Я не мог понять, к чему он клонит.
— Я справлюсь с Морано, — сказал он. — Когда он узнает, что вас перевели в Бэйонн, а я остался без источников снабжения, ему и в голову не придет в чем-нибудь сомневаться. Он глуп, Эванс. И во всей его шайке нет ни одного умного человека. Морано не будет для нас проблемой. А теперь, сказал он, садясь за стол, — к делу. Ситуация такова: наше предприятие очень крупное. Я и не представлял себе, до чего крупное, пока не увидел, сколько сдирает такой мелкий бандит, как Морано, с одних только нас. Не забудьте, он ведь имеет дело и с другими тоже. Так вот. Мы закрываем лавочку здесь и избавляемся от Морано. В Бэйонне мы начинаем собственное дело, продаем товар в Нью-Йорке, где рынок наркотиков самый крупный в стране. Все, что потребуется от вас, это продолжать то, что вы делали до сих пор. Ну, может быть, найти еще надежный склад для товара. Мы откроем даже демонстрационный зал, если хотите. И у нас будет свое дело!
— Но, мистер Стивенсон, — сказал я, — это совершенно нереально! Это слишком рискованно. Лучше иметь маленький, но безопасный бизнес, чем искушать провидение.
— Послушайте, Эванс, — сказал тогда ваш муж, миссис Стивенсон. — Когда еще мальчишкой я взбалтывал жидкости и упаковывал товары в аптеке, я всегда умел увести несколько коробочек пудры, бутылочек духов и прочие такие мелочи. Всегда находился кто-то, кто покупал у меня эти вещи по дешевке и не задавая вопросов. Только один раз я попался. Меня спас один старик по имени Додж, который любил меня и знал, что я должен помогать семье. Я попался потому, что не был достаточно осторожным, и это послужило мне уроком. Если ты расторопен и осторожен, то всегда выйдешь сухим из воды. Так вот, Эванс, я уже достаточно расторопен, чтобы установить нужные связи в Нью-Йорке. Предоставьте это мне. И поверьте, никому и в голову не придет никогда, что вы или я как-то замешаны в этом деле…
Боже праведный, я, кажется, начинаю верить ему. В его рассказе все выглядит так правдоподобно, все сходится один к одному. Но я не должна, не имею права поддаваться ему. Это не может быть правдой. Я не позволю, чтобы это оказалось правдой, — подумала Леона, перекладывая телефонную трубку в другую руку.
Только сейчас, переложив телефонную трубку в другую руку, Леона ощутила, как взмокла ладонь, пока она слушала почти невероятный, ужасный рассказ Эванса.
— Через полтора месяца, — продолжал Эванс, — мы с вашим мужем начали операции в Нью-Йорке. Наша штаб-квартира разместилась в старом доме на Данхэм-террас, 20. Я купил этот дом для мистера Стивенсона. Мне удалось также нанять пару местных парней, не слишком далеких, понимаете, которые думали, что я работаю над каким-то научным проектом по заказу правительства. Один из них выполнял роль как бы наблюдателя, предупреждая меня о появлении чужих людей и тому подобное. Другой — горбун — прибирал в доме и держал небольшую моторку, которую я купил, чтобы добираться до дома по воде. Оба были очень преданны и умели держать рот на замке, хотя мне нечего было бояться; ничего особенного в доме они увидеть не могли. Это был лишь распределительный пункт — «демонстрационный зал», о котором упоминал мистер Стивенсон, наркотики доставлялись сюда со «склада» и почти немедленно раздавались по назначению.
Каждую неделю я клал на свой счет кругленькую сумму, но мистер Стивенсон был все недоволен нашими делами. В конце концов он перебрался в Нью-Йорк, как-то устроив собственный перевод в здешнее представительство фирмы Котерелла. Истинной-то целью был, как вы можете догадаться, его личный строгий контроль за торговлей. Вскоре я открыл, что была у него и еще одна очень веская причина для переезда: оказалось, что мистер Стивенсон втихомолку играл на бирже, используя как начальный капитал доходы от нашего бизнеса. К несчастью, в биржевых спекуляциях он был не столь проницательным и оказался в весьма затруднительных обстоятельствах. Мистер Стивенсон вкладывал в эти бесполезные биржевые операции все больше и больше денег и все, что я приносил ему, до последней монеты тут же отдавал маклерам…
Салли! Салли упоминала о маклерской конторе. И об этом Фримене, или как там его, который жалел Генри, что у него большие убытки. Это не может быть совпадением. Это Эванс не придумал. И вообще весь рассказ его становится все более логичным, пугающе логичным…
— Все это было настоящим шоком для меня, миссис Стивенсон, я видел теперь, что мне не освободиться. Уязвленное самолюбие мистера Стивенсона вынуждало его предпринимать все новые и новые попытки восполнить убытки. Когда я высказал предположение, что, может быть, ему лучше остановиться и просто подкопить денег, пока наш бизнес в таком блестящем состоянии, он бросил на меня хорошо знакомый мне взгляд, выражающий холодное презрение, и посоветовал держать свое мнение при себе. Я спросил его однажды:
— Мистер Стивенсон, зачем вам играть на бирже? Ведь шансы получить там существенные прибыли явно незначительны в сравнении с нашим бизнесом.
— Вы знаете, что мне нужны деньги, — ответил он. — И не просто деньги, а такие, которые я смогу тратить открыто, на которые я смогу купить уважение к себе. Мне нужно много денег, и я не хочу ждать их до конца жизни. Ну как я могу объяснить, откуда у меня эти грязные деньги? Никак! Все, что я могу, это попытаться с их помощью пробиться к чему-то более респектабельному. И вот я играю на бирже. Когда я попаду в яблочко, никто не узнает, чего мне это стоило. Я могу сказать, что сэкономил из тех грошей, которые старик Котерелл платил мне за то, что я просиживал штаны. И когда они это проглотят, пожалуйста: я богатый, респектабельный, удачливый предприниматель. И вот тогда я смогу сказать Котереллу, что ему делать с этой его вице-президентской должностью.
Мистер Стивенсон, как видите, был полон тщеславия. Ему хотелось, чтобы его уважали, и это было вполне естественно, только другой на его месте постарался бы честно работать, чтобы достичь своей цели, в то время как мистер Стивенсон хотел достичь цели не работая.
Я могу свободно рассуждать о недостатке моральных качеств у мистера Стивенсона потому, что мне все-таки удалось выбраться из его кабалы. Я больше не принадлежу ему. Я не оправдываю себя, но то была слабость старого, потерявшего надежду человека, подвергнутого сильному искушению. А ваш муж являет собой комбинацию нездорового ума и сильного, прекрасного тела. Иными словами, я дурной человек, он — опасный…
Мистер Стивенсон предпринимал новые усилия, чтобы улучшить нашу торговлю, не замечая, что вся эта история вступила в завершающую стадию.
Месяц назад к нам явился гость.
— Однажды вечером я должен был встретиться с мистером Стивенсоном на Данхэм-террас. Я добирался паромом через Манхэттен и из-за тумана на реке несколько задержался.
Когда я вошел в дом, мистер Стивенсон сидел на одном из расшатанных стульев, составлявших меблировку. На столе стояла керосиновая лампа, и в ее свете я ясно видел его лицо. Оно было белым как бумага, и опять эта его странная улыбка. Он посмотрел на меня, потом в угол — за дверь, которую я все еще держал открытой. Я закрыл дверь и тут увидел, что в углу, верхом на кухонном стуле, положив руки на его спинку, кто-то сидит. В тусклом свете лампы я не мог хорошо разглядеть этого человека. Но я точно знал, что никогда прежде его не видел. Такой невысокий, тощий, напомаженные черные волосы так и сияли от света лампы. Он смотрел на меня. Несколько мгновений в комнате стояла тишина. Потом этот маленький человек повернул голову к мистеру Стивенсону и спросил:
— Он?
— Он, — сказал мистер Стивенсон и говорит мне: — Эванс, знакомьтесь. Наш старый друг Морано.
— Садитесь, — буркнул мне Морано.
Я сел. С облегчением, должен сказать, потому что эта нежданная встреча плохо подействовала мне на нервы.
— Морано недоволен нами, — сказал мистер Стивенсон. — Ему больно думать, что мы вывели его из правления.
Я с беспокойством взглянул на Морано — посмотреть, какой эффект произвела на него эта колкость. Но, если она его как-то и задела, то это было совершенно незаметно. Он сидел молча, ожидая, пока мистер Стивенсон закончит.
— Я сейчас сообщил мистеру Морано, что мы не можем принять к рассмотрению его заявление о восстановлении в должности, — продолжал мистер Стивенсон. — Он как раз собирался прокомментировать это сообщение, когда вы вошли.
Мистер Стивенсон наморщил губы и посмотрел на Морано с показной вежливостью. Несколько мгновений тот молчал, словно решая что-то про себя, а потом начал говорить. Слова звучали несколько невнятно, тем не менее я уверен, и мистер Стивенсон, и я поняли все.
— Спускайся-ка с небес на землю, — сказал он. — Может, не так уж это смешно. Может, если ты заткнешься и послушаешь немного, то поймешь что-нибудь. Даже очень умный джентльмен вроде тебя может иногда кое-что понять. Кое-что — вроде того, например, как унести ноги.
Морано помолчал немного и продолжил:
— Ты как себе представляешь этот бизнес? Как бакалейную торговлю? Каждый может открыть лавку? Каждый может просто взять да и начать дело? Это что, так тебе свои распрекрасные мозги подсказали, как и то, чтобы продать меня? Ты что, думал, я не догадаюсь присмотреть за тобой?
— Очко в вашу пользу, — сказал мистер Стивенсон. — Я недооценил вас.
— Это не все, что ты недооценил, — резко сказал Морано. — Если бы не я, ты бы вряд ли был жив сейчас. Каждая шайка в нашем бизнесе знает, что ты делаешь. Или ты думал, что они не знают? Да они бы тебя растоптали, как козявку, если бы только могли вычислить, как добраться до профессора. Вот кто им нужен! Как только он оказался бы в их руках и порошок стал бы сыпаться прямо к ним, кое-что случилось бы с тобой, Стивенсон. Кое-что очень неприятное. Но я присмотрел за этим. У меня много друзей. И они оставили тебя в покое, конечно, за небольшую долю в деле.
Мистер Стивенсон уже не улыбался.
— Не думаю, что это нам интересно, — сказал он. — Мы обойдемся без вашей помощи, Морано. Вы получили свое в Чикаго. Полагаю, с вас хватит.
— А вот и не хватит, — сказал Морано. — Ты сильно глупишь сейчас, Стивенсон. Не думаю, что у тебя вообще есть выбор в этой сделке. Похоже, у тебя нет никакого выбора. Так вот, либо я вхожу в дело, либо об этом домике кое-кто узнает. Вот и все. Я вхожу в дело — сейчас! Или никакого дела вообще не будет.
Мистер Стивенсон вскочил со стула.
— Вы не сделаете этого, Морано. Вы побоитесь. Вы же сами работали с нами в Чикаго. Пойдете на дно вместе с нами!
— Не-а, — сказал Морано. — Никто меня не тронет. Ни у кого ничего нет на меня. Я в жизни вас никогда не видел, ребята. Понятно? Больше того, кое-кому будет очень приятно узнать, что зять старика Котерелла впутался в торговлю наркотиками. Такая информация обеспечивает хорошую защиту.
И тут мистер Стивенсон, лилово-красный от ярости, бросился на Морано. Он ударил Морано прямо в лицо, довольно сильно — так, что тот чуть не упал. А мистер Стивенсон схватил его за горло, и оба они упали на пол. Я не сомневаюсь, что он убил бы Морано, так сказать, в честном бою. Но там, где дело касалось Морано, трудно было рассчитывать на честность. Как только они покатились по полу, дверь открылась, в комнату влетели двое, типичные головорезы, и через мгновенье мистер Стивенсон стоял, крепко схваченный ими за руки. Я боялся, что они изобьют мистера Стивенсона до полусмерти, но Морано сказал, все еще сидя на полу:
— Отпустите его, ребята. Не надо оставлять на нем метки, я не хочу, чтобы ему пришлось что-то кому-то объяснять.
Морано встал, отряхнул свой опрятный костюм, поправил галстук. Достал из кармана расческу и тщательно восстановил сверкающее совершенство своих черных волос. Потом сказал:
— Посадите его на этот стул — и мотайте отсюда.
Они подтолкнули мистера Стивенсона к столу и вышли. Я заметил, что один из них еще пошарил рукой по одежде мистера Стивенсона — проверил, нет ли у него оружия, наверное. Мистер Стивенсон сел, а Морано остановился перед мистером Стивенсоном:
— Понял теперь, как надо себя вести?
Мистер Стивенсон угрюмо кивнул.
— Ну и ладненько, — говорит Морано. — Теперь мы понимаем друг друга. Нет надобности рвать друг другу волосы. Ты будешь делать, что я скажу. Это относится и к профессору тоже. С этого момента всем заведением командую я. Мы делим выручку пополам: половину мне, половину вам на двоих. Не такие выгодные условия для вас, как раньше, но у меня были большие издержки.
— Это несправедливо, — сказал мистер Стивенсон тихо и не очень-то решительно.
— Это справедливо, — сказал Морано. — Это очень справедливо, потому что я так говорю. Если тебе не нравится, можешь вообще выйти из дела, профессору достанется больше.
Я думаю, мистера Стивенсона никогда так не унижали. Но он молчал. А Морано продолжал:
— Значит, мы продолжаем работать. Но до этого надо урегулировать одно дельце. Маленькое дельце о ста тысячах.
Мистер Стивенсон застыл на стуле:
— Какие сто тысяч? За что?!
— Штраф, — говорит Морано. — Штраф за то, что ты улизнул от меня.
— Вы с ума сошли! — закричал мистер Стивенсон. — У меня нет таких денег. Я потерял все до цента из того, что получил с дела.
— Плохо, — с сожалением сказал Морано. — Вот это действительно плохо.
И лицо его стало мрачным и жестоким.
— Ты достанешь эти деньги. И достанешь их через месяц.
Мистер Стивенсон побледнел.
— Вы сумасшедший, Морано. Мне не собрать этих денег в такой срок. Я полностью завишу от моей жены.
Морано презрительно сказал:
— Твоя жена! У нее ты и пятака не получишь!
— Вы не понимаете, — сказал мистер Стивенсон. — Она больна. Она скоро умрет. Она все оставляет мне. Это указано в ее завещании. Подождите немного.
— Я не жду ничего и никогда, — сказал Морано. — И ты не будешь ждать, если у тебя ума хватит. Ты достанешь эти деньги через тридцать дней. Мораио ухмыльнулся и сказал: — Не хочу совсем уж прижимать тебя, Стивенсон. Если у тебя будут проблемы — обращайся ко мне. Может быть, я смогу помочь тебе.
Это было вечером 17 июля, миссис Стивенсон. С тех пор я ни разу не видел ни мистера Морано, ни мистера Стивенсона. Теперь, поскольку я уже передал вам все, что хотел, от мистера Стивенсона, полагаю, не потребуется особых объяснений…
Трубка дрожала в руке у Леоны, слезы застыли в ее глазах. Все тело словно высохло.
— Не требует объяснений? — с трудом проговорила она. — Но где же мой муж? Где мистер Стивенсон сейчас?
— Хотел бы я знать, — ответил Эванс. — Может быть, если вам придется использовать номер Каледонии…
— Номер Каледонии? — переспросила она.
— Тот номер, что я вам дал, — сказал он. — А теперь давайте вместе сверим еще раз…
— Я не могу! — закричала она. — Не могу! Я все забыла.
— В таком случае повторяю для вас еще раз, миссис Стивенсон. Первое: дом на Данхэм-террас, 20 сегодня сожжен мистером Эвансом. Второе: мистер Эванс сбежал. Третье: мистер Морано арестован. Четвертое: нет нужды добывать деньги, поскольку полицию проинформировал не Морано, а кто-то другой…
— Это все не имеет значения, — невнятно бормотала Леона, сжимая дрожащими пальцами тюбик губной помады, которой она записывала на листке все, что ей говорил Эванс. — Не имеет значения. Дайте мне этот номер — тот, по которому можно найти мистера Стивенсона.
— Пятое, — спокойно сказал мистер Эванс, — мистер Эванс находится по манхэттенскому адресу, но недолго, и его можно будет найти по телефону: Каледония, 5-11-33.
— Каледония, 5-11-33, — повторила Леона, записывая номер.
— После полуночи, — тихо сказал Эванс и добавил со вздохом: — Спасибо вам большое, миссис Стивенсон. И до свиданья…
Леона некоторое время продолжала неотрывно смотреть на кровавые цифры в блокноте, словно они могли исчезнуть, если бы она отвела глаза — и механическим движением стала набирать номер. С первого раза ей это не удалось, палец соскользнул с диска. Она снова стала набирать номер. Напряжение достигло в ней таких пределов, что каждый вздох вызывал боль. После двух гудков на другом конце провода кто-то снял трубку.
— Каледония, 5-11-33, — произнес мужской голос.
— Каледония, 5-11-33? — спросила она. — Нет ли у вас мистера Стивенсона?
Голос ее срывался на фальцет.
— Кого, леди?
— Мистера Стивенсона, Генри Стивенсона! Мне дал ваш номер мистер Эванс. Он сказал, что мистер Стивенсон…
— Стивенсон, говорите? Минутку, я посмотрю.
Она услышала удаляющиеся шаги. Потом все стихло. Сердце ее отчаянно билось, словно хотело выскочить из груди. Она сжимала и разжимала руку, так что длинные ногти впивались в ладонь. Сквозь окно до нее донесся низкий печальный гудок с реки.
— Нет, — раздался в трубке голос. — Его у нас нет, мэм.
— О, — сказала она. — А мистер Эванс говорил, что он может оказаться у вас. Нельзя ли передать ему кое-что?
— Передать? Мы тут ничего никому не передаем, леди.
Просьба Леоны, кажется, развеселила человека на другом конце.
— Тут передавай не передавай — толку не будет, леди, — сказал он.
— Нет? — спросила она. — А… что это за номер? Куда я звоню.
— Каледония, 5-11-33, — сказал мужчина. — Городской морг.
Теперь она недвижно сидела на постели, пытаясь собрать вместе куски чудовищной головоломки, из которых состоял сегодняшний вечер. Из кошмарного хаоса начинала вырисовываться истина.
Этот телефонный звонок. Почему именно она должна была услышать преступников? Почему, когда она звонила Генри на работу, там все время было занято?
И в ту минуту, когда истина озарила до самых глубин ее бедный рассудок, Леона услышала стук и скрежет идущего по мосту поезда.
В сознании всплыли клочки страшного разговора: «Тут я подожду, пока не пойдет через мост поезд… На случай, если она будет кричать… Нож подойдет?.. Наш клиент… Наш клиент… Она должна умереть… Я никогда и ничего не жду, Стивенсон… Наш клиент… Наш клиент…»
В безумии она снова схватила со столика телефон и набрала номер телефонной станции.
— Слушаю вас!
О, каким ровным и бесстрастным был этот голос!..
— Соедините меня с полицией! — судорожно закричала она.
— Позвоните в полицейский участок, пожалуйста.
Трубку сняли через несколько секунд.
— Полиция, семнадцатый участок. Сержант Даффи слушает.
— Это миссис Стивенсон, — сказала она. — Я звонила вам некоторое время назад…
— Да, мадам. Миссис Стивенсон, вы говорите?
— Миссис Стивенсон. Мой адрес — Саттон-плейс, 43. Я звонила по поводу телефонного разговора, который я нечаянно подслушала.
— А-а, да, мадам. Помню очень хорошо.
— Я хотела узнать, что вы предприняли по этому поводу…
— Все записано у меня в книге, мадам, — заверил ее Даффи.
— Но… разве вы не…
— Мы сделаем все, что сможем, мадам. Если что-нибудь произойдет…
— Если что-нибудь произойдет? — отозвалась она. — Значит, вы сидите и ждете, когда произойдет убийство?..
— Я уже говорил вам, мадам, когда информация туманная, нам трудно что-то предпринять.
— Но…
Она замолчала. Нет, она не могла сказать ему правды. Потому что, несмотря ни на что, то, что мучило ее сейчас, не могло быть правдой. А если она скажет, то сказанного уже не вернешь. Это было бы концом ее мечты. Нет, она не может сказать полиции. Она должна найти какой-то другой выход.
— Извините, что побеспокоила вас, — тихо сказала она. — Я думала, что вы, может быть, сделали предупреждение по радио…
— Это решают в управлении, — сказал Даффи. — Мы посылаем информацию, а решать — их дело. Пока никакого предупреждения по радио не было.
— Спасибо, — сказала она. — Надеюсь, что все это ошибка…
Она повесила трубку.
Детективное агентство? Там можно нанять кого-то, кто обязан хранить тайну. Она взглянула на часы, стоящие на ночном столике. Одиннадцать! Как мало у нее времени! Дрожащими пальцами она набрала номер телефонной станции.
— Мне нужно связаться с частной детективной конторой, — нервно сказала она.
— Все телефоны детективных контор помещены в справочнике.
— У меня нет телефонного справочника!.. Я имею в виду, у меня нет… времени… искать номер… будет слишком поздно.
— Я соединю вас со справочным бюро.
— Нет! — гневно закричала Леона. — Вам безразлично, что случится со мной! Если бы даже меня сейчас убивали, вам это безразлично!
— Простите?
— Соедините меня с больницей.
— С какой именно больницей, мадам?
— С любой! — закричала она. — С любой больницей, слышите вы?
— Минутку. Пожалуйста.
Она ждала, пока телефон ответит, беспокойно оглядывая комнату, полуоткрытую дверь, темные картины на стенах, беспорядок на ночном столике, туалетный столик. Вскоре женский голос ответил:
— «Беллевю».
— Мне нужен отдел медсестер, — сказала Леона.
— С кем именно вы хотели бы поговорить?
— Мне нужна квалифицированная сиделка. Я хотела нанять сиделку на эту ночь, немедленно.
— Понимаю, — сказала женщина. — Сейчас я переключу разговор.
— Старшая сестра слушает, — произнес другой голос.
— Мне нужно нанять сиделку, — повторила Леона. — Прямо сейчас. Очень важно, чтобы она явилась ко мне прямо сейчас.
— Каков диагноз болезни, мадам?
— Диагноз? Гм, я… инвалид, и я… совершенно одна, я не знаю никого в городе… Я только что испытала ужасное потрясение… Я просто не могу остаться этой ночью одна!
— Вы консультировались с кем-нибудь из наших врачей, мадам?
— Нет, — сказала Леона, раздраженно повышая голос, — но я не понимаю, к чему весь этот допрос? В конце концов я ведь заплачу этой сиделке…
— Это понятно, мадам. Но наша больница — городская, не частная. Мы не посылаем сиделок, если необходимость этого не удостоверена одним из наших штатных врачей. Я бы посоветовала вам позвонить в одну из частных клиник.
— Но я не знаю таких, — простонала Леона. — И я не могу ждать. Я очень нуждаюсь в помощи.
— Я дам вам номер, по которому вы можете позвонить. Шайлер, 2-10-37. Может быть, они смогут вам помочь.
— Шайлер, 2-10-37. Спасибо.
Она снова вращала диск телефона, и его потрескивание ударами маленьких молоточков отдавалось у нее в висках. Гудки в трубке, казалось, звучали целую вечность, хотя на самом деле ей ответили сразу же:
— Центральная регистратура, мисс Джордан слушает.
— Я хочу нанять сиделку — немедленно.
— Кто это говорит, простите?
— Миссис Стивенсон. Саттон-плейс, 43. Это очень срочно.
— Вас направил к нам какой-нибудь врач, миссис Стивенсон?
— Нет, — сказала она нетерпеливо. — Но я чужая в этом городе, и я больна, и эта ночь для меня невыносима. Я не могу больше оставаться одна.
— Видите ли, — с сомнением сказала мисс Джордан, — у нас с сиделками сейчас проблема. Совершенно не принято посылать их на дом, если лечащий врач не удостоверит, что это необходимо.
— Это необходимо! — взмолилась Леона. — Необходимо! Я больна. Я одна в доме, я не знаю, где сейчас мой муж. Я не могу дозвониться до него. И я ужасно напугана. Я сойду с ума, если никто не придет ко мне сейчас же, если что-нибудь не будет сделано…
— Понимаю, — задумчиво сказала женщина. — Хорошо, я оставлю записку для мисс Филлипс, и она позвонит вам, как только придет.
— Мисс Филлипс? А когда она должна быть?
— В одиннадцать тридцать, что-то около этого.
— В одиннадцать тридцать?!
И в это мгновенье она услышала щелчок легкий щелчок в телефонной трубке, знакомый звук, который ей много раз приходилось слышать.
— Что это? — закричала она.
— Что вы имеете в виду, мадам?
— Этот щелчок… только что… в моем телефоне?.. Как будто кто-то снял трубку параллельного телефона.
— Я ничего не слышала, мадам.
— Но я слышала! — сказала она, чувствуя, что страх душит ее. — В доме кто-то есть… Внизу, на кухне… Они слышат меня сейчас. Они…
Бросив трубку, она сосредоточилась на окружающей ее тишине. Вдруг она услышала тихие шаги — медленные, равномерные. Она подняла голову, в глазах ее застыл дикий страх, руки потянулись к искаженному лицу.
— Кто это? — отчаянно закричала она. — Кто там?
Она чувствовала себя словно загнанное животное. Шаги продолжались медленные, неумолимые. Ее взгляд был прикован к двери, ведущей в комнату. Она ждала… ждала… и вдруг хрипло закричала:
— Генри! Ген-ри-и!
Никто не ответил. Равномерные, безжалостные шаги продолжались. Она отбросила покрывало, попыталась встать с кровати. Но страх парализовал ее. Она бессильно рухнула на подушки.
С улицы донесся шум грузовика. Посмотрев в сторону окна, она увидела, наконец, источник звуков, которые она приняла за шаги: ночной ветерок шевелил тяжелую портьеру на окне.
Рука ее непроизвольно потянулась к телефону, но застыла в воздухе. Кому звонить? Кто поможет ей теперь? Она по-прежнему не сомневалась, что ее разговор с медсестрой кто-то подслушивал — снизу ли, с кухни, или откуда-то еще…
Она лежала, не в силах ни на что решиться, и вдруг, как уже столько раз было в этот вечер, глубокую тишину, нависшую над кроватью, разорвал резкий телефонный звонок. Она схватилась за трубку, как утопающий за соломинку.
— Алло, — с жалобной надеждой сказала она.
Ей ответил равнодушный голос телефонистки:
— Нью-Хэвен вызывает миссис Стивенсон. Это миссис Стивенсон?
— Да! — закричала Леона, и сердце ее дрогнуло. — Но… у меня сейчас нет времени… Перезвоните попозже. Я не могу говорить.
— Вас заказал мистер Генри Стивенсон. Вы что, не будете говорить, мадам?
Пораженная, словно громом, Леона переспросила:
— Мистер Генри Стивенсон? Вы сказали — мистер… Из Нью-Хэвена?
— Вы будете говорить, мадам?
В ней вспыхнула надежда, что все это неправда, какой-то фантастический сон. Разве мог такое замыслить человек, с которым они столько прожили вместе. И все же она знала, что это не сон. Если бы можно было как-то по-другому все объяснить! Что же, по крайней мере, она попросит Генри позвонить в полицию. Тогда все станет ясно.
— Да… Я… буду говорить, — сказала она.
Напряженно, почти не дыша, Леона ждала, пока ее соединят.
Она услышала короткие сигналы междугородной станции, потом голос телефонистки:
— Говорите! Нью-Хэвен на проводе.
Железнодорожный вокзал в Нью-Хэвене был в этот поздний час пуст. Несколько человек, бродивших или праздно сидевших на скамейках, почти терялись в громаде здания. Шаги стучали по каменному полу и эхом отражались от высоких потолков. Казалось, что вокзал, освободившись от дневной суеты, мирно дремал в ночи.
Под огромными часами вдоль стены вытянулся ряд телефонных будок. Все они были пусты, нигде не горел свет. Лишь одна была занята, возле нее стоял изящный саквояж из свиной кожи с аккуратными золотыми инициалами посредине.
В освещенной будке ждал разговора с женой Генри Стивенсон. На лице у него была написана мрачная решимость.
Наконец он услыхал голос телефонистки междугородной связи и сразу мягко сказал:
— Алло! Это ты, дорогая?
— Генри! Генри, где ты?
Сквозь расстояние во много миль он почти физически почувствовал, как она готова вцепиться в него.
— Но я же еду в Бостон. Сейчас остановился в Нью-Хэвене. Разве ты не получила мою телеграмму?
— Да. Получила. Но я не понимаю…
— Тут нечего и понимать, дорогая. Я никак не мог до тебя дозвониться. Телефон был все время занят. Я решил позвонить отсюда и спросить, как ты себя чувствуешь. Мне так жаль, что пришлось неожиданно уехать, но я знал, что у тебя будет все в порядке…
— Но у меня не все в порядке! — перебила она. — У нас в доме кто-то есть!
— Чепуха, дорогая! Кто там может быть? Ты ведь не одна?
— Одна! — жалобно сказала она. — Я совсем одна. Ты ведь дал Ларсен свободный вечер.
— Ах да, — вспомнил он.
— И ты обещал, что будешь дома ровно в шесть.
— Разве? — невинно спросил он. — Я не помню.
— Ты точно обещал, — сказала она. — И я здесь одна вот уже столько часов. Слушаю какие-то жуткие телефонные разговоры, которых я не понимаю… И вот что, Генри. Я хочу, чтобы ты позвонил в полицию. Слышишь? Скажи им, чтобы они немедленно приехали ко мне.
В ее голосе он услышал страх. Она в самом деле была испугана.
Понятно было бы, если бы она была просто раздражена, у нее есть невероятная способность раздражаться. Но этот страх был иного рода.
— Послушай, Леона, — решительно сказал он. — Не надо так нервничать!
— Нервничать?
— Ты прекрасно знаешь, что ты в безопасности. Ларсен, наверное, закрыла перед уходом все двери на ключ.
— Я знаю, — слабо сказала она. — Но я только что слышала, как кто-то… кто-то снял трубку внизу, на кухне.
— Чепуха, — сказал он. — Дом закрыт. Там этот частный полицейский на улице. И у тебя под рукой телефон. Более того, ты же в центре Нью-Йорка! Самое безопасное место в мире.
— Все-таки я чувствовала бы себя лучше, если бы ты позвонил в полицию, Генри. Я им звонила, но они не обратили на меня никакого внимания.
От жалости к себе она расплакалась.
— Послушай, — сказал он. — Я нахожусь в Нью-Хэвене. Если я позвоню отсюда, они подумают, что я сумасшедший. И вообще, зачем звонить в полицию? Не лучше ли связаться с доктором Александером…
Повернувшись, он бросил мимолетный взгляд сквозь стеклянную дверь кабины на плотного смуглого седовласого человека, который прогуливался в нескольких шагах от будки.
Стивенсон снова повернулся лицом к телефону.
— Генри! Что ты знаешь о человеке по имени Эванс?
— Эванс? — оторопело спросил он.
— Да, — сказала она. — Уолдо Эванс.
— В жизни не слышал этого имени, Леона. А почему ты спрашиваешь?
— Он позвонил мне… сегодня вечером. У нас был долгий разговор о тебе…
Рослый седовласый джентльмен со смуглым печальным лицом отошел от будки, чтобы не быть на виду у того, кто говорил по телефону. Если бы он не отошел, то мог бы заметить, что лицо Генри стало белым как смерть. Но человека не интересовал разговор Генри, его интересовал только сам Генри. Он терпеливо ждал, оглядывая ряд телефонных автоматов и рассеянно трогая пальцами значок в петлице пиджака…
— Обо мне? — переспросил Генри как можно естественнее. — Что это ему приспичило говорить с тобой обо мне?
— Он рассказал нечто ужасное. Кое-что звучало… как бред. Но кое-что было похоже на правду.
— Какой-то помешанный! — сказал Генри. — Нечего тебе слушать каждого психа. Постарайся выбросить все из головы.
— Он сказал мне… будто ты крадешь наркотики из папиной фирмы. Это правда?
Генри рассмеялся.
— Послушай, Леона, меня огорчает, что ты вываливаешь на меня всю эту несусветную чушь. Тебе, должно быть, дурной сон приснился?
— Сон? — закричала она. — Я не сплю, Генри! Он просил кое-что передать тебе. Он сказал, что дом на Стейтен-айленд сгорел и что полиция узнала все. Он сказал, что какой-то Морано арестован…
— Что? — резко прервал ее Генри. — Что ты сказала?
— А я… я никогда бы не поверила ему… если бы не миссис Лорд — ты помнишь, Салли Хант? — и она сказала мне то же самое.
Несколько мгновений он молчал, и Леона позвала его:
— Ты меня слушаешь, Генри!
Генри облизал губы.
— Да, — сказал он. — Я тебя слушаю.
— Они сказали, что ты… преступник, — пролепетала она, — отчаянный человек. А Эванс сказал, что ты… ты… ты хочешь, чтобы я умерла!
— Я… — начал он, но остановить ее уже было нельзя.
— Эти деньги. Генри… Эти сто тысяч долларов. Почему ты не попросил их у меня? Я бы охотно дала тебе их, если бы только знала!
— Забудь об этом, — пробормотал он.
— Разве уже поздно? Я дам их тебе сейчас, если еще не поздно.
— Ладно, — сказал он. — Забудь об этом.
Слезы, которые она так долго сдерживала, хлынули по щекам. Голос ее стал хриплым и приглушенным.
— Я не хотела тебя обидеть, Генри. Я поступала так… только потому… что я любила тебя. Наверное, я боялась, что ты на самом деле не любишь меня. Я боялась… боялась, что ты бросишь меня… Оставишь меня одну…
Теперь Генри вспомнил о человеке, которого он мельком увидел возле автомата. Он посмотрел сквозь стеклянную дверь и, никого не заметив, осторожно приоткрыл ее. Он стоял неподалеку, наблюдая за телефонными будками. Генри закрыл дверь. Позвал в трубку:
— Леона!
— Да!
— Леона, ты должна сделать кое-что.
— Но ты меня простишь… сначала? — с плачем сказала Леона. — Простишь?
— Ради бога, — резко сказал он, — прекрати эту чепуху и слушай меня.
— Х-хорошо, — прошептала она.
— Делай теперь, что я скажу, ладно? Я хочу, чтобы ты встала из кровати…
— Я… я не могу, — со стоном сказала она.
— Ты должна встать! — приказал он. — Ты должна встать из кровати и выйти из этой комнаты. Иди в первую спальню. Подойди к окну и кричи, кричи, чтобы тебя слышали на улице.
Он напряженно ждал, стараясь побороть страх в себе. Она тяжело дышала в трубку.
— Я не могу! — жалобно пробормотала она. — Я не могу двинуться с места, Генри! Я слишком напугана. Я пыталась несколько раз. Но мне не двинуться с места.
— Попробуй еще, — жестко сказал он. — Если ты не встанешь, меня посадят на электрический стул! Я…
— Электрический стул? — закричала она.
— Ты должна встать, Леона. Попробуй еще раз. Иначе жить тебе осталось три минуты!
— Что?..
Она замолчала, словно захлебнувшись.
— Не разговаривай больше, Леона!
В его голосе теперь тоже звучал страх. По спине струился холодный пот. Он тяжело прислонился к стене, чтобы снять напряжение с дрожащих колен.
— Не разговаривай. Вылезай из кровати. Ты должна встать! Это все правда, Леона. Все, слышишь ты? Я совсем завяз. Я оказался в ужасном положении. Я даже попытался… сегодня я устроил… чтобы тебя…
— Генри!
Вопль ужаса сорвался с ее губ.
— Генри! Там кто-то… поднимается по лестнице!
— Вставай! — словно безумный, закричал он. — Вставай с кровати! Уходи, Леона!
— Я не могу!
— Ты должна! Ты должна!
— Генри! — снова закричала она. — Генри! Спаси меня!
Измотанный ее неспособностью собраться, не в силах больше контролировать себя, он закричал:
— Пожалуйста, Леона! Они доберутся до меня! Они узнают, все узнают через Морано!
И в этот момент он услышал в трубке, сначала слабый, но быстро усиливающийся звук поезда, идущего по мосту. И перекрывающий его крик Леоны.
— Генри!
Несколько мгновений она прижимала к себе телефонную трубку, потом бросила ее на рычаг. В глазах ее стоял невыразимый страх, сердце стучало. Она слышала грохот приближающегося поезда. Задыхаясь, она попыталась сползти с кровати, но почувствовала, что словно прикована к ней. Поезд стучал и гремел все громче и громче, пока в ночи не осталось ничего, кроме его грохочущего рева, сквозь который не слышно было никаких других звуков…
КОГДА ПОЕЗД ПРОШЕЛ, В КОМНАТЕ СТОЯЛА ТИШИНА, ПРЕРЫВАЕМАЯ ТОЛЬКО ЧЬИМ-ТО ХРИПЛЫМ ДЫХАНИЕМ.
ВДРУГ ТЕЛЕФОН ЗАЗВОНИЛ СНОВА.
РУКА В ПЕРЧАТКЕ ИЗ ТОНКОЙ КОЖИ СНЯЛА С АППАРАТА ТРУБКУ. ОТТУДА ДОНЕССЯ ГОЛОС ГЕНРИ, ДРОЖАЩИЙ ОТ ОТЧАЯННОЙ НАДЕЖДЫ:
— ЛЕОНА! ЛЕОНА!
ПОСЛЕДОВАЛО МОЛЧАНИЕ. ПОТОМ НИЗКИЙ ХРИПЛЫЙ ГОЛОС ПРОИЗНЕС:
— ЗДЕСЬ ТАКИХ НЕТ. ВЫ ОШИБЛИСЬ НОМЕРОМ.