Примечания

1

Роман Грэма Грина. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Молодежная субкультура, зародившая в Лондоне в 1950-е гг.; носили узкие бархатные или вельветовые сюртуки, брюки-«дудочки», галстуки-шнурки.

3

Mock (англ.) — поддельный, пародийный, шуточный.

4

Пер. С. Маршака.

5

Международный фестиваль грамзаписи и музыкальных изданий.

6

Альбом Майка Олдфилда.

7

Пер. Е. Фельдмана.

8

Пер. Г. Гампер.

9

Род наркотиков, амфетамин-нитрат.

10

Фильм Расса Мейера.

11

Пер. С. Сухарева.

12

Голова девственницы (англ.).

13

Хит Фрэнка Синатры в исполнении Сида Вишеса.

14

Песня Эдит Пиаф.

15

Сленговое название героина.

16

Пер. С. Сухарева.

17

Джон был тайно женат на Норе с 1976 года (см. «Johnny Rotten in His Own Words»).

18

Juvenile (юная) — прозвище Дебби (см. «Sex Pistols day-by-day»).

19

Один из возможных переводов выражения «pretty vacant».

20

Знаменитые гангстеры 60-х.

21

Так пресса окрестила маньяка, который в течение восьми месяцев терроризировал университетский городок Кембридж, а затем был пойман и приговорен к пожизненному заключению.

22

Польский бизнесмен и теннисист.

23

Звезда английского мюзик-холла.

24

Популярная американская певица, обладательница «Грэмми», тетя Уитни Хьюстон.

25

В настоящее время его книга «Lipstic Traces» уже вышла.

26

Сложная ритмика, восходящая к африканским традициям.

Загрузка...