Истории Беларуси и Восточной Европы в нарративах эпохи «долгого XIX века»: источники и историография

Публикации российских исторических журналов второй половины XIX – начала XX века как источники по белорусской истории

А.С. Хотеев


Российская историческая периодика второй половины XIX – начала XX в. представляет собой огромный комплекс публикаций различных жанров и видов, который в полной мере еще не освоен исследователями. На страницах исторических журналов сообщалось о результатах работы академических ученых, архивистов, археографов, краеведов и публицистов. Тут же печатались письма читателей, критические заметки, велась научная полемика. В периодике, как в фокусе, собиралась самая актуальная информация о текущем состоянии исторической науки. Региональная история среди общероссийской проблематики представлена в этих изданиях фрагментарно, но при этом очень разнопланово в виде публикаций документальных и нарративных источников, а также источников историографических. Заметная часть журнальных статей региональной направленности касается белорусской этнографии, краеведения, освещения событий общественно-политической и конфессиональной истории белорусско-литовских губерний. Изучение всех этих материалов имеет актуальное значение для расширения Источниковой базы отечественной истории. Оно также помогает уяснить тот историографический контекст, в условиях которого становилось и развивалось белорусоведение в России. И наконец, рассмотрение журнальных публикаций по белорусской проблематике дает возможность представить, в каком виде и в каком объеме знакомились читатели столичных российских журналов с белорусской историей и культурой.

На первом месте по степени популярности у читателей среди изданий российской исторической периодики находились историко-литературные журналы. Их отличительной чертой было печатание не только материалов по военной, гражданской или церковной истории, но также истории русской литературы. Это сочетание истории и литературы отражалось в подписи под названием на их титульной странице. Большинство таких журналов выходило в Санкт-Петербурге и Москве. Во второй половине XIX – начале XX в. их число доходило до 17, а период существования отдельных изданий длился от нескольких месяцев, до нескольких десятилетий[7]. Материалы, посвященные белорусской тематике, представлены в столичных историко-литературных журналах в разной мере. Если исключить такое издание как «Киевская старина» (журнал выходил не в столице Российской империи, а в одном из ее регионов), то публикации белорусской направленности обнаруживаются на страницах следующих столичных журналов: «Русский архив», «Русская старина», «Древняя и Новая Россия», «Исторический вестник», «Вестник всемирной истории», «Всемирный вестник», «Былое», «Минувшие годы», «Голос минувшего», «Светоч», «Историческая летопись» и «Наша старина». В этих изданиях находится более 450 публикаций, касающихся белорусской проблематики.

Необходимо сделать оговорку о критериях отбора публикаций. Речь идет о материалах, которые полностью или частично посвящены историческим событиям, происходившим на территории белорусско-литовских губерний, или, по терминологии того времени, в «Белоруссии и Литве», «Западной России», «Северо-Западном крае». Обозначенный регион географически шире современных границ Республики Беларусь, поскольку земли Литовской и Гродненской губерний значительно простирались на запад. Вильно справедливо может считаться культурной столицей всех белорусско-литовских губерний в изучаемый период. Кроме событий на отмеченной территории интерес историка привлекают также судьбы людей, здесь родившихся, но затем по разным причинам выехавших и получивших известность за ее пределами.

К настоящему времени в исторической литературе подготовлена значительная теоретическая база для изучения различных аспектов российской журнальной периодики. Разработана классификация исторических журналов, определено их функциональное назначение, рассмотрены биографии редакторов ведущих изданий и их взгляды, обращено внимание на фактор цензуры, изучены публикации отдельных журналов, преимущественно, по революционной проблематике[8]. Вместе с тем нужно констатировать наличие целого ряда лакун. Малоизученными остаются некоторые периодические издания, например, «Древняя и Новая Россия», «Всемирный вестник». Исследования региональной тематики представлены частично – Украина, Сибирь, Мордовия, в то время как в исторических журналах обозначаются такие регионы как Кавказ, Крым, балканские страны, центральная Россия, Польша, Прибалтика и Финляндия. Белорусская проблематика в исторической периодике известна исследователям преимущественно по публикациям документальных и нарративных источников по отдельным сюжетам. Практически неизученными остаются такие историографические источники как публицистические статьи. Выпадают из поля зрения исследователей некрологи, новостные сообщения, содержащие различные исторические справки, а также библиографические отзывы. Необходимо также отметить, что наряду с письменными источниками в журналах печатались визуальные источники (иллюстративные материалы): памятники историческим лицам, портреты, виды городов, бытовые рисунки, изображения церковных достопримечательностей, картины исторических событий, листовки, планы и карты.

Источниковедческое изучение материалов публицистики предполагает применение методологических процедур низшей и высшей критики. Первая направлена на определение степени аутентичности текста, то есть на установление авторства статей, их тематики и жанровых особенностей, на рассмотрение различных факторов, определяющих публикацию, (издательская программа, цензура), на сравнение оригинала и изданного текста с целью выяснения археографических особенностей печати. Многие статьи выходили без подписи или содержали только инициалы и сокращенные варианты фамилий (криптонимы). При установлении авторства напечатанных материалов кроме отрывочных архивных сведений помогают изданные росписи содержания журналов, снабженные указателями, где иногда раскрываются авторские подписи[9], а также подстрочные редакторские примечания и пояснения. На этапе высшей критики предполагается выяснение достоверности источника: определение статуса его автора (участник событий, свидетель, современник, позднейший историк), степени уникальности сообщаемых сведений, их географических и хронологических рамок, а затем – сравнительный анализ содержания, выявление дополнений, противоречий, полемики. Применение таких методологических процедур, в конечном счете, помогает определению источниковедческого потенциала выявленных публикаций, или их историческую ценность.

Главным лицом, от которого зависела публикация, являлся редактор журнала. Именно он определял направленность и тематику номеров, подбирал соответствующие материалы для печати, договаривался с авторами статей, заключал соглашения на типографские услуги, нанимал и увольнял сотрудников, организовывал распространение, выплачивал гонорары за статьи, вел корреспонденцию и делопроизводство, отвечал за содержание перед цензурным ведомством, а перед подписчиками – за своевременный выход каждого номера. В связи с этим возникает вопрос о личных связях того или иного редактора с белорусско-литовскими губерниями и о его возможной заинтересованности в публикациях по белорусской («западнорусской») истории.

В частности, редактор журнала «Русская старина» М.И. Семевский (1837–1892) был уроженецем Псковской губернии. Его отец служил экономом в Полоцком кадетском корпусе, а мать была полькой из семьи минских помещиков. М.И. Семевский закончил Полоцкий кадетский корпус с похвальной грамотой за отличную успеваемость и поощрением в виде «Истории государства российского» Н.М. Карамзина[10]. Несмотря на последующую службу и проживание в Петербурге, М.И. Семевский сохранил живой интерес к истории Северо-Западного края, регулярно публикуя о нем материалы в «Русской старине». Редакторами этого журнала некоторое время побывали также историк Н.К. Шильдер (1842–1902), сын военного инженера из Витебской губернии изобретателя К.А. Шильдера, и Н.Ф. Дубровин (1837–1904), выпускник Полоцкого кадетского корпуса. Связи этих редакторов с белорусскими землями не в последнюю очередь обусловили появление материалов по белорусской истории в «Русской старине» (137 публикаций). Однако не во всех случаях биографические факты оказывали влияние на издательские интересы редактора. Так, редактор-издатель историко-беллетристического журнала «Наша старина», выходившего в Петербурге в 1914–1917 гг., Н.Н. Сергиевский (1875–1955) был сыном попечителя Виленского учебного округа Н.А. Сергиевского, родился в Вильно и закончил здесь 1-ю гимназию, работал в губернских учреждениях Витебска. Несмотря на такие связи с Северо-Западным краем в своей редакторской деятельности к белорусской тематике Н.Н. Сергиевский не обращался.

Больше всего публикаций по белорусской истории было напечатано в «Древней и Новой России» и «Историческом вестнике» (40 и 185 соответственно), редактором которых был С.Н. Шубинский (1834–1913), московский уроженец, потомственный военный. Однако такое количество различных статей обусловливается не специальным интересом редактора, а вообще большим объемом и количеством публикаций «Исторического вестника» в сравнении с другими историческими журналами. С.Н. Шубинский умел построить работу с авторами (в том числе с начинающими литераторами-студентами), выплачивая им гонорары так, что они сами старались о поиске и присылке подходящих материалов.

Изучение журнальных материалов и переписки редакторов с авторами приводит к выводу, что большая часть публикаций по белорусской тематике была подготовлена либо уроженцами Северо-Западного края, либо выходцами из разных областей России, связанных с белорусско-литовскими губерниями своей служебной деятельностью. Различные дневниковые записи, мемуары и письма таких лиц передавались в редакции журналов их родственниками, наследниками или знакомыми. Местные краеведы, архивисты и литераторы тоже присылали свои статьи и заметки в популярные петербургские и московские журналы. Таким образом вокруг нескольких историко-периодических изданий сформировались два круга авторов: столичный и провинциальный.

Среди них выделяются несколько человек, на которых мало внимания обращалось в историографии. В первую очередь, следует назвать П.А. Гильтебрандта (1840–1905), выпускника Московского университета. В 1865–1871 гг. он устроился помощником архивариуса Центрального архива древних актовых книг в Вильно, где активно участвовал в деятельности различных просветительских учреждений, краеведческих экспедициях и писал статьи для местных изданий. После переезда в Петербург П.А. Гильтебрандт сотрудничал в «Русской старине» и «Древней и Новой России», подготовив в общей сложности 31 публикацию по церковной истории и краеведению (издание источников, новостные сообщения, критико-библиографические заметки).

Многолетним сотрудником С.Н. Шубинского был М.И. Городецкий (1844–1893), уроженец Орловской губернии, занимавший различные чиновничьи должности по крестьянским делам в польских губерниях. Он основательно изучил этнографические особенности Северо-Западного края, что позволило ему подготовить четыре статьи и 10 критико-библиографических отзывов для «Исторического вестника». В публицистике М.И. Городецкий показал себя сторонником деполонизации и усиления русского культурного влияния в белорусско-литовских губерниях.

Из числа провинциальных авторов по количеству публикаций по белорусской тематике в столичных журналах на первом месте стоит виленский архивист и библиограф А.И. Миловидов (1864–1935). Ему принадлежат, по меньшей мере, 11 статей в «Русском архиве», «Русской старине», «Историческом вестнике» и «Вестнике всемирной истории» (некоторые его материалы издавались без подписи и не поддаются точному определению). В публикациях А.И. Миловидова на первый план выступает полемическая направленность против влияния польской культуры и католической церкви.

Активно сотрудничал в исторических журналах военный юрист, литератор и коллекционер А.В. Жиркевич (1857–1927), внук витебского губернатора И.С. Жиркевича, уроженец г. Люцин Витебской губ. (совр. Лудза, Латвия), напечатавший восемь своих материалов в «Русской старине» и «Историческом вестнике», представляющих собой воспоминания об известных военных, церковных и культурных деятелей Северо-Западного края.

Из числа всех известных авторов исторических журналов, обращавшихся к белорусской тематике, 100 человек родились, получили образование или находились на разных должностях в белорусско-литовских губерниях. Им принадлежит 211 статей (47 %). Авторы 70 публикаций не определены (15 %). Остальные материалы установленного авторства (174) составляют 38 % от общего числа публикаций (455). Отсюда можно сделать вывод о значительном участии в российской журнальной периодике мемуаристов, историков и литераторов, связанных с белорусско-литовскими губерниями своим происхождением или служебной деятельностью[11].

Что касается фактора цензуры, то из 12 обозначенных историко-литературных журналов три («Всемирный вестник», «Былое», «Минувшие годы») были закрыты по причине нарушений цензурного законодательства. Редакторы остальных девяти журналов последовательно придерживались правил, их номера выходили без существенных затруднений. Вопросы цензоров вызывали, главным образом, материалы, где речь шла о членах императорской фамилии, особенно о дворцовых переворотах. Вырезкам подвергались преимущественно критические суждения авторов-мемуаристов. Общее же содержание публикаций не было направлено на порицание государственных устоев, почему большая часть журналов (за исключением трех) выходила относительно беспрепятственно. Публикации по белорусской истории и культуре ни в одном журнале также не вызвали принципиальных вопросов в цензурном отношении.

В белорусских губерниях подписка на историко-литературные журналы не была высока и оставалась ниже среднего по России. Если для «Русской старины» в лучшие годы ее распространения она редко превышала 200 человек при тираже в 6500 экз., то для «Исторического вестника» с учетом превосходства его тиража она, предположительно, колебалась в белорусских губерниях от 200 до 500 подписчиков. Данные о подписке «Русского архива» позволяют сделать вывод о том, что читателями исторических журналов были чиновники, учителя и священнослужители. Подписывались также учебные заведения и публичные библиотеки из белорусских губерний.

Историко-литературные журналы в своем развитии во второй половине XIX – начале XX в. совершили переход от справочно-архивного издания («Русский архив», «Русская старина») к историко-популярному («Исторический вестник» «Историческая летопись», «Наша старина» и др.). Их издание было частной инициативой историков, литераторов и публицистов, появившейся под влиянием социальных перемен в эпоху Великих реформ. Редакторы стремились сделать свои издания общественно-значимыми, публикации популярными и актуальными, а журналы окупаемыми. При этом им приходилось выбирать между серьезностью материалов, рассчитанных на вдумчивое чтение, и занимательностью статей, служащих досужему проведению времени. Просветительская цель, которую ставили перед собой издатели, требовала первого, а расширение читательской аудитории – второго. Редакции по-разному решали эту проблему. «Русский архив», «Русская старина», «Древняя и Новая Россия» не стали размещать на своих страницах беллетристику, сохраняя «ученый» статус журналов. Это сказалось на их популярности и, соответственно, на тираже и доходности. Такие журналы имели невысокую подписку, но ценились правительством (получали негласные дотации), специалистами-историками и литераторами. Навстречу общественным дискуссиям 1905–1907 гг. с «прогрессивными идеями» пошли издатели «Всемирного вестника», «Былого», «Минувших лет», принявшие на себя роль экспертов в истории и политике. Это обусловило читательский спрос и рост их тиража. Оптимального соотношения научных и популярных статей, тематического охвата, доступности изложения и профессионализма достиг «Исторический вестник». Журнал приносил регулярный доход, пользовался постоянным успехом у читающей публики, что подтверждается стабильным ростом его тиража. По этому показателю он превзошел «Русский архив» в 1914 г. в 10 раз, а «Русскую старину» в 3 раза.

Необходимо также заметить, что объем публикаций по региональной истории в том или ином журнале напрямую зависел от числа подписчиков в данном регионе. Поскольку количество читателей из белорусских губерний было невелико, то и общее число статей по белорусской истории в столичных журналах также было невелико. Редакции ориентировались преимущественно на вкусы столичной аудитории.

Издание в журналах исторических источников всех видов проходило в несколько этапов. На первом исследователь (корреспондент или сам редактор) обнаруживал интересный материал в каком-либо собрании. Затем делалась его копия (при необходимости и перевод), иногда под расписку в редакцию доставлялся и сам оригинал. На втором этапе редактор принимал решение о публикации предложенного материала и сдавал в набор. Затем им просматривались корректуры, на листах делались карандашные купюры и исправления (редакторская цензура). На третьем этапе исправленная корректура сдавалась в печать, сигнальные экземпляры доставлялись в цензурное ведомство, цензор принимал решение о допуске к рассылке в течение 2–3 дней. На каждом этапе могли производиться различные изменения текста, что сказывалось на аутентичности публикации. Поэтому рассмотрение этапов допечатной подготовки в каждом конкретном случае зависит от наличия оригинала, переписки автора и редактора, журнальной корректуры. Изучение этих материалов осложняется неполной сохранностью и запутанностью судьбы частных архивов дореволюционной России, испытавших на себе пренебрежение со стороны владельцев, дробление между организациями и уничтожение временем.

Документальные источники печатались в исторических журналах с текстуальной точностью. Было издано 209 документов, из которых более половины появились в печати впервые. Белорусская тематика представлена, главным образом, изданиями материалов делопроизводства. Насчитывается 26 публикаций различных отчетов, докладов, рапортов, приказов и рескриптов. В меньшей степени печатались указы и манифесты, дипломатическая переписка, документы полицейского расследования и надзора, материалы актового характера. Тематически по числу публикаций на первом месте стоит освещение деятельности М.Н. Муравьева и восстание 1863–1864 гг., затем следуют сюжеты церковной истории. По количеству изданных документов (90 номеров) большего всего представлены разделы Речи Посполитой. Из них наибольшую ценность для историка представляет опубликованная впервые в «Русском архиве» дипломатическая переписка министра юстиции В.Н. Панина[12]. Вероятно, эти материалы достались ему в наследство от двоюродного деда Н.В. Панина (1718–1783), заведовавшего делами иностранной коллегии при императрице Екатерине II. Изданы депеши, инструкции, проекты дипломатических соглашений, сеймовые документы с польской стороны, образцы политической сатиры («Символ веры», «Десять заповедей»), письма короля Августа Понятовского к европейским дворам (всего 37 документов). В издании прослеживается тенденция уделить больше внимания аргументации разделов с российской стороны. При издании не вполне соблюдены археографические правила: некоторые бумаги напечатаны только в переводе без подлинников, иногда пропущены даты, не обозначены черновики, копии, выписки.

Особенностью историко-литературных журналов было издание большого числа мемуарных источников. Отдел «воспоминаний», по признанию М.И. Семевского, есть самый главный в «Русской старине», поскольку записки и мемуары широко и глубоко захватывают народную жизнь, вводят читателя в бытовую сферу, приближают к самой сути событий[13]. Популярность такого рода материалов у авторов и читателей была очень велика: различные корреспонденты стремились опубликовать воспоминания своих родственников, так что редакторы на годы были обеспечены статьями. В отличие от публикации документальных и эпистолярных источников при печатании мемуаров заметно сказывалась редакторская цензура. Редакторы вырезали части текста с маловажными личными подробностями, резкими оценками политики или поступков государственных деятелей.

Примером такой редакторской цензуры являются «Записки» графа М.Н. Муравьева – важный источник по истории польского восстания 1863–1864 гг. Оригинальный текст писался под диктовку помощником бывшего генерал-губернатора А.Н. Мосоловым в начале 1866 г. и затем разошелся в списках. С экземпляра, хранившегося у С.Н. Муравьева (родного брата графа), для редактора «Русской старины» был изготовлен список, с которого в 1882–1883 гг. и была выполнена публикация «Записок» в журнале [14]. В 1874 г. с редакторского списка (т. е. еще до публикации) была снята точная копия и отослана для просмотра члену Государственного совета А.В. Головнину. Копия с пометками А.В. Головнина сохранилась, и сличение ее с текстом «Русской старины» показывает, что редактор при издании частично руководствовался цензурными замечаниями этого сановника[15]. Всего насчитывается около 40 замечаний, половина которых была учтена М.И. Семевским с обозначением купюр и без них. Редактор опустил наиболее резкие высказывания М.Н. Муравьева в адрес наместника Царства Польского великого князя Константина Николаевича, министра П.А. Валуева, губернаторов В.И. Назимова и А.Л. Потапова. По свидетельству В.И. Семевского (родного брата М.И. Семевского), исключения при печатании «Записок» были сделаны редакцией, поскольку великий князь Константин Николаевич был еще жив[16]. Замечания А.В. Головнина сами по себе представляют значительный интерес для характеристики М.Н. Муравьева, однако современное переиздание «Записок» по подлиннику сделано без их учета[17].

В воспоминаниях мировых посредников: И.Н. Захарьина (Могилевская губерния), Н.К. Полевого (Минская губерния) и С.Т. Славутинского (Гродненская губерния) на фоне случившегося восстания поднимается проблема проведения в 1861–1863 гг. крестьянской реформы[18]. Здесь обращено внимание на то, что обезземеливание крестьян, которое накануне проводили помещики, усиливало социальное напряжение: заключая в свою пользу уставные грамоты, замедляя и запутывая ведение дел, они провоцировали ропот крестьян и направляли его затем против правительства[19]. Многочисленные злоупотребления местных мировых посредников послужили причиной их отставки и замены посредниками из других российских губерний[20]. Эти действия администрации М.Н. Муравьева привлекли крестьян на правительственную сторону во время подавления восстания. «Народным благодетелем» считал Виленского генерал-губернатора выходец из простонародья витеблянин М. Шамшура[21]. Действительно, крестьяне не верили призывам и обещаниям комиссаров Народного Жонда и в своей массе не поддерживали повстанцев. «Мужики были против бунтовавших панов. Никакие обещания воли и земли не подкупали их», – заметил сторонник восставших С.С. Окрейц[22]. «В Белоруссии – он [народ] против нас», – говорил доктор, примкнувший к восстанию в Могилевской губернии[23]. То же говорили другие мемуаристы, в том числе из самих повстанцев[24].

В историко-литературных журналах было опубликовано значительное число мемуарных источников (82 публикации), имеющих отношение к белорусской проблематике. Из них большая часть издана в «Русской старине» и «Историческом вестнике». Большая часть мемуаров посвящена деятельности М.Н. Муравьева и польскому восстанию 1863–1864 гг. (32 публикации), на этом фоне развиваются также сюжеты, связанные с административным управлением белорусских губерний и конфессиональной проблематикой. Военная тематика представлена воспоминаниями об Отечественной войне 1812 г. Другие публикации касаются различных аспектов культурной жизни и краеведения. Их большинство было сделано с оригиналов или по рукописным копиям впервые.

К историографическим источникам в журналах могут быть отнесены научно-популярные и публицистические статьи исторического содержания, справочно-информационные сообщения и некрологи, а также критико-библиографические отзывы (рецензии). Здесь уместно привести несколько примеров.

Научно-популярная статья русского этнографа С.В. Максимова (1831–1901) «Обитель и житель» была напечатана в «Древней и Новой России»[25]. Она представляет собой обобщение авторских этнографических исследований в белорусских губерниях, выполненных по поручению Русского географического общества в 1867–1868 гг. С.В. Максимов был к этому времени уже опытным этнографом, в течение десяти лет объездившим с экспедициями северо-восток России. Теперь его задачей было этнографическое изучение белорусов и определение границ их проживания. В своих исследованиях автор опирался на непосредственные наблюдения, опросы, народные предания, песни и поговорки, а также на изучение различных рукописных собраний, в частности, церковных летописей бывшей иезуитской академии в Полоцке. Автор уделил особенное внимание анализу гидронимии и топонимики, описанию крестьянского быта, белорусской хаты и одежды простых людей. В своих рассуждениях он показал себя последователем мифологической школы в фольклористике. Изучение речных названий привело автора к подтверждению той мысли, что расселение славян в Верхнем Поднепровье шло с севера на юг, почему левые притоки по ходу движения назывались от слова «шуия», а правые – «десныя» (если бы следование было по течению от истоков к устью, то обозначение было бы наоборот). В топонимике автор верно отметил наличие «древесных» наименований (Берестье, Береза, Сосенка и др.), названий от расчищенного для пахоты участка («ляда», «буда»), железной руды (Орша), речных излучин (Крупки, Слуцк), хозяйственных занятий (Ковали, Пугачи, Чашники). Исследователь использовал в своем тексте название «Белоруссия» для обозначения страны, «белоруссы», «белорусское племя» – для обозначения народности, возводя ее начало к древним кривичам. Автор отмечал, что самоназвание «белоруссы» не привычно для местных жителей, по его мнению, они «чужды намерения обособляться, казаться племенной особенностью и национальной исключительностью, хотя бы даже по приемам и убеждениям малороссов, казаков всех наименований, сибиряков и т. д.»[26]. Однако для русских соседей из Смоленской и Псковской губерний Белорусский край, по свидетельству С.В. Максимова, был «Литвой» и даже «Польшей». В то же время белорусы в своих поговорках отделяли себя от «москалей», что объясняется автором исторической разобщенностью политической жизни славянских народностей. Языковые особенности автор отмечает очень кратко – «аканье» и «дзеканье». В быту белоруса этнограф зафиксировал много архаичных черт: курные избы, устаревшая упряжь, древние суеверия. С.В. Максимов положительно характеризует такие психологические черты белорусов как терпение и трудолюбие («умирать собираешься, а хлеб сей»), но также отмечал их пассивность, неопрятность, забитость. Автор склонен искать этому объяснение в природных условиях (зажатость среди лесов, болот), а не в социально-экономических последствия тяжелого крепостного права. При обсуждении доклада С.В. Максимова на заседании Русского географического общества это убеждение автора подверглось справедливой критике проф. М.О. Кояловича. Статья в «Древней и Новой России» дополнена четырьмя живописными и бытовыми иллюстрациями русских художников Н.А. Гоголинского и М.О. Микешина. Публикация С.В. Максимова была одной из первых работ по топонимике белорусских земель, в которой на основе лингвистических данных была предпринята попытка определить ареалы расселения славян и балтов («литовцев»). Она не осталась незамеченной исследователями, на отдельные выводы и наблюдения автора ссылались впоследствии историки П.В. Голубовский и И.П. Филевич, филолог Е.Ф. Карский. В недавнее время вышло переиздание статьи С.В. Максимова по тексту «Древней и Новой России»[27].

Из всей журнальной публицистики о событиях восстания 1863–1864 гг. наиболее содержательной является статья о волнениях учеников минской гимназии, написанная ее преподавателем В.Г. Краснянским (1863–1930) на основе гимназических протоколов и отчетов. Автор последовательно рассматривает дисциплинарные нарушения учеников и ответные меры инспекции и губернского начальства. Его симпатии всецело на стороне строгих мер М.Н. Муравьева: денежная порука и штрафные санкции к нарушителям, запрещение польских молитв и «реколлекций», замена польских преподавателей русскими. В итоге гимназия превратилась в «чисто русское учебное заведение с твердыми патриотическими убеждениями, сильное своим воспитательным влиянием»[28]. Привлеченные автором фактические данные сохраняют свою актуальность.

Всего в историко-литературных журналах вышли 119 публицистических и 3 научно-популярные статьи по белорусской тематике. На первом месте по количеству материалов стоит церковная проблематика: уния и православие, биографии церковных деятелей, история отдельных храмов и монастырей. Такие темы как восстание 1863–1864 гг., деятельность М.Н. Муравьева также привлекали внимание публицистов. Сложилась определенная историографическая традиция в трактовке действий российских администраторов. Она объясняла события в Белорусском крае борьбой русской и польской культуры.

В начале XX в. появляются материалы, посвященные революционному движению[29]. В этом отношении особенный интерес представляет статья одного из членов РСДРП В.П. Махновцева-Акимова о Первом съезде этой партии в Минске[30]. С началом Первой мировой войны в статьях военной тематики появилась тенденция воодушевить современников историческими примерами объединения славян против немецкого наступления.

Заметную часть информационных сообщений составляют объявления о деятельности научных, образовательных, просветительских обществ и учреждений. В периодике встречаются статьи о Муравьевском музее, Виленском центральном архиве с краткой историей их создания и характеристикой текущего состояния[31], а также о частных музейных собраниях виленского адвоката Т. Врублевского и инженера А.Р. Бродовского, информация о которых вообще очень скудная[32]. Имеются журнальные заметки о создании и программе просветительской деятельности управления Виленского учебного округа, Витебского статистического комитета, Общества изучения Белорусского края (Могилев), Западно-Русского общества (Петроград), Северо-Западного отдела Русского географического общества (Вильна)[33].

В новостных сообщениях фиксировались случаи вывоза книжных и архивных собраний, имеющих отношение к белорусской истории и культуре[34]. Статьи о юбилейных торжествах содержат исторические справки о чествуемых событиях. Наиболее подробные из них прилагаются к публикациям «Исторического вестника» о 500-летии Супрасльского монастыря, 300-летии Виленской Свято-Духовской церкви, 50-летии Полоцкого кадетского корпуса.

В исторических журналах публиковались некрологи, посвященные ученым, педагогам и деятелям культуры, среди которых были и те, кто был связан с белорусской землей. В них содержится уникальная информация о жизни и деятельности М.И. Городецкого, В.П. Кулина, П.А. Гильтебрандта, С.В. Шолковича и других ученых и педагогов, работавших над изучением белорусской истории, чьи полноценные биографии еще не написаны.

Критико-библиографический отдел, содержащий обзор новинок исторической литературы, был составной частью большинства историко-литературных журналов. Печатание книжных рецензий в исторической периодике было видом рекламы. Издатели, заинтересованные в распространении новых книг, рассылали их в редакции исторических журналов, те печатали перечни новых изданий на своих страницах. Однако краткого объявления с указанием названия и автора книги было явно не достаточно для ее успешного распространения по подписке. Так на обложках «Русской старины» и «Русского архива» появились небольшие библиографические заметки, представляющие собой обзор содержания той или иной книги. Особенное развитие библиографический отдел получил в «Историческом вестнике». В отзывах о научных сочинениях отмечались новизна исследования, распределение материала по главам, опора на источники и литературу предмета, стиль изложения. Авторы рецензий в интересах продажи характеризовали издание преимущественно с положительной стороны.

Представляют интерес отзывы на книги обобщающего характера. Издания такого рода содержали концептуальные положения, развитие которых прослеживается в российской историографии во многих исследованиях по частным предметам или отдельным периодам белорусской истории. Обозначая такие ключевые моменты, рецензенты популяризовали мысли, высказанные авторами рассматриваемых книг. В исторических журналах были опубликованы краткие отзывы на обобщающие труды проф. М.О. Кояловича, проф. М.В. Довнар-Запольского, преподавателя 1-й Виленской гимназии А.О. Турцевича и преподавателя Виленского реального училища П.Д. Брянцева. В развернутом виде написана положительная рецензия сотрудника «Исторического вестника» Н.С. Кутейникова на книгу «Белоруссия и Литва. Из исторических судеб Северо-Западного края», изданную П.Н. Батюшковым (СПб., 1890). Рецензент отметил важность этого издания, предназначенного для учителей народных школ и самой широкой читательской аудитории, а затем обозначил содержание глав и приложений[35]. Статья сопровождается иллюстрациями, взятыми из самого рецензируемого издания.

Н.С. Кутейников выделил несколько существенных черт из истории Белорусского и Литовского края, которые можно представить в общем виде следующим образом. Исторический период жизни западных земель Руси открывается крещением при князе Владимире и находит свое продолжение в летописные времена князя Всеслава и других полоцких князей. Вечевое устройство, язык и православная вера («русские начала») развиваются в этот период на древнерусской основе естественно и свободно. С укреплением Литовского княжества и присоединением к нему западных земель Руси происходит сближение двух народностей, при котором политическое доминирование литовских князей сочетается с культурным «обрусением» литовского государства. Общее течение «западнорусской» народной жизни не было нарушено. Однако Кревская уния и крещение Литвы по латинскому обряду стали началом внутреннего сближения с католической Польшей. Этот поворот привел к постепенной полонизации княжеской и боярской верхушки Великого княжества Литовского. Поскольку поляки скоро показали свою политическую цель в подчинении литовско-русского государства, литовские князья и магнаты, защищая свои права, долго отстаивали обособленность страны. Однако при этом усваиваются шляхетские порядки, постепенно ограничивается власть самих великих князей, закрепощается крестьянство, вводится чуждое Магдебургское право, усиливается католическая миссия («польско-католические начала»). Все это приводит к политическому слиянию Польши и Великого княжества Литовского в 1569 г. Чтобы внутренне скрепить это слияние, вводится церковная уния, которая приводит к обострению конфессиональной борьбы. Та, в свою очередь, переходит в сословную борьбу – казацкие восстания. Внешние войны и внутренние потрясения наряду с усиливающейся борьбой магнатских фамилий приводят к разложению Речи Посполитой и ее разделам. Однако белорусско-литовские губернии и под властью России остаются в сфере польского влияния, полонизация даже усиливается. Первым шагом к восстановлению «старых русских начал» стало упразднение унии в 1839 г., затем крестьянская реформа освободила белорусский народ от гнета помещиков-поляков, наконец, организационные меры М.Н. Муравьева привели к подавлению польского восстания и укреплению в крае российской власти и доминированию русской культуры. Жизнь в новых условиях вернулась в свое историческое русло.

Такое представление целиком укладывается в концепцию борьбы «польско-шляхетских» и «русских начал» М.О. Кояловича[36]. Контент-анализ показывает, что слово «борьба» в отзыве Н.С. Кутейникова встречается семь раз, со словом «православие» часто сочетаются «гнет» и «защита», с «западнорусским народом» – «самостоятельность», а с «Россией» – «воссоединение», «закрепление». Автор сам признает, что вышедшая книга полезна для соответствующих «политических выводов» и является наглядным «доказательством исторических народных прав России» [37]. При оценке этого издания сходные мысли высказывает и другой рецензент – академик А.Ф. Бычков[38]. Таким образом, по мнению обоих рецензентов, книга «Белоруссия и Литва», выпущенная при поддержке Министерства народного просвещения, имела концептуальный характер.

В рецензиях на этнографические труды конкретизировалось то общее положение, что изучение местного языка, быта и народных обычаев способствует лучшему пониманию истории края и идет навстречу современным нуждам его жителей. В периодике размещались библиографические отзывы на публикации белорусских и русских этнографов Н.Я. Никифоровского, А.К. Сержпутовского, П.В. Шейна, А.Н. Пыпина, А.Н. Харузина, археолога А. Киркора, начинающего историка М.В. Довнар-Запольского. Положительную оценку получали труды по белорусской этнографии польского исследователя М.А. Федеровского. С неоднократным одобрением встречались книги белорусского этнографа Е.Р. Романова и краеведа А.П. Сапунова[39].

В библиографических отзывах, как правило, для обозначения страны употреблялись слова «Белоруссия», «Белорусский край», для обозначения жителей – «белоруссы», «белорусское племя, народность» (часть русского народа наряду с великорусами и малорусами), для языка – «белорусское наречие» (реже – «язык»).

Изученные материалы позволяют обозначить как общие, так и частные тенденции опубликованных статей. К числу общих необходимо отнести концептуальную трактовку белорусской истории как национально-культурной и конфессиональной борьбы за «русскость» и православие против наступающего с запада «полонизма» и католичества. Такое понимание научных исследований своего времени популяризовали практически все рецензенты столичных историко-литературных журналов. Она прослеживается и в публицистических статьях авторов из белорусско-литовских губерний. В этом контексте в публицистике дается положительная оценка деятельности М.Н. Муравьева. Само обращение к освещению различных аспектов общественно-политической жизни белорусско-литовских губерний в журналах было связано с уяснением так называемого «польского вопроса». Многие события рассматриваются через призму конфессиональной истории, что объясняет значительное количество статей по церковной тематике. Уникальная информация встречается в некрологах и многочисленных биографических статьях.

Еще одной характерной чертой журнальных публикаций является интерес к этнографическим и краеведческим исследованиям. Белорусы наряду с малорусами и великорусами рассматривались большинством ученых и публицистов того времени как этническая группа внутри русского народа. В статьях неизменно высказывается поддержка деятельности местных историко-архивных учреждений, научно-просветительских обществ и усилий отдельных исследователей. С учетом всего этого можно говорить о необходимости более широкого привлечения современными исследователями публикаций по белорусской тематике в российских столичных историко-литературных журналах второй половины XIX – начала XX в. Большую услугу в указанном отношении оказало бы издание соответствующего указателя статей.

Отражение проблем Кревского договора и эволюции взаимоотношений Великого Княжества Литовского и Королевства Польского в 1385–1392 гг. в восточнославянских историографиях XIX – начала XX в.

Л.В. Николаева

Кревский договор, который в белорусской историографии чаще наз

ывают Кревской унией, заключенный 14 августа 1385 г. между Великим Княжеством Литовским (далее – ВКЛ) и Королевством Польским (далее – КП), является эпохальным событием как в истории Центрально- и Восточноевропейского региона в целом, так и истории тех государств, которые существуют сейчас на территории бывшего ВКЛ и КП: Беларуси, Литвы, Украины, Польши, частично – России, Молдавии, Латвии. Потому вполне понятен огромный объем литературы, посвященной данному сюжету. Вместе с тем, необходимо отметить, что исследование историографии этого вопроса все еще не получило должного внимания. Кроме замечаний в исследовании С. Кутшебы[40], исключение составил только ряд статей в основном польских историков, опубликованных в конце 1910-1930-х гг. и посвященных острой дискуссии относительно оценок Кревского соглашения и его последствий. Авторы этих материалов (О. Халецкий [41], Я. Якубовский[42], К. Ходыницкий[43], С. Заёнчковский[44], Я. Адамус [45], X. Ловмяньский[46], Э. Малечиньска[47], X. Пашкевич[48]) изредка обращались к истории изучения рассматриваемой проблемы, но их отдельные замечания были разрозненными и занимали подчиненное место в дискуссии, имевшей в первую очередь конкретно-исторический характер. Потому считаем, что обращение к данной теме является полностью оправданным, и призвано хотя бы частично компенсировать существующую лакуну.

Среди аспектов Кревской унии, вызывавших споры восточнославянских ученых-историков в XIX – начале XX в., можно выделить ряд моментов: 1) время начала переговоров об унии ВКЛ и КП, причины и инициатор заключения Кревского соглашения; 2) сам Кревский акт, его характер, отдельные положения; 3) статус князя Скиргайло в послекревский период и вопрос о сохранении государственности ВКЛ после Кревского соглашения.

Время начала переговоров великого князя литовского Ягайло с поляками о браке с королевой Ядвигой в восточнославянской историографии XIX – начале XX в. так и не было точно определено. По мнению А. Барбашева, это произошло еще в 1383 г.[49]

В вопросе инициативы переговоров опреденную противоречивость можно заметить уже в сообщениях источников. Если литовско-русские летописи приписывали ее польской стороне[50], то польские хронисты Я. Длугош[51] и М. Стрыйковский[52] утверждали обратное: это великий князь литовский Ягайло просил руки польской королевы Ядвиги.

Поскольку литовско-русские летописи были включены в научный оборот относительно поздно (со второй четверти XIX в.), сначала доверием пользовалась польская версия событий. Она рано получила распространение и в восточнославянской литуанистике, в частности, в трудах Д. Бантыш-Каменского[53], Н. Устрялова[54], И. Шараневича[55], М. Кояловича[56]. Колебался с собственным видением данной проблемы С. Соловьев. Сначала он считал, что поляки пригласили Ягайло на трон[57]. Вскоре российский историк пришел к мысли, что на этот вопрос сложно дать ответ[58], а после принял традиционную для польской историографии точку зрения о литовский инициативе[59].

Однако со второй половины 1860-х гг. в восточнославянской литуанистике стала преобладать точка зрения, высказанная в ранней работе С. Соловьева. Польской стороне приписывали инициативу переговоров Ф. Чарнецкий[60], И. Беляев[61], М. Смирнов[62], Д. Иловайский[63], А. Барбашев[64], Н. Петров[65], С. Платонов[66], М. Грушевский[67], B. Пичета[68], В. Игнатовский[69]. В качестве объяснения причин такого шага можно было встретить сентенции о состоянии анархии и беспорядка в Польше того времени и вообще ее «жалком положении» в докревский период. Вероятно, только И. Филевич придерживался противоположной точки зрения[70]. Взаимоисключающие мнения были высказаны по этому вопросу Ф. Леонтовичем (в одной и той же работе)[71].

Вслед за Я. Длугошем, который в целом неприязненно относился к династии Ягеллонов, в восточнославянских историографиях надолго закрепилась и соответствующая характеристика Ягайло как ленивого государя, обладавшего также рядом других недостатков, особенно заметных на фоне «блестящей» фигуры князя Витовта[72]. И только некоторые историки, например, Д. Иловайский[73] и Н. Рожков[74], признавали Ягайло выдающейся личностью.

Относительно характера Кревского акта и его отдельных положений восточнославянскими историками были высказаны различные мнения. Не трудно заметить, что ряд положений Кревской грамоты были сформулированы достаточно нечетко. Так, великий князь литовский Ягайло обещал креститься сам и крестить своих некрещенных братьев и остальных подданных; вернуть ВКЛ и КП земли, утраченные ими ранее; выплатить австрийскому принцу Вильгельму Габсбургу 200 тыс. флоринов за разрыв его помолвки с польской королевой Ядвигой; освободить всех пленных-христиан, в первую очередь, поляков; и наконец, навсегда присоединить свои владения к Короне: «Demum etiam Jagalo dux saepedictus promittit terras suas Lituaniae et Russiae Coronae Regni Poloniae perpetuo applicare» [ «И наконец, этот часто вспоминаемый князь Ягайло пообещал навечно присоединить свои земли Литвы и Руси к Короне Королевства Польского»][75]. Таким образом, важным является факт, что это были только предварительно данные Ягайло обещания. На этом основании, вслед за рядом польских историков, М. Чубатый высказал предположение о том, что Кревская грамота представляла собой не сам акт унии, а только прелиминарное соглашение; формальный же договор, вероятно, был заключен в феврале 1386 г. в Люблине или Кракове[76]. А В. Коцовский[77] и М. Грушевский[78] даже допустили, что и великий князь литовский Ягайло, и литовско-русские князья не полностью понимали содержание принятых на себя обязательств.

Также подвергались сомнению некоторые пункты Кревского акта. Так, Д. Зубрицкий[79], а за ним И. Шараневич[80] утверждали, что великий князь литовский Ягайло не мог обещать полякам присоединить все литовско-русские земли к Короне, поскольку не владел всем ВКЛ. Н. Дашкевич считал, что соглашение было заключено не навечно, а на время правления Ягайло[81].

Относительно сущности Кревского договора 1385 г. можно отметить, что среди восточнославянских историков получила популярность точка зрения, согласно которой это событие рассматривалось как персональная уния, после которой ВКЛ должно было сохранить внутреннюю автономию. Данную точку зрения отстаивали М. Погодин[82], И. Шараневич[83], М. Коялович[84], Н. Дашкевич[85], Н. Молчановский[86], М. Владимирский-Буданов[87], И. Линниченко[88], Ф. Леонтович (характеризовавший Кревское соглашение как «союзный акт»)[89], И. Малиновский[90], С. Платонов[91]; она была представлена и в популярных произведениях[92]. В соответствии с формулировкой B. Антоновича, в 1385 г. произошло объединение не государств, а династий. ВКЛ после этого продолжало оставаться самостоятельным государственным образованием вплоть до 1569 г.[93] Некоторые авторы (Л. Крушинский[94], И. Житецкий[95], В. Беднов[96], С. Томашевский[97]) произвольно определяли заключенный тогда союз как федеративный.

Следует отметить, что приведенные выше выводы были следствием не столько анализа содержания Кревского соглашения, сколько исследования фактических взаимоотношений между ВКЛ и КП, в основном периода правления великого князя литовского Витовта. Более точное обращение как к тексту данных великим князем литовским Ягайло обещаний, так и к истории литовско-польских отношений в первые годы после унии, которое, в первую очередь, осуществили польские исследователи, привело к полностью отличающимся выводам. Начиная с 1890-х гг., Ф. Конечный[98] и особенно А. Левицкий подчеркивали то обстоятельство, что в соответствии с достигнутыми в 1385 г. договоренностями предусматривалось прекращение существования ВКЛ как отдельного государства и инкорпорация его земель в состав КП. Таким образом, об унии, в частности персональной, тогда речь не шла. Только позднее великому князю литовскому Витовту удалось – фактически, а затем и юридически – восстановить самостоятельность ВКЛ[99].

Приведенная точка зрения оказала существенное влияние на восточнославянские литуанистические исследования. В них постепенный перевес обрело убеждение, что выполнение условий Кревского соглашения 1385 г. означало конец государственности ВКЛ. Так считали, в частности, все ведущие специалисты в области истории ВКЛ (М. Любавский[100], М. Грушевский[101], А. Пресняков[102], B. Пичета[103], И. Лаппо[104], М. Довнар-Запольский[105], С. Томашевский[106], В. Игнатовский[107]). При этом, по мнению В. Пичеты, реально вместо инкорпорации возникла персональная уния, поскольку аристократия ВКЛ именно так желала понимать заключенное соглашение[108].

Другое мнение высказал М. Чубатый. Он утверждал, что Кревское соглашение 1385 г. не предусматривало инкорпорацию ВКЛ в Корону. Разговор не шел и о персональной унии. ВКЛ должно было сохранить государственную обособленность, но при этом подчинялось Польше, что можно квалифицировать как вечную реальную унию. После смерти Ягайло для ВКЛ предполагалось избрать отдельного правителя. Однако на практике кревские договоренности никогда не выполнялись[109].

Представление о Кревском договоре как персональной унии между ВКЛ и КП в определенной мере основывалось на специфическом положении, которое в послекревский период занимал в ВКЛ князь Скиргайло. Ряд свидетельств источников указывали на то, что это брат Ягайло был в 1386–1392 гг. великим князем литовским (грамоты[110], литовско-русские[111] и великорусские летописи[112], сведения Я. Длугоша[113], М. Бельского[114], М. Стрыйковского[115]). Взгляд на Скиргайло как великого князя литовского был широко распространен в восточнославянской литуанистике. Такое мнение можно обнаружить в произведениях И. Боричевского[116], П. Долгорукова (правда, он путал Скиргайло с его братом Коригайло)[117], О. Турчиновича[118], М. Смирнова[119], И. Беляева[120], К. Бестужева-Рюмина[121]. «Отдельным государем» считал Скиргайло Д. Зубрицкий[122].

На особый статус Скиргайло М. Смирнов указывал как на доказательство того, что Кревское соглашение не имело следствием инкорпорацию ВКЛ в Корону. Причиной же назначения Скиргайло великим князем исследователь считал личную привязанность Ягайло к брату, что действительно имело место. Опираясь на сведения М. Стрыйковского[123], М. Смирнов признавал наличие у Скиргайло намерения убить Витовта, объясняя это тем, что последний надеялся в результате Кревского соглашения стать великим князем литовским[124].

Однако, по свидетельству Б. Ваповского, Скиргайло был только наместником, который распоряжался в ВКЛ в отсутствие Ягайло, а вовсе не великим князем литовским[125]. Возможно, данное сообщение повлияло на исследователей, которые попытались сформировать компромиссный взгляд на статус Скиргайло в период 1386–1392 гг.

Вслед за И. Лелевелем[126] и А. Коцебу[127] наместником с великокняжеским титулом считал Скиргайло С. Соловьев (в одной из работ вместо Скиргайло им ошибочно назван Свидригайло[128])[129]. В качестве то великого князя, то наместника Скиргайло упоминали И. Шараневич[130], М. Коялович[131], Ф. Чарнецкий[132], И. Чистович[133], Д. Иловайский[134], И. Якубовский[135].

Только наместником считали Скиргайло Н. Карамзин[136], Д. Бантыш-Каменский[137], Н. Полевой[138], Н. Костомаров[139], В. Антонович. К такому же мнению в рецензии на монографию М. Смирнова пришел и М. Коялович[140], однако позднее он вернулся к своей прежней точке зрения[141].

Точную аргументацию в пользу того, что Скиргайло не был великим князем, первым привел А. Барбашев. В частности, он указал на то, что Скиргайло никогда не титуловался великим князем литовским, а также не владел Вильно. Столицей ВКЛ управляли назначенные Ягайло поляки (сначала подканцлер Николай Москожевский, а позднее Ясько Олесницкий)[142]. Почти одновременно в польской историографии с аналогичными утверждениями выступил Ю. Вольф[143].

В результате только наместником признал Скиргайло К. Бестужев-Рюмин[144], тем самым отказавшись от своего прежнего мнения[145] (это было сделано в рецензии на популярный очерк П. Брянцева[146], что подтолкнуло последнего перенять пример рецензента[147]); то же сделали М. Ясинский[148], М. Грушевский[149], Н. Максимейко[150], С. Томашевский[151], П. Клепатский[152]. При этом М. Грушевский в противовес А. Барбашеву и Ю. Вольфу утверждал, что статус Скиргайло все же отличался от того, который имели польские наместники в Вильно: по его мнению, этот князь был наместником Ягайло в общих делах ВКЛ.

Вместе с тем, преобладающее число восточнославянских историков продолжали рассматривать Скиргайло в качестве великого князя литовского. Так, в отличие от своего учителя, считало большинство учеников В. Антоновича (Н. Дашкевич[153], Н. Молчановский[154], А. Андрияшев[155], П. Иванов[156], В. Данилевич[157]), причем как до, так и после появления исследований А. Барбашева и Ю. Вольфа. Аналогичного мнения придерживались А. Лонгинов[158], Н. Петров[159], М. Любавский[160], Н. Тихомиров[161], Е. Голубинский, который ошибочно утверждал, что сохранение во главе ВКЛ отдельного великого князя, под верховенством польского короля, было одним из условий Кревского соглашения 1385 г.[162], Ф. Леонтович[163], М. Довнар-Запольский[164], И. Малиновский[165], а также авторы многочисленных работ популярного характера.

Относительно оценок исторического значения Кревского соглашения следует отметить, что восточнославянские исследователи, в отличие от польских, не жалели эпитетов, описывая катастрофичность его последствий. Против «апофеоза» в польских оценках унии выступал М. Грушевский[166]. Подчеркивалось прерывание «природного» развития ВКЛ (которое, по мнению большинства авторов, должно было привести к «обрусению» этнических литовцев)[167]. Концом «исторического движения» Литвы считал 1385 г. С. Соловьев[168]. По оценке ученого, «литовские князья продали свое могущество за польский престол»; он писал и о «фатальном браке», и о «несчастной связи» между ВКЛ и КП[169]. В.Б. Антонович считал, что уния затормозила природное развитие ВКЛ, поскольку его силы теперь направлялись на самооборону от покушений Польши[170]. Н. Дашкевич[171], а позднее – М. Грушевский определяли всю дальнейшую историю ВКЛ (до 1569 г.) как «период агонии»[172].

Встречались и откровенно сомнительные оценки событий 1385–1386 гг. Так, митрополит Иосиф утверждал, что уния спасла Польшу от онемечивания[173]. А. Барбашев считал, что целью поляков уже тогда было способствование усилению литовского боярства во вред великокняжеской власти[174]. М. Владимирский-Буданов отстаивал спорный тезис о том, что позднейшая литовско-московская борьба также частично была следствием унии, что в этом противоборства ВКЛ будто бы отстаивало «чужие интересы»[175]. Хотя, как известно, великорусские земли до Кревского соглашения не входили в сферу интересов внешней политики КП, а ВКЛ они очень даже интересовали. Н. Устрялов же стремился доказать, что главная цель польской стороны заключалась в унии церквей[176]. Эту точку зрения принял М. Коялович[177].

Резко негативное отношение абсолютного большинства восточнославянских исследователей к последствиям Кревской унии трансформировалось в усилия многих из них доказать «случайный» характер этого события, приподнести его как личное дело Ягайло. Первым четко такой взгляд высказал Н. Устрялов[178]. Такого же мнения придерживался С. Соловьев, который отмечал, что для Ягайло Витовт был соперником, «от властолюбия которого разумным было обеспечить себя другим престолом»[179]. Его разделял М. Коялович, который обосновывал отсутствие «каких-нибудь глубоких мнений» в действиях великого князя литовского[180]. О «механическом соединении» в результате «дипломатический интриги» писал В. Ключевский [181].

Встречались и отличные от названных точки зрения. Так, под влиянием наработок польских историков И. Шараневич говорил о «высших политических мотивах» решения Ягайло[182]. Позже эту оценку повторил В. Беднов[183]. Рациональные обоснования заключению Кревского соглашения приводил М. Смирнов, считавший, что враждебные взаимоотношения между ВКЛ и КП в течение нескольких предшествующих десятилетий болжны были вызвать к жизни идею малопольских магнатов о необходимости налаживания добрососедских отношений между государствами[184].

С отрицанием трактовки унии только как частного дела Ягайло выступили К. Бестужев-Рюмин[185], Н. Максимейко[186], Ф. Леонтович[187], указывая на ее направленность против Тевтонского ордена – главной угрозы для этнической Литвы.

Вместе с тем, тезис о «случайности» унии не утратил своей популярности и позднее. Показательно, что даже марксистские методологические подходы не помешали Н. Рожкову выразить свою приверженность этой традиционной для российской исторической литературы точке зрения[188]. М. Грушевский подробно остановился на мотивах, которые подталкивали к унии Ягайло и малопольских магнатов, которые искали опору против Венгрии и великополян (такое же мнение высказал и А. Пресняков[189]). Но украинский историк увидел в унии «чисто династическое» событие и даже «неожиданную дипломатическую комбинацию»[190].

Таким образом, круг вопросов, связанных с Кревским договором 1385 г., широко отразился в восточнославянской литуанистике исследуемого периода. Однако долгое время (до конца XIX в.) действительный анализ как содержания договоренностей, так и степени их реализации почти не встречался. Вместо этого озвучивались в основном стереотипные оценки, которые опирались на значительно более поздние реалии взаимоотношений ВКЛ и КП. Обращение же к непосредственному изучению Кревского акта и связанного с ним комплекса источников в значительной мере был ответом на вызов со стороны польской историографии. В результате произошел (хотя и не всеобщий) отход от ошибочного трактования событий 1385 г. как персональной унии, а Скиргайло – как великого князя литовского. При этом имело место заимствование репрезентантами восточнославянской историографии части тезисов, высказанных в польской литуанистике того времени и определенное сближение на этой основе исследовательских позиций. Последующий же этап эволюции представлений о Кревском договоре уже стал делом главным образом польских историков по причине фактической остановки литуанистических исследований на территории советского государства.

«Могила героев»: наррация о штурме замка Пиленай в 1336 г. и формирование героического мифа модерной литовской нации в XIX в.

О.И. Дернович

Сюжет для античной трагедии

Один из самых красноречивых эпизодов экспансии Тевтонского ордена в Прибалтике и его противостояния с Великим княжеством Литовским и территориями, которые в будущем войдут в его состав, связан с легендарным штурмом замка Пилены в 1336 г. Это событие произошло во время орденского рейда, возглавляемого великим магистром Дитрихом фон Альтенбургом (из рода бурггра-фов Альтенбургов; великий магистр 3.V.1335 – 6.Х.1341).

Правление великого магистра Дитриха ознаменовалось тем, что он привел на помощь Ордену новые силы рыцарей-визитёров из Центральной и Западной Европы: воинов герцога Бранденбургского, графов Фландрии (де Намен), Франции, немецких (Генненберг) и австрийских земель. Зимой 1335–1336 гг. общее количество этих хорошо вооруженных «гостей» достигло более 200 «galea» (шлемов)[191].

Согласно сообщениям «Новой прусской хроники», объединённые орденские силы 25 февраля 1336 г. двинулись на Литву и осадили «castrum Pillenen in terra Troppen». Как можно понять, этот «замок Пилены» в «земле Тропен» был важным опорным пунктом в Жемайтии, на границе с уже завоеванным Орденом Пруссией. Земля Тропень, как и замок Пилены, не имеют точной локализации. Предполагается, что они находились на северном (правом) берегу нижнего Немана.

Описания событий в замке Пилены, оставленные орденской хроникой, напоминают по стилю и масштабу античную трагедию. Согласно прусской хронике, в Пилены собралось более 4000 человек из четырех земель. Увидев армию Ордена, язычники «потеряли надежду сохранить замок» и бросили свое имущество в огонь.

Затем состоялся акт коллективного самоубийства. Драматизм наррации придаёт повествование о «vetula pagana» («старой язычнице»), предположительно жрица, которая убила топором 100 своих соплеменников, а затем покончила с собой.

Граф Гененберг взял замок под свой контроль, но некоторым раненым защитникам удалось бежать верхом на конях. Вождя язычников, которого в хронике называют «Rex Lithwanorum», защитили его слуги. «Охваченный страхом», он скрылся в убежище, где заколол свою жену и бросил её тело в огонь. Язычники, впечатленные таким поражением, склонили головы, и вождь убил их всех. «Castrum Роіепеп» был разрушен, из него были вывезены пленные и богатая добыча[192].

Основные сведения о событиях под Пиленами впервые зафиксировал хронист Виганд Марбургский (Виганд с Магбурга) (ок. 1365–1394/1409). Сам Виганд не был рыцарем Ордена, но являлся герольдом великого магистра Конрада Валенрода (1391–1393). Хроника Виганда охватывает период с 1293 по 1394 гг. и является одним из важнейших источников по истории Тевтонского ордена в Пруссии. Первоначальный текст хроники был написан рифмованной прозой на средневерхненемецком языке (vulgari teutonico).

В середине XV в. по инициативе польского историографа и королевского придворного Яна Длугоша (1415–1580) был сделан латинский перевод хроники. На протяжении XV–XVI вв. именно на латинский текст хроники неоднократно ссылались хронисты и историографы Польши и Великого княжества Литовского (Ян Длугош, Матей Меховский, Мартин Кромер; Матей Стрыйковский, Альберт Вьюк-Коялович). Кроме того, на основе сохранившихся частей немецкого оригинала в Пруссии в XVI в. возникла новая традиция наррации о Пиленах (Симон Грунау, Лукас Давид, Каспар Шюц) [193]. Именно на страницах «Пусской истории» Каспара Шютца было названо имя предводителя защитников Пилен – «Kónig Marger»[194].

Историография эпохи Просвещения и Романтизма

Через двести лет после возникновения новой прусской традиции историописания XVI в., обратившей внимание на Пилены, и через сто лет после исследований в ВКЛ Альберта Виюк-Кояловича, тема осады замка Маргера вновь вернулась на страницы историографических трудов, работает. Оживил этот сюжет немецкий и российский историк, известный норманист и издатель русских летописей[195]Август Людвиг Шлёцер / August Ludwig Schlözer (1735–1809) в своём обзорном труде «Geschichte von Littauen, ais einem eigenen GroCfurstenthume, bis zum Jh. 1569.»[196] («История Литвы как отдельного Великого княжества, до 1569 г.»). Сам Шлётцер, как уже отмечалось[197], при написании своего труда во многом опирался на «Историю Литвы» Альберта Виюк-Кояловича[198].

Действительно, наррация Шлёцера о Пиленах во многом схожа с описание этой осады у Виюк-Кояловича. Исторический период, в котором происходили эти события, описывается Шлёцером, вслед за историком Великого княжества Литовского, как период правления Ольгерда, проводившего сдержанную политику: «Einige Jahre ruhte Olgerd aus»[199]. Немецкий историк повторил основные данные о численности литовцев в 4000 человек и о коллективном самоубийстве защитников Пиленского замка, но этот рассказ велся без добавления таких красочных подробностей, как сакральный топор жрицы. Последний сюжет был прописан в первоисточнике – в «Новой прусской хронике» Виганда Маргбургского, но отсутствовал в «Анналах» Яна Длугоша, которые были распространены в Польше и ВКЛ. Для исторической топонимии важно и то, что Шлёцер заимствовал у Виюк-Каяловича одну из форм написания названия замка – Пуня: «das schloß Pullen oder besser Punie». Эта своеобразная свобода в передаче топонимов уже в XIX в. способствовало взаимному наложению двух исторических мифов.

В целом Август Шлёцер, которого считают наиболее ярким представителем Гёттингенской исторической школы и основоположником славистики в Гёттингене[200], исходили из того, что все народы и исторические эпохи, о которых сохранились вероятные данные, заслуживают тщательного научного изучения[201]. Гёттингенский университет, где учился А. Шлёцер и куда он вернулся в 1769 г. в качестве профессора после академической работы в Швеции и России, был центром движения за превращение истории в самостоятельную научную дисциплину, что стало визитной карточкой историософской традиции эпохи Просвещения. Кроме всего, тут была предпринята попытка создания концепции Всемирной истории.

На других источниках базировался труд прусского писателя и историка Людвига фон Бачко / Ludwig von Baczko (1756–1823) «История Пруссии», изданный в Кёнгисберге через восемь лет после публикации книги Шлёцера. Фон Бачка использовал обычную для прусской историографии XVI в. форму топонима: «Pullen oder Pulleyen». Форма Пуллена использовалась Лукасом Давидом в «Прусской хронике»[202] и Каспаром Шюцем в «Прусской истории»[203]. Эти ссылки важны, потому что они позволяют нам понять, откуда фон Бачка взял детали пиленских укреплений. Этот сюжет фон Бачка сопровождал замечанием о том, что «следует приложить все усилия, чтобы познакомиться с этой чрезвычайно сильной крепостью литовцев, так как она дает нам представление об их знаниях и их боевых искусствах» (Es ist der Muhe werth, diese vorzuglich starkę Veste der Litthauer etwas naher kennen zu lernen, weil sie uns einen Begriff von ihren Kenntnissen und ihrer Kriegskunst beybringt»)[204].

Далее историграф привел количественные данные о размерах стен деревянного замка: стены имели высоту в 83 пяди / Spannen (х «20 см = 16,6 м) и толщину в 52 пяди (х «20 см = 10,4 м), ров достигал глубины 26 футов / Schuh (х «30 см = 7,8 м) и ширины 50 футов (х «30 см = 15 м) («Sie war aus dicken Rahnen erbaut, die 83 Spannen hoch und 52 Spannen dick iibereinander lagen, und von einem 26 Schuh tiefen und 50 Schuh breiten Graben umgeben wurden») [205]. Ниже фон Бачко сослался на труды прусских историографов XVI в. Лукаса Давида и Каспара Шютца. Эти сведения имеются у Лукаса Давида, но первоначально они упоминаются в «Прусской хронике» Симона Брунау[206]. Следует отметить, что историческая нарация фон Бачко имела повествовательный, литературный стиль. Как видим, фон Бачко в своих исследованиях опирался на прусские хроники XVI в. и продолжил эту традицию историописания уже в эпоху Просвещения.

Ещё более беллетризированно описание событий под Пилена-ми выглядит у Августа фон Коцебу / August Friedrich Ferdinand von Kotzebue (1761–1819). Этот немецкий автор более известен как драматург и прозаик с весьма необычной биографией – он являлся газетным агентом на русской службе в Остзейском крае, был известен своими нападками на немецкий либерализм и национализм, а погиб от кинжала студента-радикала Карл Людвига Зандта[207]. Фон Коцебу серьезно интересовался историей региона, от Пруссии до Великого княжества Литовского. В частности, он написал труд о политической биографии князя Свидригайло[208].

Самым же масштабным проектом немецкого писателя и историографа стала «История Древней Пруссии», изданная в четырех томах в 1808 г.[209] Именно на страницах этого синтетического труда фон Коцебу обратился к трагическим событиям 1336 г. и придал своему повествованию отчётливые литературные черты. «Самым удивительным событием этого [1336] рейда» автор назвал разрушение замка Пилены, который останется «лишь памятником мужеству тех язычников, достойных пера Тацита, как и лиры Гомера» («Doch die merkwürdigste Begebenheit jenes Streifzuges, die Zerstörung der Burg Pulleyen, ist und bleibt nur ein Denkmal der Tapferkeit jener Heiden, würdig der Feder eines Tacitus wie der Leyer eines Homer») [210]. В соответствии с традициями романтизма немецкий автор выражает свое сочувствие «благородным варварам», описывая их борьбу в героическом ключе: «Они сражались не только за своих богов, свою славу, свою собственность; также за то, что дороже всего человеку, за их жен и детей, заключеных в деревянных стенах» («Sie fochten nicht bios für ihre Götter, ihren Ruhm, ihr Eigenthum; auch was dem Menschen am liebsten ist, ihre Weiber und Kinder umschlossen die hölzernen Mauern»). Голоса родных им людей пробуждали мужество защитников: «So oft sie rückwärts blickten, hoben sich unbewehrte Hande um Schutz flehend auf, und wohlbekannte, an das Herz dringende Klagestimmen befeuerten thatigen, erweckten gesunkenen Muth».

У фон Коцебу появились новые детали осады Пилен – по словам автора, одну из важнейших ролей при штурме сыграли тридцать лучников рыцаря Вернера фон Рандорфа, которые выпустили 600 обмотанных пенькой и пропитанных смолой стрел: «Fast verzweifelnd starrten die Fliehenden das trozzige Holzschloß an, als Ritter Werner von Randorf, listiger als tapfer, unter seine dreyßig Bogenschützen sechshundert Pfeile vertheilte, dereń Widerhaken, mit Hanf in Pech getrankt umwunden, brenend hiniiber flogen, brenend in die Balken drangen, und an hundert stellen die Feste in Brand steckten»[211]. Стихия огня сделала невозможным защиту деревянного замка, и тогда наступила трагическая развязка, известная из более ранних источников. Фактически, литературными средствами фон Коцебу усилили драматизм звучания рассказа о защите Пилен.

Позже история Пилен получила развитие в другом крупном труде по истории Пруссии, автором которого являлся немецкий историк, профессор Кёнигсбергского университета Йоганнес Фойгт / Johannes Voigt (1786–1863). Девятитомная «История Пруссии с древнейших времен до падения господства Немецкого ордена» вышла в свет на протяжении 1827–1839 гг. Описание событий под Пиленами было опубликовано в четвертом томе масштабного труда Фойгта. В сюжете о Пиленах Фойгт обратил внимание на несколько особенностей. Возможно Фойгт был первым исследователем, который указал на различные формы написания топонимов, проанализировав варианты названия Пилены в немецкой традиции историописания – в средневековых хрониках и произведениях авторов раннего Нового времени. Фойгт, среди прочего, предложил свою локализацию Пиленского замка – северо-западнее Росейн (Raseiniai) в центральной Жемайтии: «al die altheidnische Burg Pillenen im Lande Troppen, warscheinlich in Samaiten nordostwarts von Rossiena hinauf»[212]. Предводитель пиленцев фигурирует у Фойгта уже не под титулом «король», а «князь» (Fürst Marger). Немецкий историк также продолжил прусскую традицию рассказа о старой языческой жрице с жертвенным топором: «dem Opferbeile einer alten Priesterin». Фойгт дал свою интерпретацию реакции участников орденского рейда – по словам историка, немецкие воины содрогнулись от ужасающего кровопролития и их кровь чуть не застыла, когда они вошли в замок: «Boden der gräßlichen That betraten»[213]. Ho это сопротивление пиленцев имело тактические последствия – немецкие рыцари, пораженные духом народа, не решались продвигаться дальше в земли этого края[214].

Масштабные произведения фон Коцебу и Фойгта, созданные под влиянием историографии Романтизма, заложили канон повествования о Пиленах в XIX в. Следует также отметить, что работы фон Коцебу и Фойгта опирались на прусскую историографическую традицию, но в трактовку далеких событий авторы привносили свои морально-психологические интерпретацию, что в целом являлось одной из особенностей романтической историографии.

Взрыв интереса в бывшем ВКЛ

Наработки немецкой историографии нашли отклик на землях бывшего Великого княжества Литовского. Но первым художественным отражением исторических событий стало полотно польского художника Владислава Константина Маерановского / Władysław Konstanty Majeranowski (1817–1874), родом из Кракова, находящегося под австрийским управлением. Эпическое полотно художника «Последняя сцена Маргера» («Ostatnia scena Margiera») (Ил. 1) выполнено в типичной для романтизма стилистике с обращением к легендарным сюжетам и с сильной экспрессией. Образ последних минут жизни языческого вождя Маргера, созданный Маерановским, стал одним из самых сильных в художественном воплощении событий в Пиленах. Символика картины Маерановского прочитывалась как антигерманская, направленная против Пруссии, одного из государств-участников разделов Речи Посполитой.

В 1837 г. появилось полотно уже представителя Виленской художественной школы Винцента Дмоховского / Wincenty Dmochowski (1805/07-1862) «Крестоносцы перед атакой замка Пуня»[215] (Ил. 2). Это произведение, среди прочего, иллюстрирует тенденцию фактического наложения двух сюжетов – события, описанные Вигандом Марбургским вокруг Пилен в 1337 г., стали переноситься на рейд 1382 г. в землю Пуня («in terra Punnow»), также описанный Вигандом Маргбургсим[216]. Дмоховский создал свое произведение в 1837 г., после возвращения на Родину по амнистии участников Восстания 1830–1831 гг.[217]. Возвращение художника совпало с 500-летнем битвы в Пиленах.


Ил. 1. Владислав Константин Маерановский. «Последняя сцена Маргера»


Ил. 2. Винцент Дмоховский. «Крестоносцы перед штурмом замка Пуня» (1837).


Историогарфическое признание пиленского сюжета во второй четверти XIX в. состоялось на страницах труда Теодора Нарбута (1784–1864) «История литовского народа» («Dzieje narodu litewskiego»). Нарбут в основном повторил канву событий, как это было описано у предшествующих авторов, но в его повествовании заметно влияние Кацебу, как, например, в эпизоде со стрелами: «И тогда крестоносеце Вернер Рандорф раздал между тридцати избранных шестьсот огненных стрел, которые за один раз огенным градом покрыли целый град» («W tern krzyżak Werner randorf rozdał między trzydziestu wybrańszych sześćset strzał palnych, które za jednym razem gradem ognistym okryły gród cały»)[218]. Нарбут обогатил свой текст подробностями о словах пророчицы и жертвеннике Зниче. Но наиболее отличительной чертой метода наррации Нарбута была гиперболизация событий, в том числе, мультипликация колличества жертв до 12 тысяч, когда к сообщённому Вигандом Марбургским числу 4 тыс. жертв, он прибавляет дважды такое же число женщин, детей и старцев: «ludu zdatnego do obrony było w Pullen cztery tysiące; zapewne dwa razy tyle kobiet, dzieci i starców liczyć można; sławny przeto ten stos pogrzebny zarazem pochłonąć musiał najmniej dwanaście tysięcy ludzi»[219]. Таким образом, Нарбутом была не столько создана, сколько героически усилена трагическая картина литовского прошлого.

Через восемь лет после публикации работ Нарбута Михал Балинский (1794–1864) и Тимофей Липинский (1797–1856) в рамках большого проекта «Древняя Польша» («Starożytna Polska pod względem historycznym, geograficznym i statystycznym opisana») опубликовали том о Великом княжестве Литовском. M. Балинский, непосредственно подготовивший этот том, зафиксировал в сознании читателей отождествление Пилены и Пуни в районе Алиты: «Пуне, называемое крестоносцами Пуллен или Пилленен, местечко на берегу Немана ниже Алитуса на 7½ от Трок, в миле от Стоклишек» («Punie od krzyżaków Pullen zwane, albo Pillenen, miasteczko nad brzegiem Niemna niżej Olity o mil 7½» od Trok, o milę od Stokliszek»)[220](выделено в тексте – М. Балинский). При этом Балинский ссылался на польских авторов и авторов ВКЛ: «…большой деревянный замок, крепко защищённый, памятный героической обороной литовцев против крестоносцев во времена Ольгерды, о которой Длугош, Стрыйковский и Коялович нам сохранили память» («…wielki drewniany zamek, mocno obwarowany, pamiętny bohaterską obroną za Olgerda litwinów przeciw krzyżakom, której Długosz, Stryjkowski i Kojałowicz pamięć nam zachowali»)[221]. Хотя в сведениях о Маргере историк сослался на прусские хроники через посредничество Фойг-та: «Маргер какой-то предводитель гарнизона, корольком литовским в хрониках прусских называемый» («Marger niejaki dowódca załogi, królikiem litewskim od djejopisów pruskich zwany»). Важно и то, что Балинский подал дату событий как 1336 г., что также закрепилось в последующей традиции.

Цифра в 12 тыс. жертв, выведенная Нарбутом, использовалась писателем и историком Юзефом Игнатием Крашевским (1812–1887) [222]. Крашевский обратился к сюжету о Пиленах в своем историческом синтезе «Литва». Хотя автор стремился беллетризовать собственное повествование, он поставил несколько новых вопросов по теме Пилен. Например, название Пиленского замка Крашевский вывел от литовского pilis – замок: «древний замок Пиллены (РШеп от Pillis дамба, вал, крепость – так у Виганда; другие хронисты странно перекручивают название»: («… stary gród Pilleny (Pillen od Pillis grobla, szaniec, twierdza – tak u Wiganda; inni kroniści dziwnie nazwanie przekręcają)»[223]. Вообще же Крашевский ввел в описание исторических событий многие известные ему балто-литовские реалий: обозначение Маргера кунигасом (князем); его характеристика как человека «непобедимого ятвяжского мужества». Крашевский также ввел в контекст событий отсылку к мифологическим представлениям, к Небу (Dungus), где находился Рай и куда отправлялись души умерших защитников Пилен: «Все они идут добровольно, идут на эту смерть, которая на небесах отцов, в стране восточной, в Дунгусе, обиженных, помолодевших, счастливых, соединит их с духами героев» («Wszyscy idą chętnie, idą na tę śmierć, która ich w niebie ojców, w kraju wschodnim, w Dungusie, prze obrażonych, odmłodzonych, szęśliwych, z duchami bohaterów połączy»)[224]. Главная миссия Крашевского – показать пример истинного героизма: «С истинным героизмом, примера которого мы не знаем в нашей истории, все пожертвовали себя на добровольную смерть, лишь бы досталось ни добычи, ни себя не отдать в руки врага» («Z prawdziwym heroizmem, którego nie znamy w naszych dziejach przykładu, wszyscy ofiarowali się na śmierć dobrowolną, byleby ani łupu, ani siebie nie dać w ręce nieprzyjaciela») [225].

Но настоящее художественное воплощение Крашевским истории замка Пилены и князя Маргитиса было осуществлено в историческом романе «Кунигас»[226]. Это произведение впервые было опубликовано в 1882 г., а иллюстрации к изданию подготовил широко известный в то время график Михал Эльвиро Андриолли (1836–1893). Эта серия иллюстраций, выполненная в романтической художественной традиции, стала классической и впоследствии неоднократно воспроизводилась[227] (Ил. 3). Во второй половине XIX в. Крашевский стал одним из самых популярных авторов в России, а перевод «Кунигаса» появился в Петербурге в 1899 г. и был переиздан во время Первой мировой войны[228].

Юзеф Крашевский сконструировал необычную судьбу литовского героя Маргера. По тексту романа, в детстве Маргер попал в плен к крестоносцам во время одного из походов вглубь территории Литвы, получил христианское имя Юрий и воспитывался в Мальборке в надлежащей среде. Но «голос крови» приводит юношу к его родственникам и Маргер-Юрий возглавляет защиту Пилены от крестоносцев.


Ил. 3. Михал Эльвиро Андриолли. «Смерть Маргера и Банюты».

Иллюстрация к роману Юзефа Игнатия Крашевского «Кунигас» (1882)

Феномен «валленродизма»

Для читателя в XIX в. сюжет романа Крашевского «Кунигас» содержал внутреннюю полемику: Маргер был Анти-Валленродом. Сюжет романа «Кунигас» сильно зависел от поэтического романа Адама Мицкевича «Конрад Валленрод»[229], который имел подзаголовок «Исторический роман из литовской и прусской истории». Свою поэму-роман Мицкевич написал между 1825 и 1828 гг. во время своей ссылки в Россию, а именно в Санкт-Петербурге. После публикации в феврале 1828 г. «Конрад Валленрод» [230] стал считаться одним из самых известных литературных произведений польского романтизма. По сюжету главный герой поэмы, литовский мальчик Альф (как и Маргер) попадает в плен к крестоносцам. Мальчика воспитывает как родного сына великий магистр Винрих. Несмотря на хорошее отношение немцев, Альф, внешне покорный, втайне питает ненависть к Ордену. Пленный литовский певец Гальбан убеждает Альфа сначала научиться всему у немцев, а затем использовать свои знания против них, так как «единственным оружием невольников является предательство»: «Tyś niewolnik, jedyna broń niewolników jest zdrada»[231] (в первом издании эта строка подвергся цензуре). В первом же столкновении с литовцами, в котором принимает участие Альф, он переходит на сторону литовцев и помогает им победить. В дальнейшем, побывав в Иерусалиме, Альф выдает себя за погибшего на Святой Земле при неизвестных обстоятельствах графа Конрада Валленрода и даже избирается великим магистром Ордена.

Откуда взялась эта странная аналогия, что главный герой поэмы Мицкевича носит то же имя, что и великий магистр Ордена, который был непосредственным руководителем Виганда Марбургского, создателя легенды о Пиленах? Конрад фон Валленрод / Konrad von Wallenrodt, Konrad von Wallenrode (1330/1340-1393) происходил из рыцарского франконского рода и в течение периода 12.III.1391-25.VII.1393 был 24-м великим магистром Тевтонского Ордена[232]. В своей политике этот магистр действительно был сильно связан с Великим княжеством Литовским, в частности, поначалу поддерживал Витовта в его конфликте с Ягайло, а в январе 1393 г. организовал неудачный по результатам поход на Гродно. Среди хронистов Ордена сложился негативный образ этого великого магистра, недостаточно щедрого к церкви, а легенды сделали Конрада даже литовцем. Сам Мицкевич знал о существовании исторического Конрада Валленрода и писал в комментариях к поэме, что реальный Валленрод действительно поставил Орден на грань гибели, а сам умер при невыясненных обстоятельствах. Можно утверждать, что выбор имени и эпохи поэтом был не случаен, а продиктован той художественной задачей, которую он сам себе сформулировал.

Мицкевич использовал в своей поэме «исторические маски», отсылая к событиям средневековой истории. По сути, поэт затронул проблемы патриотизма края в XIX в. Ещё при жизни Адама Мицкевича поэма дала название такому этико-нравственному течению национально-освободительных движений, как «валленродизм», в основе которого лежало доктрина Макиавелли. Валленродизм стал обозначать позицию человека, использующего обман и предательство для достижения благородной цели.

Понятие валленродизма достаточно быстро стала популярной еще при жизни Мицкевича [233]. Но в обществе отношение к валленродизму было противоречивым. С одной стороны, поэма «Конрад Валленрод» реально отражала этическую дилемму, которая стояла перед заговорщиками, готовивших к восстание, вспыхнувшему в 1830 г. Средствами литературы через метафору морального конфликта фактически был кодифицирован новый образец патриотизма, который мог быть реализован в конспирологической и революционной деятельности. Но некоторые представители общественных движений в XIX в. очень дословно прочитали послание Мицкевича, поэтому поэту высказыввались претензии, что валенродизм был по своей сути нравственным восхвалением предательства и что идея мести в поэме важнее идеи любви к Отечеству. Но идея трагизма затмила этот спор о валленродизме.

Российская публика познакомилась с поэмой Адама Мицкевича очень быстро, в год выхода оригинальной версии – 1828 г. Но первоначально это был прозаический перевод историка и статистика Апполона Скальковского[234]. К печати этот перевод был подготовленный русским литературным критиком и общественным деятелем славянофильских убеждений Степаном Шевырёвым в историко-философском журнале «Московский Вестник» [235]. Переводчик так обосновал свой выбор: «Желая познакомить читателей с сим новым произведением Польского Поэта, мы осмелились предложить им на первый раз прозаический перевод оного, сколь можно близкий к подлиннику»[236]. Текст перевода был размещён в разделе «Проза». Но в действительности, попыток перевода на русский язык поэмы Мицкевича, целой или в фрагментах, при жизни поэта было предпринято несколько. На протяжении 1828–1829 гг. появилось, по крайней мере, девять таких переводов[237], настолько это произведение стало популярным в России.

В 1828 г. А. Мицкевич пребывал в Петербурге и ощутил интерес российской читающей публики к его новому произведению. Литературный критик Ксенофонт Полевой таким образом характеризует это внимание: «Многочисленный круг русских почитателей поэта знал эту поэму, не зная польского языка, то есть знал ее содержание, изучал подробности и красоты ее. Это едва ли не единственный в своем роде пример! Но он объясняется общим вниманием петербургской и московской публики к славному польскому поэту и <так> как в Петербурге много образованных поляков, то знакомые обращались к ним и читали с ними новую поэму Мицкевича в буквальном переводе. Так прочел ее и Пушкин. У него был даже рукописный подстрочный перевод ее, потому что наш поэт, восхищенный красотами подлинника, хотел, в изъявление своей дружбы к Мицкевичу, перевести всего «Валленрода»[238].

Уже в марте 1828 г. (возможно и раньше) Александр Пушкин начинает перевод «Конрада Валленрода», но сейчас же бросает его и с начала апреля приступает к работе над «Полтавой» (первоначально «Мазепа») [239]. Пушкин избрал для перевода Вступление к «Конраду Валленроду»[240], в котором как раз наиболее сильно звучит тема историзма. Отдельно отметим, что по этому же пути, уже для белорусского перевода, в 1910 г., пойдёт Янка Купала[241]. Впервые Вступление к «Конраду Валленроду» в переводе А. Пушкина было опубликовано в 1829 г.[242]:

Сто лет минуло, как тевтон

В крови неверных окупался;

Страной полночной правил он.

Уже прусак в оковы вдался,

Или сокрылся, и в Литву

Понёс изгнанную главу.

Между враждебными брегами

Струился Немен; на одном

Ещё над древними стенами

Сияли башни, и кругом

Шумели рощи вековые,

Духов пристанища святые.

Символ германца, на другом

Крест веры, в небо возносящий

Свои объятия грозящи,

Казалось, свыше захватить

Хотел всю область Палемона

И племя чуждого закона

К своей подошве привлачить.

А. Пушкин

Начало сценической реализации

В середине XIX в. было создано еще одно поэтическое произведение, апеллировавшее к событиям под Пиленами – это была поэма Владислава Сыракомли (1823–1862) «Маргер». В «Слове от Автора» Сыракомля сослался на орденскую хроникарную традицию: «Litewscy i pruscy kronikarze zapisali pod r. 1336 napad krzyżacki na zamek Pullen, bohaterską jego obronę przez wodza Margiera i zgon Litwinów, którzy nie chcąc się żywo oddać w ręce nieprzyjaciół, sami się na stosie na ofiarę swym bogom pozabijali»[243]. Основная мысль поэмы была вложена автором в уста главного героя во время отважного самоубийства[244]:

Margier kołpak soboli zdjął z rycerskiej głowy:

«Witam cię, chrobra Litwo, w otchłani grobowej!

Daj śwadectwo niebiosom w uroczystej dobie,

Żem cześć twoją ocalił i zginął przy tobie!

Nie umarłaś spodlona – tylko nieszczęśliwa!»

(Маргер соболиную шапку снял с рыцарской головы:

«Приветствую тебя, храбрая Литва, в бездне могильной!

Свидетельствуйте небесам в торжественный день,

Что я спас твою честь и погиб вместе с тобой!

Ты не умерла унижденной – только несчастной!»)

Автор, рассказывая об одном локальном событии, стремится создать общую картину истории Литвы, очертить эпоху экспансии Ордена[245]. Это сочетание «храброй Литвы» и отчаянного поступка формирует нравственно-этический комплекс прочтения истории и ее интерпретации в актуальном для автора моральной атмосфере XIX в.

Владислав Сыракомля планировал сценическую реализацию своей поэмы и подготовил собственное либретто для композитора Станислава Монюшко [246]. Но эти театральные замыслы воплотил в жизнь другой выдающийся композитор, уроженец Лиды Константин Горский (1859–1924), создавший оперу «Маргер» в трех актах (шести действиях). При этом композитор не воспользовался либретто Сырокомли, а положил в основу своей оперы либретто автора, обозначенного криптонимом W.W.G. Транскрипция для фортепиано была опубликована в Петербурге в 1905 г., но саму оперу поставили только 13 января 1927 г. на сцене Большого театра в Познани. Финальная сцена оперы создавала атмосферу героизма, в основе которого лежало самопожертвование: «Lud zaklina bogi, by wyzwolili ich z pęt ciała. Na oczach oszołomionych Krzyżaków wszyscy wskakują na stos. Wszystko niknie w kłębach dymu» («Люди умоляют богов освободить их от оков плоти. На глазах у ошеломленных крестоносцев все прыгают в костер. Все исчезает в облаках дыма»).

Можно утверждать, что опера Горского подытожила «литвинский этап» развития легенды о Пиленах, пик которой пришелся на середину XIX в. Специфика литвинского прочтения легенды заключалась в том, что в рамках этой концепции делались отсылки к древней литовской истории, но новый нарратив должен был пробудить патриотизм славяноязычного, преимущественно польскоязычного, шляхетского сообщества в бывшем ВКЛ.

Становление литовскоязычной традиции

Параллельно с распространением сюжета в польскоязычной литвинской литературе региона, наррация о Пиленах стала проникать в литовскоязычную историографию, которая только начинала зарождаться. Первым автором этого направления был просветитель и один из первых идеологов литовского национального движения Симонас Даукантас / Simonas Daukantas I Szymon Dowkont (1793–1864). Даукантас окончил Виленский университет в 1822 г., но из-за процесса филоматов-филаретов он получил степень магистра права только в 1825 г. В дальнейшем он работал в канцелярии Рижского генерал-губернатора (1825–1834) и, что стало очень важным для профессионального роста Даукантаса как историка, на протяжении 1835–1851 гг. он служил помощником матриканта при канцелярии Сената в Санкт-Петербурге. То есть, в столице империи Даукантас работал напрямую с Метрикой ВКЛ.

Ещё будучи студентом, Даукантас подготовил свой первый труд по истории Литвы «Darbai senųjų lietuvių ir žemaičių» («Деяния древних литовцев и жемайтов», 1822). В своем повествовании Дауканас при передаче топонима ориентировался на версию Punie, которую в свое время принял Шлёцер. Современный литовский исследователь Витаутас Меркис подсчитал, что в этом работе Даукантаса из 245 ссылок 89 относятся к произведениям фон Коцебу, 62 – Альберта Виюка-Кояловича, 29 – Николая Карамзина, 15 – Антония Глебовича, 10 – Теодора Нарбута[247]. Также в сюжете о Пиленах Даукантас опирался на работы фон Коцебу и Виюк-Кояловича. В наррации Даукантаса была усилена морально-психологическая составляющая, подчеркнуто желание литовцев умереть, но не стать рабами крестоносцев. Автор позволил Маргеру (Маргирису) сказать: «Пусть невинная кровь льется на головы этих кровопийц, отнимающих у нас свободу, данную самими богами». И добавил: «Мы благодарим небеса за то, что сегодня мы можем умереть на свободе, несмотря на то, что нас угнетают». Проблема в том, что «Darbai senųjų lietuvių ir žemaičių» при жизни Дауканаса так и осталась в рукописи[248] и была опубликована только в XX в. [249]

Та же участь постигла и другой историографический труд Даукантаса, где он описал события под Пи ленами, – «Istorija źemaitiśka» («Жемайтская история»)[250], созданный в 1831–1834 гг. В этой работе автор уже использовал топоним Pylene. Отличительной чертой наррации Даукантаса было то, что, признавая расположение замка Пилены в Жемайтии, автор стремился показать региональную историю Жемайтии как части интегральной истории Литвы, как братьев Литвы и Жемайтии: «broliu Letuiu ir Zemaitiu». «Istorija źemaitiśka» свидетельствует об эволюции историографического метода Даукантаса и изменениях в цитировании. Всего в работе содержится 320 ссылок, число разных авторов выросло примерно до 70 и это были, преимущественно, немецкие историки. Но произошел существенный сдвиг в частоте упоминаний работ: фон Коцебу (18 упоминаний) выпал из фаворитов, а приоритетным стал Йоганнес Фойгт (75 упоминаний)[251]. С точки зрения репрезентативности базы источников «Istorija źemaitiśka» уже свидетельствовала о большей зрелости Даукантаса как историка. Помимо заимствований из других работ историописания, Даукантас непосредственно работал со средневековыми нарративными источниками и ссылался на них – на Ливонскую рифмованную хронику, Хроники Виганда Марбургского, Петра Дуйсбургского, Лукаса Давида.

Также в рукописи остался ещё один труд Даукантаса «Pasakojimas apej wejkałus letuwiu tautos senowie, kuri trumpaj apraszia Jonas Ejnoras metuse 1859» («История про древний литовский народ, кратко описанная Йонасом Эйнорасом в 1859 г.»)[252], в котором эпизод о Пиленах был основан на публикациях Фойгта. Из четырех историографических работ Даукантаса при его жизни была издана только одна, подготовленная им в Санкт-Петербурге: «Budą Senowęs Lietuwiu kalneniu ir Żemaitiu» («Обычаи древних литовцев, горцев и жемайтов»; под «горцами» тут понимались аукштайты). Этот труд вышел под псевдонимом «Якуб Лаукис». Сюжет о Пиленах здесь был самым коротким по сравнению с другими произведениями Даукантаса и содержал лишь краткую сводку событий[253].

Симонас Даукантас заложил основы литовской (в этническом смысле) романтизированной национальной историографии. Пилены были прописаны в этой версии очень четко прежде всего через жертвенность поступка. Но остается открытым вопрос, как в первой половине – середине XIX в. происходила трансляция наррации Даукантаса среди публики. Пока правомерной остается версия об ограниченном влиянии работ Даукантаса при его жизни. Но труды историка станут весьма затребованными в конце XIX – начале XX вв.

Ещё одним примером рукописное циркуляции наррации о Пиленах является текст Мотеюса Валанчюса / Motiejus Valancius I Мацея Волончевского «Pasakojimas antano Tretininko» («Рассказы Антанаса Третининкаса»)[254], где эпизод о Пиленах так же был основан на «Истории Пруссии» Фойгта. М. Валанчус (1801–1875) важен для литовской культуры как литератор-просветитель и религиозный деятель. В 1850 г. он стал епископом Жемайтийским (Тельшяйским), а в 1858 г. инициировал движение за трезвость. И Валанчюса, и Даукантаса объединяло то, что оба они происходили из Жемайтии, к тому же из северо-западной ее части, расположенной ближе к Пруссии и латвийской Курляндии. В некотором смысле деятельность и Валанчюса, и Даукантаса вдохновлялась интересами и этнокультурным ландшафтом Жемайтии. Но в своих программах эти просветители выходили на уровень консолидированной модерной литовской нации. Эпизод с Пиленами занимал важное место в исторических программах основоположников литовского национального движения.

Национальный инструментализм

На рубеже XIX и XX вв. произошло закрепление исторического мифа о Пиленах в литовской культурной традиции. Яркой иллюстрацией того, что Пилены действительно стали местом памяти, являлись сценические постановки народных театров. В 1905 г. литовский писатель и педагог Марцелинас Шикшнис / Marcelinas Śikśnys (1874–1970) под псевдонимом М. Śiauleniśkis издал пьесу «Пиленский князь», созданную по роману Юзефа Крашевского «Кунигас», что и было обозначено на обложке издания[255]. Премьера спектакля состаялась 6 мая 1906 г. в Виленской ратуше и считается, что это была первая литовскоязычная сценическая постановка. В 1910 г. пьеса была поставлена в Риге[256], где очень хорошо срезонировала с антинемецкими настроениями местной латышской общины. В том же 1910 г. общество «Varpas» реализовало постановку в Шяуляе[257]

Загрузка...