход судов через так называемые Датские проливы (Зунд, Большой и Малый Бельт), ведущие в Балтийское море, составляли важнейшую статью доходов Датского королевства.
Брандвахта — голландцы намеренно блокировали устье реки Шельды, на которой расположен торговый соперник Амстердама, порт Антверпен, экономически удушая конкурента.
Испанские Нидерланды — южная часть Нидерландов, оставшаяся под испанским гнетом (Современная Бельгия).
Ворвани в каждую бочку спермацета — то есть мешали дорогой продукт переработки китовой туши с более дешёвым.
У Фризских островов — группа Фризских островов непосредственно у голландского побережья в Северном море.
Вертлюжная пушка крепилось непосредственно на борту верхней палубы в отличие от тяжёлых орудий, установленных на нижних (батарейных) палубах и стрелявших через специальные отверстия (порты) в бортах.
Флешнер — специальный инструмент для разделки китовой туши.
Святой Николай — покровитель моряков и торговцев.
Океаническое море — так в XVII в. называли Атлантический океан.
Испанское море — название Атлантики в Средние века.
Дома пустые и кладбища — на момент открытия европейскими мореплавателями (викингами), климат острова был значительно мягче, что отразилось и в его названии (Green land — Зелёная земля) Однако ухудшение природных условий привело к запустению и исчезновению поселений европейских колонистов.
Вест- и Ост-Индиям, Батавиям, Гвианам да Цейлонам — годы Тридцатилетней войны — период активного строительства Голландской колониальной империи, раскинувшей свои форпосты в Азии, Африке, Северной и Южной Америке.
Сколь себя помню — все мы с испанцами воюем — освободительная борьба голландского народа против испанского владычества в целом продолжалась более 80 лет (1566—1648).
Левиафан — библейское морское чудовище в виде огромного змея.
Семь жалких кандидатов в Ионы — по легенде, Иона был проглочен китом.
Ротвельш (Rot — бродяга, Welsch — чужестранец) — одно из немецких названий воровского языка.
На кучу навоза под окном — речь идёт о событиях 23 мая 1618 г. в Праге, так называемой «дефенестрации», положившей начало Тридцатилетней войне (1618—1648).
Матвей — император Священной Римской империи (1612—1619).
Пражская Директория — правительство, избранное восставшими чехами после низложения императора.
Граф Мансфельд — авантюрист, руководитель наёмных отрядов на службе Директории.
Католическая лига — создана в имперских землях в 1609 г. для противодействия Протестантской унии.
Брауншвейгские князья — одни из руководителей протестантов на начальном периоде Тридацтилетней войны.
Бреда — сильнейшая голландская крепость, осаждённая и взятая испанской армией Амброзио Спинолы в 1625 г.
Апроши — особые траншеи, закладываемые для постепенного безопасного сближения при атаке крепости или укреплённой позиции.
Туры — плетёные корзины с землёй для устройства укрытий.
Пятнадцать бастионов, пятнадцать гравелинов, пять горнверков — типы укреплений так называемой «голландской системы фортификации», составляющие крепость Бреда.
Фельдшер — буквально «полевой цирюльник»; попутно занимался и врачебной деятельностью.
Лиар — мелкая французская монета, имевшая хождение и в других странах.
Маркитанты — мелкие торговцы, следующие за армией, непременная принадлежность военного быта того времени.
Голландка — одно из прозвищ проституток.
Терция (немецкое произношение слова «терсио») — название полка в испанской армии. Могла целиком состоять из иностранцев-наёмников.
Вервольф — «человек-волк» — оборотень в германской мифологии.
Герцог Фридландский — имперский полководец Альбрехт Валленштейн, фельдмаршал, герцог.
Густав II-Адольф — шведский король (1611 — 1632) активный участник Тридцатилетней войны.
Священная Римская империя германского народа (германской нации) — государственное образование, основной театр военных действий Тридцатилетней войны.
Пороховой горн — старинное название подземной мины, обычно закладываемой для разрушения крепостных укреплений.
Быть прогнанному «сквозь пики», пострадать «на кобыле» — виды солдатских наказаний.
Колесцовый механизм — один из видов ружейного замка того времени, применялся, как правило, в пистолетах и охотничьих ружьях, отличался сложностью и ненадёжностью.
«Лагерная лихорадка» — сборное название массовых эпидемий (дизентерии, тифа и т. п.)
Все, конечно, мушкетёры — пехота того времени делилась на мушкетёров и пикинёров: солдаты всеми правдами и неправдами стремились избавиться от длинных неудобных пик и вооружиться мушкетами.
«Алфавитный полк» — в помощь Густаву-Адольфу город Нюрнберг выставил полк из 24 рот, с названиями по буквам алфавита, изображённым на ротных знамёнах.
Пролить здесь все хорошенько — в недавно перекопанных местах вода впитывается быстрее, чем пользовались солдаты при поиске чего-либо, зарытого в землю.
Профос — чин военной полиции.
Нок-рея — рея, служившая виселицей на судах того времени.
Kriegcamaraden (нем.) — боевые товарищи.
Тебя или выкупят — существовала официальная такса выкупных платежей для каждого чина.
Картель — здесь договор между двумя армиями о размене или выкупе военнопленных.
Совиное оконце — народное название чердачного окна.
Бандельерка — патронная перевязь мушкетёра.
Фуркет — европейское название вилки-подсошника, необходимого для стрельбы из тяжёлых фитильных мушкетов.
Ссыпал порох из патрона — большой калибр тогдашних ружей и значительный заряд вызывали довольно болезненную отдачу при выстреле, поэтому повсеместным явлением было умышленное просыпание пороха из патронов солдатами на землю для уменьшения отдачи.
Кирасиры — вид тяжёлой кавалерии.
Зигфрид — легендарный герой немецкого средневекового эпоса, рыцарь без страха и упрёка.
Даго — вид кинжала, обычно употреблялся в паре со шпагой.
Берсерки — древнегерманские воины-викинги, отличавшиеся особой неудержимостью и жестокостью.
Глупенький зайчонок — заяц в Средние века являлся символом глупости.
Мушкетон — короткое кавалерийское ружьё, как правило, для стрельбы дробью.
Бушматы, ольстры — соответственно ружейные и пистолетные кавалерийские кобуры.
Зернь — вид азартной игры, кости.
Менял с ноги на ногу два раза на дню — обувь того времени шилась одинаковой, без различия на правую и левую, поэтому даже в солдатском уставе рекомендовалось через день менять башмаки с ноги на ногу.
Защитника Святой Матери нашей Католической церкви — императора.
Бриганда — банда разбойников; отсюда и бригантина — буквально «корабль разбойников».
Отводной караул — выставлялся в опасном месте, непосредственно у неприятельских позиций.
Покупной у него мушкет или выданный? — нанимаясь в армию, солдат приносил оружие с собой либо покупал за свои деньги. Лишь постепенно этот порядок стал заменяться выдачей оружия из казны, но ещё долго стоимость выданного вычиталась из солдатского жалования.
Аппель — построение войсковой части для парада или смотра.
Дублон, денье — соответственно крупная золотая и мелкая медная монеты.
Уйти в пустыню — имеется в виду любое незаселённое пустынное место.
Святых Бенедикта Нурсийского, Франциска Ассизского или Игнация Лойолу — крупнейшие деятели и реформаторы католической церкви VI, XIII и XVI вв., основатели монашеских орденов бенедиктинцев, францисканцев и иезуитов.
И сколько весит этот зад, узнает скоро шея — из Франсуа Вийона, французского поэта XVI в.
Домечтаешься до «Зелёной лягушки» — на деньги, полученные за казнь руководителей чешского национального восстания 1618 г., пражский палач Ян Мыдларж купил трактир «У зелёной лягушки».
Полукартаун — вид осадного арторудия. Картаун стрелял 24-фунтовыми ядрами, полукартаун — 12-фунтовыми.
Союз Семи — Нидерландскую буржуазную республику образовал договор 7 провинций.
Ни жадных маркграфов, ни хищных курфюрстов, ни алчных епископов — территория Германии была поделена на множество светских и духовных владений.
Кнехтов — здесь батраков.
Знакомую дорогу, ведущую вниз — то есть в Нидерланды; Nederland — низкая земля.
Тилли Иоганн Черклас фон — командующий войсками Католической лиги, формально подчинённой императору.
Вступить в единственную армию, где платят по часам — армия Нидерландов вызывала изумление всей Европы регулярностью выплаты солдатского жалования.
Нервическая горячка — сыпной тиф.
Лигисты — сторонники Католической лиги.
Униаты — сторонники Протестантской унии.
Кондотьер — военный авантюрист, командир набираемого на свой страх и риск наёмного отряда.
Мятежный генерал и Лига попросту не сошлись в цене — постоянный переход как солдат, так и известных полководцев из одного лагеря в другой и обратно являлся характерной чертой Тридцатилетней войны.
Воровская башня — уголовная тюрьма в городах.
Бретёр — наёмный убийца.
Уши, если они у тебя ещё сохранились — распространённым видом наказания мелких уголовников, попавшихся впервые, было отрезание ушей, как бы визитная карточка, доказательство того, что данный человек уже имел дело с законом.
Завертелось колесо — распространённая в то время казнь колесованием.
Скоренько отправил к Плутону — то есть в преисподнюю (Плутон — бог подземного мира в древнеримской мифологии).
Герцог Макс — Максимилиан Баварский, глава Католической лиги, союзник императора, активный участник Тридцатилетней войны. Отобрал у Фридриха V Пфальцского его владения и титул курфюрста (выборщика императора).
Индульгенция — платный церковный документ от имени римского папы об отпущении грехов.
Пособи, святая Катерина — у неё просили помощи при расстройстве желудка.
Сдобную Петру, совсем не оправдывающую своего имени — имена Пётр, Петра буквально означают «камень», «каменный».
Гипокрас — сорт сладкого вина, обильно сдобренного пряностями.
10! Десяток-другой тысяч головорезов во главе с в меру жадным и продажным фельдмаршалом — практика продаж и перепродаж отрядов и целых армий являлась обычным делом.
Из самой Вены — столица Австрийских Габсбургов, императоров Священной Римской империи.
Герцог Савелли — имперский полководец.
юг Густав-Адольф, всего лишь с тринадцатью тысячами солдат, так двинул бронированным кулаком, что вся империя содрогнулась — имеется в виду начало так называемого «шведского периода» Тридцатилетней войны (1630—1635), отличавшегося наибольшей ожесточённостью и размахом боевых действий, а именно высадка войск Густава II-Адольфа в Северной Германии, которую не смогла предотвратить ослабленная армия герцога Савелли.
«Зелёный» — по народным немецким поверьям, зелёный — любимый цвет чертей и Сатаны, в который они чаще всего обряжаются. Поэтому дьявола называли просто «зелёный».
«Фильтр» — здесь привораживающее зелье.
Сродни галунам на шляпах: от широкого к узкому, от позолоченного к посеребрённому и к простому — при введении армейской формы одним из главных знаков отличия были строго определённые ширина и материал тесьмы при отделке одежды, головных уборов и снаряжения.
Гроши на офицерский патент — офицерские звания в то время, как правило, покупались.
Дефилей (дефиле) — горный проход, теснина, излюбленное место для устройства засад и внезапных нападений.
Мелу для нас не припас боле — в трактирах того времени существовала особая система записи отпущенного в долг мелом. Выражения «мела нет», «мел кончился» означали исчерпание кредита.
Десяти дукатов не пожалеет — то есть пяти дублонов. Дублон — двойной дукат.
«Белым оружием» — то есть холодным оружием.
Пали некогда неприступные стены Иерихонские — по библейской легенде, стены осаждённого Иерихона рухнули от звука труб войск Иисуса Навина.
«Пороховым духом» — взрывной волной.
«Волки» — обычно верхняя одежда крестьян того времени (кафтаны) была серого цвета, потому их частенько обзывали волками.
Караколе — буквально «улитка». Приём поочерёдной ружейной стрельбы, когда залп давала первая шеренга мушкетёров и тут же отбегала назад для перезарядки. Затем то же делала вторая шеренга и т. д.
Загнал-таки в его мушкет — огнестрельное оружие в то время выпускалось, как правило, штучно и имело разный калибр. Солдаты получали свинец и сами отливали пули соответственно диаметру дула своих ружей.
Наша артельная повозка — для обеспечения хозяйственных нужд себя и своих семей, Военнослужащие вскладчину нанимали или покупали транспортные средства в зависимости от своих возможностей. Неизбежно разрастаясь в условиях кочевой необеспеченной жизни, частный обоз становился серьёзной обузой при маневрировании армейских соединений.
Фура — вид армейской повозки.
Чья армия сейчас ходит в лучших? — лучшей армией того времени считалась шведская, то есть противники Михеля и его друзей.
А лошадёнка-то шведская — шведские северные маленькие лошади сильно отличались от рослых отборных животных имперской кавалерии.
Пробст — духовник монахинь.
Пенитенциарий — священник, которому предоставлено право отпускать особо тяжкие преступления.
Кляп в рот — команда, подаваемая на галерном флоте гребцам перед боем, чтобы крики раненых не мешали остальным.
Эффенгадбер — знаменитый немецкий оружейник, известный роскошными парадными доспехами.
Что-то кушаков не наблюдаю? — армии того времени, не имея униформы и знаков различия, вынуждены были прибегать к различным импровизациям — капюшонам, кушакам, кокардам и т. п. определённого цвета для отличия своих от неприятеля. В частности, в битве при Люцене в 1632 г. шведы использовали кушаки зелёного цвета, имперцы — красного.
Баннеровские — Баннер — один из шведских военачальников, впоследствии маршал и главнокомандующий шведской армией после гибели Густава Н-Адольфа в битве при Люцене.
«Фулблудс» — «чистокровный», то есть швед. Шведская армия в то время в абсолютном большинстве состояла из иностранных наёмников. По некоторым подсчётам, в 1632 г. на стотысячную армию было не больше шестисот шведов и финнов.
«Снеговик» — то есть Баннер. Про шведов, жителей малоизвестной тогда северной страны, их политические противники распускали всяческие небылицы, что они спят и живут в сугробах и т. п. В частности, Густаву-Адольфу дали кличку «снежный король».
В Каледонских горах — то есть в Шотландии. В армии Густава-Адольфа было довольно много шотландских протестантов.
Бивак — расположение войск на отдых и ночлег, как правило, вне населённых пунктов.
Харон — перевозчик в страну мёртвых в древнегреческих мифах.
Я ж теперь как никак подо львом — то есть в шведской армии, на знамёнах которой изображён был лев.
Шпицрутены — длинные прутья для телесных наказаний, впервые введённые Густавом-Адольфом.
Когда мы давили мужицкий бунт в Верхней Австрии — имеется в виду крупное антивоенное антифеодальное восстание 1626 г.
Гуси спасли Вечный город — имеется в виду эпизод древнеримской истории, когда гуси предупредили горожан о ночном штурме врагов.
Регенсбург, люди говорят, под шведом — в период наивысших успехов шведской армии на короткое время удалось овладеть большей частью Баварии.
Урбан VIII — римский папа (1623—1644).
Его Католического Величества — титул испанского монарха.
Эльдорадо — мифическая страна золота, якобы находящаяся в Америке, предмет вожделения испанских конкистадоров.
Турн и Букуа — полководцы-противники начального периода Тридцатилетней войны.
Отступника Георга карать — речь идёт о саксонском курфюрсте, в описываемое время союзнике Густава Н-Адольфа.
Конец самого генералиссимуса — Валленштейн очень увлекался астрологией и. по легенде, заранее вычислил день и час своей гибели.
Так мы ж там вроде как были — в конце 1620-х гг., до вступления Швеции в Тридцатилетнюю войну, имперцы совершили удачный поход к побережью Балтики.
Корнет — в данном случае мелкое кавалерийское подразделение (взвод).
Шанцы — полевые окопы.
Из рук генералиссимуса — Валленштейн к тому времени добился чина генералиссимуса (буквально генерал генералов).
Фердинанд II — император Священной Римской империи (1619—1637).
Ржавую корону Шарлеманя — корона первого императора Священной Римской империи Карла Великого (фр. Charlemagne) была железной (из гвоздя с креста Спасителя).
Руно на цепочке — орден Золотого Руна — высшая награда Австрии и Испании.
Мародёр — легендарный генерал, солдаты которого отличались особой распущенностью и от имени которого произошёл сам термин «мародёр» — военный грабитель.
Кроаты — лёгкая имперская иррегулярная конница, набираемая из пограничной области Кроации (Хорватии).
Фальконет — вид артиллерийского орудия.
Зелье — порох.
«Absolve Dominet» (лат.) — католическая молитва над павшими в бою.
«Те Deum laudamus» (лат.) — торжественная месса по случаю избавления от врагов.
«Dies irae» (лат.) — заупокойная, реквием.
Это не испанский лейб-гвареец — отличительным знаком испанской гвардии были красные чулки.
Паппенгейм — командующий имперской кавалерией, отсутствовал на начальном этапе Люценской битвы.
Не из рода ли тех достойных Фрунсбергов — речь идёт о легендарном вожде немецких ландскнехтов XVI в. Георге фон Фрунсберге.
Клинышек подбей совсем легонько — орудия наводились на цель подбиванием или ослаблением системы клиньев.
Цапфы — специальные приливы на орудийном стволе для крепления и заряжания.
Уксуса под рукой не оказалось — уксус использовали для охлаждения ствола орудия после ветрела.
Анабаптизм — одно из радикальных протестантских течений эпохи Реформации.
Банкетка — забрустверный земляной выступ — скамья для стрелков.
Регимент — полк.
Башмаки опять же — пехота была, как правило, обута в башмаки, кавалерия — в сапоги-ботфорты.
Плакался, что драгуны — это все ж не кавалерия — драгуны изначально создавались как «ездящая пехота» и в бою, как правило, спешивались.
Финферлейн (шв.) — батальон.
Корнет — см. примечание 146.
Per Dominum moriemur (лат.) — «За Господа умереть нам».
Курфюрсты (нем.) — буквально князья-избиратели, семь духовных и светских владык, за которыми с XIII в. закреплено право избрания императора Священной Римской империи.
Гласис — насыпь для установки орудий.
В рядах этих синих — Густав-Адольф первым пытался ввести армейскую униформу синего цвета.
Горн — шведский командующий.
Хуммелем кличут — Homme! — по-немецки «шмель».
Трое суток единственным признаком их присутствия были попеременные возгласы — исторический факт.
«Копьём достать Фландрию» — испанская пословица того времени, синоним безнадёжного предприятия из-за трудностей испано-голландской войны.
«Чёрная смерть» — эпидемия чумы.
Умыться уксусом — как обеззараживающее средство при инфекционных болезнях.
Десять миллионов четыреста пятьдесят семь тысяч, дальше запамятовал — в Позднее Средневековье появлялись теологические трактаты, в которых вёлся скрупулёзный подсчёт всех «видов и типов» нечистой силы.
Стигмат — язва или рана, образующаяся вследствие психологического внушения, например у религиозных фанатиков, отождествляющих себя со святыми мучениками.
Угодить на нок-рею либо под киль — речь идёт о так называемом «килевании» — распространённом на флоте наказании, когда провинившегося матроса протаскивали на тросе под килем судна.
Вон славный Пит Хейнс нагрел испанцев сразу на двенадцать миллионов — в 1628 г. голландский флот под командованием адмирала Питера Хейнса атаковал испанскую Серебряную флотилию, перевозящую ценности из Америки в метрополию, и захватил добычи на двенадцать миллионов гульденов.
Чёрного знака беды — чёрный флаг вывешивался как знак карантина в случае эпидемии.