Можно прибавить к упомянутым мастерам Юрия Олешу, Евгения Шварца и Лазаря Лагина, чьи повести-сказки также были экранизированы, и эти экранизации удостоились отдельных обзоров на страницах журнала. (Здесь и далее прим. авт.)
Об этих и других экранизациях фантастики Алексея Толстого см. обзор Е.Харитонова в «Если» № 8, 1998.
См., например, статью Е.Харитонова в «Если» № 2, 2002.
Перевод с нем. Н.Холодковского.
Гезира, или Джазира, по-арабски — «остров». (Здесь и далее прим. перев.)
Сабил на арабском языке означает место или здание с бесплатной свежей питьевой водой.
Маулид ан-Наби — в исламе празднование дня рождения пророка Мухаммеда, проводится 12 числа третьего месяца лунного календаря.
В переводе с латыни — «Слоновая кость».
Тульпа — у тибетских йогов некий видимый и даже осязаемый образ, создаваемый воображением человека.
Сабах эль нур — «доброе утро» по-арабски.
Название одного из древнейших шумерских городов-государств древнего южного Междуречья (V–IV вв. до н. э.), согласно Библии являвшегося родиной патриарха Авраама.
Хайван на арабском языке, а также некоторых других — «животное».
Нежить-трупоед в арабской мифологии.
Вменяем (лат.).
Повесть настолько понравилась Джону Кэмпбеллу, что он настоял на продолжении — так появилась повесть «Бремя доказательств», вышедшая в следующем году. Позже оба произведения были переписаны в роман «Свет былого» (1972). (Прим. авт.)