Ихтиандр — главный герой романа А. Беляева «Человек-амфибия».
Астролябия — угломерный прибор, служивший до XVIII в. для определения широт и долгот в астрономии и навигации.
Домреми, 1428 г. — родина Жанны д’Арк.
Тортуга — остров в Карибском море у северо-западного окончания Гаити. Сейчас называется Тортю. В XVII–XVIII вв. служил базой флибустьеров Карибского моря.
Береговое Братство — союз флибустьеров Карибского моря.
Буканьеры — поселенцы Эспаньолы (Гаити) и Тортуги, занимавшиеся охотой, выделкой кож и копчением мяса (коптильни над кострами — буканы).
Капер — частное вооруженное судно, нападающее на неприятельские торговые и военные суда.
Колет — безрукавная короткая курточка.
Флибустьеры — морские разбойники XVII-нач. XVIII вв. Использовались Англией и Францией в борьбе с Испанией за колонии.
Френсис Дрейк (1540–1597) — английский мореплаватель и пират, вице-адмирал, совершил первое после Магеллана кругосветное плавание. Фактически руководил разгромом Непобедимой Армады (1588 г.).
Фернандо Магеллан (1480–1521) — знаменитый португальский мореплаватель, адмирал, совершил первое в мире кругосветное путешествие.
Вельзевул — глава демонов. «Заведующий адом».
«Две вещи несовместные…» — А. С. Пушкин «Маленькие трагедии» «Моцарт и Сальери».
Эквилибристика — цирковой жанр, основанный на способности артиста сохранять равновесие при исполнении трюков на неустойчивых предметах (канате, шаре и т. п.).
«Зато какое качество резины!» — анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).
Статус кво (лат. — status quo) — существующее положение.
«Мороз и солнце. День чудесный…» — А. С. Пушкин «Зимнее утро».
«Хорошо-то как. Маша!» — анекдот (№ 2).
«И мальчики кровавые в глазах…» — А. С. Пушкин «Борис Годунов».
Столетняя война (1337–1453) — война между Англией и Францией за Нормандию, Анжу, Фландрию. Закончилась капитуляцией Англии.
Лейбористы и консерваторы — противоборствующие политические партии в Англии XIX–XX вв.
Менделеев Дмитрий Иванович (1834–1907) — великий русский химик.
Анестезиология — область клинической медицины, изучающая проблемы обезболивания.
Программа «Союз-Аполлон» — совместный полет советской орбитальной станции «Союз» и американской — «Аполлон» со стыковкой в космосе.
Децибел — единица измерения силы звука.
«Благородные доны!» — А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».
Арлекин — персонаж итальянской «комедии дель арте», В 16 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-простака, запутывавшего своими глупыми выходками интригу комедии. Арлекин-простак носил костюм, покрытый разноцветными заплатами, символизирующими бедность и скупость его обладателя. В 17 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-пройдохи, активно участвующего в развитии действия. Заплаты на костюме Арлекина-пройдохи приняли форму правильных разноцветных треугольников, тесно прилегающих друг к другу. В 18 веке в трактовку роли Арлекина был внесен патетический элемент, заставляющий зрителей одновременно смеяться и плакать.
Пьеро (итал. франц.) — комическое лицо итальян. народной комедии, слуга, продувной малый, притворяющийся простаком. Сделался популярным во франц. комедии XVII в. как тип ловкого и решительного слуги, который добивается своей цели, прикрываясь добродушием. Исполнитель роли Пьеро выступал без маски, с лицом, обсыпанным мукой, носил широкую крестьянскую рубаху. Со временем в характере Пьеро стали преобладать черты печального любовника, неудачливого соперника Арлекина, изысканно-печальный меланхолика.
Гавот — старинный французский бальный танец, исполняемый в галантной, нередко жеманной манере.
Дон Жуан — созданный средневековой легендой образ рыцаря-сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм.
Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) — великий русский критик, публицист, философ.
«А куда ж он денется из подводного положения!» — анекдот (№ 3).
«Вернемся к нашим баранам!» — цитата из французского фарса 1470 г. «Адвокат Пьер Патлен».
Собаки Белка и Стрелка — первые земные крупные млекопитающие, побывавшие в космосе.
Мэйн — старинное английское название испанских колоний в Карибском море.
Алхимия — донаучное направление в химии. Главная цель ее — нахождение «философского камня», превращающего металлы в золото; получение эликсира долголетия, универсального растворителя и т. п.
Галилео Галилей (1564–1642) — итальянский физик, механик, астроном. Активно защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции (1633), вынудившей его отречься от своих взглядов.
Джордано Бруно (1548–1600) — итальянский философ, поэт, ученый. Был обвинен в ереси и сожжен инквизицией в Риме.
Стюард — официант на пассажирском судне.
«В такую даль…» — анекдот (№ 4).
Нирвана — в буддизме состояние высшего блаженства, слияние с божеством.
«Коррида, фортуна…» — анекдот (№ 5).
Мардук — верховный бог Вавилона.
Алебарда — старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой на конце.
Арбалет — средневековое западноевропейское метательное оружие — усовершенствованный лук.
Аркебуза — старинное фитильное ружье.
«Ну, ква!» — анекдот (№ 6).
Ксива (жарг.) — документ.
Варшавский договор — подписан 14 мая 1955 г. в Варшаве о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между европейскими социалистическими странами.
«Чеширский Ксав» — намек на персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» — Чеширского Кота, который умел исчезать, оставляя улыбку.
«Вернись, я все прошу!» — В. Я. Ленский, городской романс нач. XX в.
«Глокая куздра… штеко кудланула бокра и кудрячит бокренка» — искусственная фраза академика Л. Щербы.
Абстракционизм — направление в авангардном искусстве XX в. Произведения представляют собой сочетания отвлеченных геометрических форм, хаотических пятен, линий.
Авгиевы конюшни — в древнегреческой мифологии — конюшни царя Авгия, которые не чистились много лет и были очищены Гераклом за один день.
Инквизиция — в католической церкви XIII–XIX в. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересью. Судопроизводство велось тайно, с применением пыток.
Корпия — перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши (хлопковой или льняной).
Кираса — защитное вооружение из двух металлических пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах.
Примас — в католической церкви первый по сану или по своим правам епископ.
«И шутки у него такие же!» — анекдот (№ 7).
Торквемада Томазо (1420–1498) — духовник королевы Изабеллы Кастильской, глава испанской инквизиции — Великий Инквизитор.
Аутодафе (порт. auto-de-fe — акт веры) — оглашение и исполнение приговора инквизиции (главным образом публичное сожжение осужденных).
Зоя Космодемьянская (1923–1941) — комсомолка-героиня, партизанка. Повешена фашистами.
Кадис — крупный порт и верфь в Испании.
«Еси на небеси…» — начало православной молитвы «Отче наш».
Бродвей — главная улица Нью-Йорка.
Дискант — высокий детский голос, мальчик-певец с таким голосом.
Променад (фр. — promenade) — прогулка, гулянье.
«Черт с ними, с перьями!» — анекдот (№ 8).
Ландскнехт — наемный солдат в Западной Европе XV–XVII вв.
«У меня в ушах банан» — анекдот (№ 9).
«Поздно каешься, сын мой!» — анекдот (№ 10).
Камикадзе (яп. букв. — ветер богов) — летчик-смертник в японской армии, погибавший вместе с самолетом. Здесь: доброволец-смертник.
Хук — в боксе боковой удар в лицо.
Кассандра — в древнегреческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Новая Гранада — испанская колония, вице-королевство (1538–1819 гг.). Включала в себя территории Колумбии, Эквадора, Панамы, Венесуэлы.
Гобсек — герой одноименного романа О. де Бальзака, старый жадный ростовщик.
Раскольников — герой романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», убил топором старуху-процентщицу.
Мазохизм — сексуальное извращение — удовольствие от испытывания боли, унижений.
Конкистадоры — испанские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия (конец XV–XIV вв.) для завоевания новых земель.
Эйфория — состояние приподнятого настроения, беспечности, довольства, не соответствующее объективным условиям.
Гиппократ (ок.460-ок.370 г. до н. э.) — древнегреческий врач, основоположник медицины.
Гаврош — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», мальчишка-беспризорник.
Травиата — в Италии женщина легкого поведения.
«Не советую, гражданин, не советую…» — А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу».
«Рожденная революцией» — популярный детективный телесериал.
Сириус — α Большого Пса, самая яркая звезда северного полушария.
Перун — бог грозы в славянской языческой мифологии.
Колумб Христофор (1451–1500) — великий генуэзский мореплаватель, адмирал, первооткрыватель Америки.
Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал, начальник первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806 гг.).
Дотация — ассигнования из государственного бюджета на покрытие убытков; доплата.
Штирлиц — герой произведений Ю. Семенова и популярного телесериала Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», разведчик.
Звезда спектрального класса О — голубая звезда с температурой около 30 тыс. °К.
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э. Славился необычайной мудростью. По преданию — автор некоторых книг Библии.
«Ух ты, черт! И правда клад!» — анекдот (№ 11).
«Работники ножа и топора» — песня Разбойников из мюзикла Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».
«Ты столько не выпьешь!» — анекдот (№ 12).
Фюзеляж — корпус летательного аппарата.
Харакири — в Японии способ самоубийства путем вспарывания живота кинжалом или мечом.
«Вы расцвели…» — А. С. Пушкин «В альбом кж. А. Д. Абамелек».
Менуэт — старинный французский бальный танец, построен в основном на поклонах и реверансах.
Тайфун — интенсивный тропический циклон.
«Есть много, друг Горацио, на свете…» — В. Шекспир «Гамлет».
Мулета — красный плащ, которым тореадор дразнит быка.
Бермудский треугольник — район Атлантического океана между Бермудскими островами, о. Пуэрто-Рико и п-овом Флоридой. Славится загадочными исчезновениями кораблей.
Стило — в Древней Греции, Риме палочка для письма.
Энрико Карузо. Марио дель Монако. Ф. И. Шаляпин — великие оперные певцы.
Геккон — ящерица с присосками на лапах, может передвигаться по стенам и потолку.
Аскет — человек, отказывающий себе в жизненных удовольствиях.
«Финита ля „Зеркало“» — искаж. ит. — Finita la comedia — комедия окончена.
Мистер Икс — персонаж оперетты И. Кальмана «Принцесса цирка». Исполнял смертельный номер, играя на скрипке на качающейся трапеции под куполом цирка.
Маркитантки — девицы легкого поведения, торговки, сопровождавшие войска в походах в европейских феодальных армиях.
Цицерон Марк Туллий (106–43 г. до н. э.) — римский политический деятель, оратор.
Синхрофазотрон — установка для ускорения протонов до энергий в сотни миллиардов электрон-вольт.
Экотоп — среда обитания.
Пиррова победа — названа по имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу ценой огромных потерь, сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв.
Летальный исход — смерть.
«Нимфа разве кисть дает?» — И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».
Эдем — рай.
Джек-Потрошитель — знаменитый маньяк-убийца XIX века.
Пацифист — миротворец, человек, выступающий против всякой войны.
«Изрядно ощипанный, но не побежденный» — мюзикл Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».
Антонов огонь — старое название гангрены.
«Птица, мы, наконец, тебя дождались!» — песня «Спасибо, аист!», муз. А. Островского, ст. В. Семернина.
Децибелл — см. прим. стр.24.
Килобайт — единица измерения объема передаваемой или хранимой информации. 1 Кбайт = 1024 байт.
Синтаксис — структура предложения и сочетания слов в предложении.
Пунктуация — расстановка знаков препинания.
Визави (фр. vis-a-vis) — сидящий напротив.
Жанна д’Арк (1412–1431) — народная героиня Франции. В ходе Столетней войны возглавила борьбу французов против англичан. Объявлена колдуньей, обвинена в ереси и сожжена на костре.
Форум — площадь, центр политической жизни Древнего Рима.
Кворум — установленное законом число участников собрания, необходимое для принятия правомочных решений.
Аминокислоты — класс органических соединений. Являются основным элементом построения белков.
«Не вынесла душа поэта…» — М. Ю. Лермонтов «Смерть поэта».
Джеймс Бонд — шпион, суперагент 007, герой произведений Яна Флеминга.
Альбион — древнее название Британских островов.
Прованс — южная провинция Франции.
Толедо — город в Испании, в средневековье центр оружейного искусства.
Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.
Диана — в Древнеримской мифологии богиня лесов и охоты.
Пракситель (390–330 г. до н. э.) — древнегреческий скульптор, представитель поздней классики. Автор «Афродиты Книдской».
Кома — угрожающее жизни состояние; характеризуется полной утратой сознания, нарушениями кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.
Контрданс — старинный групповой бальный танец, живой и подвижный.
Субстрат — основа, на которой обитают организмы.
Бакалавр — ученая степень, соответствует выпускнику университета.
«Черт с ней, с Гренландией!» — анекдот (№ 13).
«Тоже вариант!» — анекдот (№ 14).
Акын — народный певец-импровизатор у тюркоязычных народов Средней Азии.
Чингачгук — индеец, герой произведений Ф. Купера.
Виннету — индеец, герой произведений К. Мая.
«Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару» — А. С. Пушкин «Сказка о попе и работнике его Балде».
Дюйм — английская мера длины, около 25 мм.
Галлон — английская мера объема, около 4,5 л.
Секстант — угломерный инструмент для астронавигационных наблюдений.
«Бостонское чаепитие» — в знак протеста против беспошлинного ввоза Англией чая в Северную Америку борцы за независимость колоний в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая.
Вампум — узелковое письмо индейцев Северной Америки. Представляет собой нити с нанизанными на них раковинами. Не расшифровано.
ЭКГ — электрокардиограмма.
«…Торчу посередине, словно лошадь в магазине» — Ю. Кукин «Темиртау».
«Наделала синица славы / А море не зажгла» — И. А. Крылов «Синица».
«Как дошла ты до жизни такой?» — Н. А. Некрасов «Нарядная и убогая».
Майна-вира (вверх-вниз) — терминология строителей. Здесь имеется в виду погрузка.
«В урочный день, в урочный час…» — песенка-позывной КВН 60-хх гг.
Мессия — спаситель, ниспосланный Богом на землю для установления «Царствия Небесного».
Иоанн Предтеча (Креститель) — ближайший предшественник Христа, по евангельскому мифу предсказавший пришествие мессии.
Андалузия — историческая область на юге Испании.
Апперкот — в боксе удар снизу в подбородок или туловище.