Лиандер выбрал такой трудный путь, что Блейр почти пожалела, что пошла с ним. Она сейчас могла спокойно спать вместо того, чтобы подвергать себя опасности на темных и крутых горных тропах Дважды, не удержавшись на ногах, она съехала вниз на спине, но оба раза сумела подняться. А Ли словно бы и не замечал ее – раз она захотела сопровождать его, то может сама о себе позаботиться.
В конце концов они добрались до гребня скалы, у подножия которой располагался шахтерский поселок, и посмотрели вниз.
– Полагаю, бесполезно просить тебя остаться?
– Совершенно верно, – был ее ответ.
– Хорошо, но, в таком случае, держись рядом. Не отходи от меня дальше, чем на два шага. Я хочу, чтобы ты постоянно была у меня в поле зрения. Ты поняла? И если я прикажу тебе бежать, значит, я хочу от тебя именно этого. Никаких вопросов и споров. И веди себя как можно тише.
Блейр кивнула в ответ на его предостережения и следом за ним начала спускаться к поселку.
Было уже поздно, и почти нигде не горел свет. Только несколько салунов еще работали, не страдая от отсутствия посетителей. Лиандер и Блейр перебегали от одного здания к другому. Сердце Блейр бешено колотилось.
– Нам придется проникнуть в магазин компании. Мне нужен лом, чтобы свернуть замок.
Они пробрались к большому сооружению почти в центре поселка. Раза три им пришлось пригнуться – кто-то проходил мимо.
– Блейр, – прошептал Ли, – мне нужно разбить стекло. Ты должна засмеяться, чтобы заглушить этот звук. Смех должен быть громким, как у прос.., как у женщины легкого поведения. На этот знакомый звук никто не обратит внимания, а вот на звон разбитого стекла сбегутся все.
– Лиандер, – холодно сказала Блейр, – я не так опытна, как ты. Представления не имею, как смеются женщины легкого поведения.
– Зазывно. Вообрази, что ты хочешь заманить меня в лесок, чтобы доставить мне различные телесные удовольствия.
– Это легко, – ответила она.
Ли обернул руку носовым платком и приготовился к удару.
– Готова? Давай!
Блейр откинула голову, и воздух наполнился хриплым смехом. Когда Ли повернулся к ней, в глазах его читалось восхищение.
– Как только у нас будет возможность, я отвечу на это твое предложение, – заметил он, просовывая руку внутрь и открывая дверь. – Стой там и будь готова бежать, если нас кто-нибудь увидит.
Блейр встала у двери, следя за тем, как Ли передвигается по магазину в поисках лома. Рядом с ней высились стеллажи с консервами, стопы коробок печенья, лежали мешки с мукой. На одной из полок стояли шесть маленьких бочонков меда. Блейр улыбнулась – они напомнили ей о медведях.
Внезапно, повинуясь импульсу, из кучи на полу она взяла рюкзак, засунула туда два бочонка меда и надела рюкзак на спину. На прилавке она нашла рулон оберточной бумаги и карандаш, быстро оторвала кусочек и начала что-то писать.
– Что ты делаешь? – поинтересовался Ли.
– Пишу расписку, естественно. Послезавтра весь город будет знать о взрыве в горах, и все узнают, что это мы украли динамит. Если только, на всякий случай, ты не носишь его с собой в медицинской сумке. Ты ведь не собираешься скрывать, что это твоих рук дело? А иначе обвинят кого-то другого.
Ли несколько мгновений смотрел на нее.
– Молодец, – наконец сказал он. – Завтра секретность уже будет не нужна. Но сегодня я не могу дать себя поймать. Идем. Подожди минутку. Что у тебя за спиной?
– Мед, – ответила она.
Блейр быстро вышла из магазина, не дав ему возможности продолжить расспросы. Он осторожно закрыл дверь, разбитое стекло, если не приглядываться, было незаметно.
Ли провел ее через поселок, и она отметила про себя: он очень хорошо знает это место. Но тут же вспомнила, что ему иногда приходится лечить пострадавших шахтеров.
Под ногами у них похрустывал шлак, а легкий ветерок бросал в глаза угольную пыль. За железнодорожными путями, за горами отработанной породы высотой в пятьдесят футов, за длинными рядами печей находится склад взрывчатки.
Блейр стояла в тени, протирая глаза, а Ли взламывал дверь склада. Он быстро нашел брикеты динамита, сунул их за пазуху и вышел, плотно прикрыв дверь. Он не хотел оставлять ее, явно открытой, чтобы кто-нибудь еще получил доступ к взрывчатке.
– Идем, – сказал он, и Блейр начала восхождение почти по отвесной скале. Временами ей приходилось ползти.
Ли ждал ее на вершине, они почти бегом припустили к домику.
– Я оседлаю свою лошадь и оставлю ее перед входом. Ты сделаешь вид, что поднялась, чтобы перекусить, и как бы ненароком оставишь на столе нож, чтобы она могла до него дотянуться. Я буду ждать снаружи и пойду за ней до каньона.
– Мы, – поправила Блейр и так взглянула на него, что он только вздохнул.
– Ладно, а сейчас иди туда и жди меня.
– Но сначала мне нужно удалиться на минуту в кустики, – сказала она и покраснела – то ли оттого, что сказала, то ли оттого, что солгала.
Ли даже не посмотрел ей вслед, а занялся лошадью. Блейр побежала к медвежьей берлоге. Со всей осторожностью, прислушиваясь к каждому звуку, она подобралась ко входу в нее. Затаив от страха дыхание, Блейр подняла камень и сбила им пробку с бочонка, потом снова прислушалась.
Перевернув бочонок, чтобы мед стекал на землю, она пошла к домику, оставляя на земле и листьях щедрый след.
Оседланная лошадь Ли стояла перед домиком. Блейр без шума удалось открыть и второй бочонок. Она привязала его к седлу. На мгновение ее охватило сомнение – правильно ли она поступает, потому что, если Франсуаза провозится и освободится не сразу, первыми почуют мед пчелы, затем вылезут медведи и спугнут лошадь без седока. Теперь все зависело от времени.
Блейр забралась в домик через окно и даже в темноте заметила, что Ли хмурится из-за ее долгого отсутствия. Она поспешила снять свой медицинский костюм, чтобы выглядеть только что проснувшейся.
Франсуаза лежала на полу. На ее запястьях были видны раны от веревок – она пыталась освободиться от пут. Блейр стало нехорошо: она училась облегчать страдания, а здесь явилась их причиной.
Когда Блейр вошла, Франсуаза открыла глаза.
– Ты заставила меня голодать, – сказала Блейр, отрезая несколько ломтиков сыра от большого куска на столе. – Осталось уже недолго ждать, скоро здесь будет шериф.
– Что-то он запаздывает. А тот мужчина, что был с Лиандером, уже убит.
– Очень плохо, – безразлично заметила Блейр. – Это Таггерт, деньги у него.
Зевнув во весь рот, Блейр положила нож на стол и взяла отрезанный сыр.
– Я иду спать. Приятных сновидений, – засмеялась она, выходя из комнаты Убедившись, что Франсуаза ее не видит, и не спуская с нес глаз, Блейр начала медленно одеваться. В свете луны было хорошо видно, как женщина схватила нож, разрезала веревки и в считанные секунды была на улице.
– Вперед, – сказал Ли, едва услышав топот копыт.
– Опять пешком, – с тоской произнесла уставшая Блейр.
– Когда все закончится, можешь не вылезать из постели хоть неделю, – ответил Ли. – Вместе со мной.
– С тобой отдохнешь, – с сарказмом ответила Блейр.
И опять Ли повел ее более чем крутой тропой. Блейр подумала, что при дневном свете она отказалась бы забираться по ней. С другой стороны, выбора у нее не было. Им необходимо было запереть Франсуазу в каньоне.
Ли резко остановился – они стояли над пропастью. Внизу, около маленькой хижины, царила тишина. Было непонятно, есть там кто-нибудь или нет.
– Они ждут ее. Думаю, без нее они и шага не в состоянии сделать.
– Ли, Таггерт что-то задерживается. Как ты думаешь, с ним ничего не случилось?
– Не знаю. Их было много против него одного. Они перебрались ко входу в каньон, и Ли принялся укладывать динамит.
– Как только мы их тут запечатаем, я поскачу в Чандлер за помощью.
– Поскачешь? Каким образом?
– Держи вот это, – сказал он, вручая ей запал и шнур. – Я покажу тебе потом. Так, все готово. Нам остается только сидеть и ждать нашу леди-преступницу.
Несколько минут они сидели молча.
– Скоро она будет здесь. Надеюсь, она не заблудилась.
– И не сбежала совсем, – добавила Блейр. – Ли, я должна тебе кое-что сказать. Насчет меда. Я…
– Тихо! Кажется, я что-то слышу.
Уже почти рассвело, и в свете туманного утра они смогли разглядеть силуэт всадника. Лошадь не слушалась седока, и хрупкой женщине приходилось прикладывать все усилия, чтобы управлять ею.
– Наверх! Быстро! – приказал Ли, и Блейр побежала под прикрытие более высоких скал.
В следующую минуту разверзся ад. Франсуаза закричала, внизу в каньоне забегали мужчины. Они начали стрелять, не разобравшись, в чем дело. Блейр остановилась в укрытии и оглянулась. Она увидела француженку верхом на крупном жеребце. Она пыталась сдержать его, а за ней следовали два медведя. Косолапые бежали вприпрыжку, время от времени останавливаясь, чтобы облизать камни.
Ли издал придушенный крик и бросился вверх по скале. Он быстро догнал Блейр и обнял ее за талию. Все это время он почему-то поочередно насвистывал две коротенькие мелодии.
– Ложись, – скомандовал он и так толкнул Блейр, что та ободрала о камни локти.
Она подползла к краю обрыва, чтобы видеть, что делается внизу. Медведи уже были в каньоне, и лошади в загоне обезумели от страха. Люди метались, пытаясь пристрелить медведей и успокоить лошадей. Франсуаза натягивала поводья, кричала и отдавала приказания, указывая на вход в каньон и пытаясь заставить своих людей слушаться ее.
Жеребец внезапно встал на дыбы и сбросил ее на землю. Животное развернулось и побежало прочь от ущелья, не обращая внимания на находившихся на его пути медведей.
– Он попадет во взрыв, – сказал Ли, поднимаясь, чтобы лучше видеть происходящее внизу. В его голосе звучала глубокая печаль.
Конь продолжал свой путь, и медведи убрались с дороги.
Меньше чем через минуту раздался взрыв, закрыв вход в каньон и заперев в нем бандитов. Взрывной волной Ли сбило с ног, но не успела еще осесть пыль, как он уже бежал вниз. Он добрался только до середины спуска, когда к нему подскакал его жеребец с выпученными от ужаса глазами. Ли стал гладить его, заговорил с ним, пытаясь успокоить.
– Откуда здесь появились медведи? – заорал Ли на Блейр, спустившуюся следом за ним.
Из каньона были слышны крики и выстрелы, но пыль еще не улеглась, и видно было плохо.
– Я не сказала тебе, потому что ты стал бы охранять меня, а тогда это заняло бы слишком много времени, – ответила Блейр, почти крича, чтобы не показать, что боится его. – Таггерт уже давно должен был вернуться. Я знала, что бандиты смогут найти нас, и тогда мы оказались бы в ловушке против дюжины человек. И они могли бы легко выбраться из каньона. Но я подумала, что, если правильно рассчитать время, медведи их задержат. Я очень надеюсь, что с медведями ничего не случится. Все, что им нужно, – это мед.
Ли пытался что-то сказать, но не находил слов.
– В жизни не видел женщины, у которой отсутствует чувство опасности. Ты что, не понимаешь, что могла пострадать?
– Ты тоже, – ответила она, вздернув подбородок. Он схватил ее за руку:
– Пожалуй, я поддержку тебя вот так до прибытия шерифа.
Больше он ничего не успел сказать, потому что в этот момент шериф, а с ним еще шесть человек появились на скале. Подъем в гору бегом дался им нелегко – они совсем запыхались.
– С вами все в порядке, док? – часто дыша, спросил шериф.
Он был уже не молод, но поддерживал себя в хорошей форме и очень быстро добрался до каньона. Он легко нашел его по описанию Таггерта. И, как никто другой в городе, он прекрасно знал способность Лиандера брать инициативу в свои руки.
– Таггерт сказал, что вы попали в переделку. В следующее мгновение он глянул вниз, в каньон, и застыл с открытым от изумления ртом. Маленькие фигурки метались среди каменных стен ущелья, пытаясь выбраться.
– Это вы сделали, док?
– Я и ми-иссис, – ответил Ли, растягивая слова, что заставило Блейр хихикнуть.
Шериф отошел от края обрыва, а его люди продолжали смотреть вниз.
– Чтобы ни один не ушел, – бросил он через плечо, не отрывая взгляда от Блейр и Лиандера.
– Похоже, парень, ты нашел свою половину, – сказал он Лиандеру и сердито добавил:
– Вы что, не могли подождать меня? Решили самостоятельно вершить правосудие? А если бы с вами что-нибудь случилось? Эти люди убили не одного человека. А эта француженка – она хуже ядовитой змеи. Предупреждаю вас на будущее – держитесь от подобных вещей подальше, а то в другой раз вам уже не удастся выбраться целыми и невредимыми.
– О чем это он? – прошептала Блейр, никогда раньше не видевшая шерифа таким рассерженным. Она знала его с детства, и с ней он всегда был спокоен и вежлив.
– А почему вы задержались? – спросил Ли, не обращая внимания на вопрос Блейр. – Мы боялись, что с Таггертом что-то случилось.
– Пуля зацепила его, попала в голову, поэтому он не сразу добрался до нас. Отсюда и задержка. Мы узнали, что вы захватили эту женщину, всего несколько часов назад. Но, похоже, мы прибыли слишком поздно. Она сбежала?
– Она там, внизу, – сказал Ли.
– Уже нет, – сказал один из полицейских, – она взбирается по скале.
Блейр смотрела на говорившего и в эту минуту боковым зрением уловила движение. Один из людей шерифа, почти укрывшись за деревом, поднял к плечу винтовку и прицелился. «Он собирается застрелить ее», – подумала Блейр. И поняла, что не позволит убить человека, кем бы он ни был. Она прыгнула в сторону полицейского и приземлилась достаточно близко, чтобы ударить его по ноге и тем самым сместить прицел. Пуля пролетела как раз над головой Франсуазы.
Но Блейр не подумала о последствиях для себя, и в следующее мгновение она висела над пропастью, уцепившись за край скалы.
В ту же секунду шериф и Ли были около Блейр и втащили ее на твердую поверхность.
– Вы и в самом деле два сапога пара, – сказал шериф. – Следите за ней как следует.
– Я делаю все возможное, чтобы защитить ее от нее самой и от меня, – мрачно ответил Ли.
Блейр сидела на земле у их ног, отряхивала пыль и заглядывала в каньон, куда только что чуть не свалилась.
– Так, ребята, – сказал шериф, – доброволец остается здесь на посту, а мы поедем за подмогой. И чтобы все они были живы, когда я вернусь.
– Шериф, можно попросить вас не упоминать наши имена – и Таггерта – в связи с этим делом? И еще -: не могли бы вы послать кого-нибудь в магазин в поселке при шахте «Инэкспрессибл» за нашей распиской за лом и динамит? – Ли замолчал и улыбнулся. – И пошлите чек моему отцу. Он мой должник.
Ли повернулся и двинулся прочь, держа в одной руке поводья, другой взяв за руку Блейр.
– Куда вы теперь? – спросил их шериф.
– Проводить медовый месяц, – ответил Ли.
– Будьте осторожны. Француженка сбежала, и я не думаю, что она пылает любовью к вам обоим. Ли помахал шерифу и шепнул Блейр:
– А я думаю только о любви.