По-английски arm значит рука, a arms — оружие. (Прим. перев.)
Lustre (англ.) — глянец, блеск; также вид полушерстяной материи.
Cushion (англ.) — подушечка для плетения кружев.
Seca (исп.) — бесплодная, пустая. (Здесь и далее прим. перев.)
Три (золотых) шара — вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад.
Тахион — гипотетическая частица, движущаяся быстрее скорости света.
«AIsource» можно примерно перевести как «Искин-источник». (Здесь и далее прим. перев.)
Судья-адвокат в США — консультант по правовым вопросам в военном суде, обвинитель.
Где моя мама? (фр.)
Франкоязычный житель штата Луизиана.
Простите, я не говорю по-французски. Вы знаете английский? (фр.)
Правда восторжествовала лишь в 1984-м, когда имена обоих сценаристов были официально внесены в анналы Американской киноакадемии, присуждающей «Оскар». А ирония истории состояла в том, что в Белом доме тогда пребывал один из главных голливудских антикоммунистов времен маккартизма — бывший актер Рональд Рейган. (Здесь и далее прим. авт.)
Недавний фильм «Восстание планеты обезьян» (2011) Руперта Уайта, вопреки анонсу, практически никакого отношения к сюжету романа Буля не имеет.
Среди произведений писателя, не относящихся к фантастике, выделяются романы «Ремесло Господа Бога», «Палач», «Бремя белых людей», «Фотограф».