Трелор-билдинг стоял, да и до сих пор стоит, на Западной Оливер-стрит, неподалеку от Шестой авеню. Тротуар перед зданием был выложен черными и белыми каучуковыми плитами. Сейчас их снимали, чтобы сдать на нужды правительства,[2] а бледный мужчина с непокрытой головой и лицом строительного управляющего наблюдал за работой с таким видом, будто от этого зрелища сердце у него разрывается на части.
Через пассаж со специализированными магазинчиками я прошел в просторный холл, выдержанный в черных и золотых тонах. Компания «Гиллерлейн» располагалась на седьмом этаже, со стороны фасада, за двустворчатыми стеклянными дверьми, отделанными платиной. Стены в приемной — тускло-серебристого цвета, на полу — мохнатые китайские ковры, мебель хоть и угловатая, но изысканная, на постаментах — абстрактные скульптуры с острыми блестящими гранями, в углу комнаты — высокая стеклянная витрина. В витрине на подставках-островках и на уступах из блестящего зеркального стекла ярусами и ступеньками выстроились пузырьки и баночки самых причудливых форм. Кремы, пудра, мыло и туалетная вода для любого времени года и на любой случай жизни. Духи в высоких тонких бутылочках, готовых, казалось, подняться в воздух при малейшем дуновении, и духи в небольших пастельных цветов флакончиках, перевязанных, словно маленькие девочки на уроке танцев, пышными сатиновыми бантами. А в центре всего этого великолепия — небольшой скромный пузырек янтарного цвета. Стоит посреди пустого пространства как раз на уровне глаз. Этикетка гласит: «Королевский Гиллерлейн. Шампанское духов». Воистину стоящая вещь. Глотнешь каплю такого шампанского — и вот уже на тебя, словно летний дождь, льются отборные розовые жемчужины.
В дальнем углу приемной, за небольшим телефонным коммутатором, отделенным для безопасности перегородкой, склонилась маленькая опрятная блондинка. Напротив входа за широким столом восседает высокая, стройная светловолосая красотка, зовут которую — если верить стоящей перед ней чеканной табличке — мисс Эдриенн Фромсетт.
Серый, стального оттенка деловой костюм, под жакетом — мужская темно-синяя сорочка и чуть более светлого тона мужской галстук. Края носового платочка в нагрудном кармане такие острые, что ими можно хлеб резать. Никаких украшений, кроме браслета-цепочки. Разделенные пробором светлые волосы падают на плечи свободными, но не естественными волнами. Гладкая, цвета слоновой кости кожа, строгие брови и большие черные глаза, готовые потеплеть в нужное время и в нужном месте.
Я положил на край стола свою визитную карточку без указания профессии и поинтересовался, могу ли я видеть мистера Дерека Кингсли.
Взглянув на карточку, мисс Фромсетт спросила:
— Вам назначено?
— Нет, не назначено.
— Если время вам не назначено заранее, то встретиться с мистером Кингсли будет сложно.
С таким утверждением не поспоришь.
— По какому вы делу, мистер Марло?
— По личному.
— Ясно. А мистер Кингсли знает вас, мистер Марло?
— Вряд ли. Может быть, и слышал где-нибудь мою фамилию. Можете сказать, что я от лейтенанта Макджи.
— А мистер Кингсли знает лейтенанта Макджи? — Она положила мою карточку рядом со стопкой свежеотпечатанных бланков, откинулась назад и легонько забарабанила по столу тонким золотистым карандашом.
Я усмехнулся. Маленькая блондинка за коммутатором насторожила похожее на раковину ушко и забавно улыбнулась. Вид у нее был игривый и заинтригованный, но не слишком уверенный, как у котенка, попавшего в дом, где не очень-то интересуются котятами.
— Думаю, знает, — ответил я. — Но наверняка проще выяснить это у него самого.
Чтобы не запустить в меня своим карандашиком, мисс Фромсетт трижды очень быстро расписалась на каких-то бумагах. Не поднимая головы, снова заговорила:
— У мистера Кингсли совещание. Когда появится возможность, я передам вашу карточку.
Я поблагодарил, отошел от стола и уселся в кожаное кресло с хромированными подлокотниками, оказавшееся гораздо более удобным, чем можно было представить, глядя на него. Время шло, в комнате царило молчание. Никто не входил, никто не выходил. Элегантная рука мисс Фромсетт порхала над бумагами, пощелкивали кнопки коммутатора, время от времени котенок из дальнего угла бросал на меня молчаливые взгляды.
Я закурил сигарету и придвинул поближе к креслу плевательницу. Тихо, словно на цыпочках, проходили минуты. Я оглядел комнату. По такой обстановке трудно что-нибудь определить. Может быть, здесь ворочают миллионами, а может быть, завтра все имущество пойдет с молотка.
Спустя полчаса, когда я успел выкурить три или четыре сигареты, дверь рядом со столом мисс Фромсетт отворилась, и из нее вышли двое смеющихся мужчин. Третий придерживал дверь и смеялся с ними за компанию. Дружески пожав ему руку, двое прошагали через приемную и вышли. Третий стер с лица улыбку и принял такой вид, будто не смеялся ни разу в жизни. Сразу видно — птица высокого полета, с такой не шути.
— Звонки были? — спросил он резким начальственным тоном.
— С вами хочет увидеться некий мистер Марло, — бархатным голосом проворковала мисс Фромсетт. — Он от лейтенанта Макджи. По личному делу.
— Никогда о таком не слышал, — буркнул высокий мужчина. Взял мою карточку и удалился в кабинет, даже не удостоив меня взглядом. Пневматический замок издал звук, похожий на «пфу-у-у», дверь закрылась.
Мисс Фромсетт одарила меня милой грустной улыбкой, я ответил ей бесстыдным плотоядным взглядом. Высосал еще одну сигарету; прошло еще какое-то время. Компания «Гиллерлейн» нравилась мне все больше.
Через десять минут дверь снова открылась, из нее вышел все тот же верзила, только на этот раз в шляпе, и с ухмылочкой сообщил, что идет в парикмахерскую. Проделав размашистым спортивным шагом половину пути до выхода, неожиданно повернулся и подошел ко мне.
— Это вы хотели меня видеть? — рявкнул он.
Рост почти шесть футов два дюйма,[3] слеплен не из мягкого теста. Каменно-серые глаза с холодными блестками. Довольно элегантный костюм большого размера из гладкой фланели в узкую белую полоску. По манерам чувствуется, что поладить с этим человеком непросто.
Я встал.
— Если вы — мистер Дерек Кингсли, то да.
— А какого черта вы решили, что это я?
Я никак не отреагировал на эту уловку, только протянул другую визитную карточку, на которой была указана моя профессия. Он сграбастал ее, хмуро прочел и выпалил:
— Кто такой Макджи?
— Один мой знакомый.
— Очаровательно, — сказал Кингсли, оборачиваясь к мисс Фромсетт. Ей это понравилось, даже очень. — Соизволите, может быть, сообщить о нем что-нибудь еще?
— Ну что же, зовут его Макджи Фиалка, — начал я. — Это потому, что он сосет освежающие пастилки, которые пахнут фиалкой. Мужчина он крупный, с мягкими серебристыми волосами и хорошеньким ртом — таким только младенцев целовать. В последний раз на нем был строгий синий костюм, коричневые туфли с широкими носками, серая шляпа-хорбург. В короткой трубке из корня эрики он курил опиум.
— Мне не нравятся ваши манеры, — тоном, способным расколоть бразильский орех, заявил Кингсли.
— Ничего страшного, — сказал я. — Ведь я их не продаю.
Кингсли отпрянул, словно под нос ему сунули макрель недельной давности. Через мгновение, повернувшись ко мне спиной, бросил через плечо:
— Даю вам ровно три минуты. Бог его знает почему.
Он так прошагал мимо стола мисс Фромсетт к своей двери, что ковер под его подошвами чуть не воспламенился, распахнул дверь и захлопнул ее перед моим носом. Мисс Фромсетт и это понравилось, только на этот раз мне показалось, что в глубине ее черных глаз промелькнула лукавая усмешка.
Кабинет был таким, каким и положено быть кабинету. Длинная, сумрачная комната с тихо работающим кондиционером; окна закрыты, венецианские жалюзи наполовину приспущены, чтобы не пропускать июльское солнце. Серая, в тон ковру, драпировка. В углу — огромный серебристо-черный сейф и как дополнение к нему — полка небольших папок с делами. На стене висит большой подретушированный фотопортрет пожилого джентльмена в накрахмаленной манишке, с хищным клювом и бакенбардами. Выпирающий сквозь манишку кадык выглядит тверже, чем челюсть у обыкновенного человека. Под портретом подпись: «Мистер Мэтью Гиллерлейн. 1860–1934».
Дерек Кингсли проворно шагнул за свой директорский стол стоимостью долларов восемьсот и водрузил заднюю часть своего тела на стул с кожаным сиденьем.
Протянул руку, достал из коробки красного дерева тонкую сигару, обрезал ее и прикурил от массивной медной настольной зажигалки. Мое время его не беспокоило. Покончив с прикуриванием, откинулся назад, выпустил струю дыма и произнес:
— Я человек дела и не люблю терять время попусту. Судя по вашей карточке, вы детектив, работающий по лицензии. Покажите мне что-нибудь, чтобы я мог в этом удостовериться.
Я достал бумажник и вынул оттуда вещественные доказательства. Взглянув, Кингсли швырнул их мне обратно. Целлулоидный футляр с фотокопией моей лицензии упал на пол. Мистер Кингсли не стал утруждать себя извинениями.
— Мистера Макджи я не знаю, — сказал он. — Но я знаком с шерифом Петерсеном. Я попросил его рекомендовать мне надежного человека, который справился бы с серьезным делом. Полагаю, вы и есть тот самый человек.
— Макджи работает в участке Голливуд, который относится к ведомству шерифа, — сказал я. — Это можно проверить.
— В этом нет надобности. Думаю, вы не лжете, хотя и могли бы. И запомните, если я нанимаю человека, этот человек принадлежит мне без остатка. Он в точности выполняет мои распоряжения и держит язык за зубами. В противном случае он тут же вылетает. Ясно? Надеюсь, мои условия не слишком для вас жесткие?
— Оставим пока вопрос открытым, — сказал я.
Кингсли нахмурился и резко спросил:
— Сколько вы берете?
— Двадцать пять долларов в день плюс расходы. За милю на машине — восемь центов.
— Абсурд, — отрезал он. — Слишком много. Хватит пятнадцати долларов в день. Этого вполне достаточно. За мили я заплачу по счетчику в пределах разумного, исходя из нынешних цен. Но только никакой бесцельной езды.
Я выпустил серое облачко сигаретного дыма и разогнал его рукой. Ничего не сказал. Мое молчание, похоже, удивило Кингсли. Он наклонился над столом и принялся водить сигарой в такт словам:
— Пока я вас еще не нанял, — говорил он, — но если я это сделаю, то работа должна держаться в полном секрете. Никаких разговоров с вашими приятелями из полиции. Ясно?
— А чего вы, собственно, хотите, мистер Кингсли?
— А вам какая разница? Вы ведь выполняете всякую детективную работу, не так ли?
— Не всякую. Только честную.
Крепко сжав челюсти, он уставился мне в глаза. Серые зрачки потемнели.
— Во-первых, я не занимаюсь разводами, — сказал я. — А с незнакомых людей в качестве аванса беру сто долларов.
— Ну-ну, — произнес Кингсли неожиданно смягчившимся голосом. — Ну-ну.
— А что касается жесткости ваших требований, — заметил я, — то большинство клиентов начинают или с того, что насквозь пропитывают мне рубашку слезами, или же орут что есть мочи, желая показать, кто из нас двоих здесь хозяин. Но в конце концов почти все начинают вести себя разумно, если, конечно, остаются в живых.
— Ну-ну, — повторил Кингсли тем же мягким тоном, продолжая пялиться на меня. — И многих вы теряете? — спросил он.
— Нет, если они ведут себя должным образом, — сказал я.
— Возьмите сигару, — предложил Кингсли.
Я взял сигару и положил в карман.
— Я хочу, чтобы вы разыскали мою жену, — сказал Кингсли. — Вот уже месяц, как она исчезла.
— О’кей, — ответил я. — Я найду вашу жену.
Кингсли похлопал ладонями по столу. Смотрел на меня, не отрывая глаз.
— Думаю, вы справитесь, — сказал он. Потом усмехнулся: — Вот уже года четыре никто меня так не осаживал.
Я молчал.
— Черт побери, — буркнул Кингсли. — Мне это понравилось. Чертовски понравилось. — Он провел рукой по густым темным волосам. — Жены нет уже месяц. Она исчезла из нашего горного коттеджа около Пьюма-Пойнт. Знаете, где Пьюма-Пойнт?
Я ответил, что знаю.
— Наш участок — в трех милях от поселка, — продолжал Кингсли. — К нему ведет частная дорога. Участок находится на берегу озера, тоже частного. Малое Оленье озеро. Это владение мы обустраивали втроем. Нам же принадлежит и эта местность. Участок довольно большой, но запущенный, впрочем, в ближайшее время он, естественно, не будет обрабатываться. У моих друзей там коттеджи, у меня свой коттедж и еще один дом бесплатно занимает со своей женой человек по имени Билл Чесс, они присматривают за владением. Он ветеран и получает пенсию по инвалидности. Вот, собственно, и все. Моя жена уехала туда в середине мая, два раза приезжала домой на выходные, должна была приехать двенадцатого июня на званый ужин, но так и не приехала. С тех пор я ее не видел.
— Вы что-нибудь предприняли?
— Ничего. Абсолютно ничего. Даже не был там. — Кингсли сделал паузу, желая, чтобы я поинтересовался, почему.
Я спросил:
— Почему?
Он поднялся, открыл запертый сейф, достал оттуда сложенный лист бумаги и подал, мне. Развернув его, я увидел телеграфный бланк. Телеграмма была послана из Эль-Пасо 14 июня в 9 часов 19 минут утра. Адресована Дереку Кингсли, 965, Карсон-драйв, Беверли-Хиллс. Текст гласил:
«УЕЗЖАЮ МЕКСИКУ ПОЛУЧИТЬ РАЗВОД ТЧК ВЫХОЖУ ЗАМУЖ КРИСА ТЧК ЖЕЛАЮ УДАЧИ И ПРОЩАЙ КРИСТАЛ»
Я положил телеграмму на стол, а Кингсли протянул мне большую, очень четкую фотографию на глянцевой бумаге: мужчина и женщина сидят на песке под пляжным зонтиком. Мужчина в плавках, женщина в вызывающем купальнике из акульей кожи. Молодая, стройная, хорошо сложенная улыбающаяся блондинка. Мужчина — этакий дюжий темноволосый красавец: красивые плечи и ноги, блестящие волосы, белые зубы. Типичный образец разрушителя семейных очагов ростом в шесть футов. Руки будто созданы для объятий, а весь интеллект написан на лице. В ладони держит темные очки и улыбается в объектив натренированной непринужденной улыбкой.
— Это Кристал, — сказал Кингсли, — а это Крис Лоури. Пусть будут друг с другом, и черт с ними обоими.
Я положил снимок на телеграмму.
— Ясно. Но в чем же тогда проблема?
— В нашем коттедже нет телефона, — сказал Кингсли, — поэтому телеграмма естественна. Но прежде чем я успел все как следует обдумать, я получил телеграмму. И текст телеграммы меня не очень удивил. Мы с Кристал уже много лет живем порознь. У нее своя жизнь, у меня своя. У нее есть деньги, и вполне приличные. Около двадцати тысяч в год от семейной корпорации, которая владеет крупным нефтяным месторождением в Техасе. Она погуливала, и я знал, что среди ее приятелей числится и Лоури. Удивило меня лишь то, что она на самом деле решила выйти за него замуж. Потому что кроме того, что этот человек — профессиональный охотник за женщинами, больше он из себя ничего не представляет. До этого момента картина вырисовывалась ясная, вы понимаете?
— А потом?
— Две недели никаких известий не было. А потом мне позвонили из гостиницы «Прескот» в Сан-Бернадино и сообщили, что в гараже у них стоит «паккард-клиппер», зарегистрированный по моему адресу на имя Кристал Грейс Кингсли. Машиной никто не интересовался, и они не знали, что с ней делать. Я попросил, чтобы они подержали ее у себя, и выслал чек. В этом тоже не было ничего особенного. Я вычислил, что Кристал все еще могла находиться за границей, а если они поехали туда на машине, то на машине Лоури. Но вот позавчера я встречаю Лоури перед спортивным клубом, это здесь, на углу. И он говорит, что понятия не имеет, где Кристал.
Кингсли бросил на меня быстрый взгляд и выставил на стол бутылку и два бокала из дымчатого стекла. Разлил выпивку, пододвинул один бокал мне, свой поднял к свету и медленно произнес:
— Лоури сказал, что никуда он с Кристал не уезжал, уже два месяца с ней не виделся и вообще не знает, где она и что с ней.
— Вы ему поверили? — спросил я.
Кингсли хмуро кивнул, выпил и отодвинул бокал в сторону. Я отхлебнул из своего. Шотландское виски. Причем не лучшего качества.
— Я ему поверил, — ответил Кинсли, — хотя, может быть, и не стоило этого делать, но только не потому, что этот парень внушает доверие. Отнюдь. Просто этот паршивый сукин сын считает очень изящным спать с женами своих знакомых, а потом этим хвастаться. Я уверен, ему доставило бы огромное удовольствие сообщить мне, что он подбил мою жену уйти с ним, оставив меня с носом. Таких котов я знаю, а уж этого-то и подавно. Когда-то он ездил для нашей компании по одному маршруту, и у него постоянно были неприятности. Он просто не мог оставить в покое обслуживающий персонал. Кроме того, я рассказал ему про эту телеграмму из Эль-Пасо. Так что я просто не понимаю, какой смысл ему врать.
— Ваша жена могла прогнать Лоури, — предположил я. — И это могло глубоко его уязвить — задеть его комплекс Казановы.
Лицо Кингсли чуть посветлело. Покачав головой, он сказал:
— Все же я больше, чем наполовину ему верю. Вам придется доказать, что я ошибаюсь. Отчасти для этого вы мне и нужны. Но есть и еще одно неприятное обстоятельство. У меня хорошая работа, а работа есть работа, и мне нельзя доводить дело до скандала. Если жена попадет в полицию, то меня быстренько отсюда выпроводят.
— В полицию?
Кингсли угрюмо пояснил:
— Время от времени моя жена совершает кражи в магазинах. Я думаю, что это всего лишь своеобразная мания, которая находит на нее, когда она слишком уж часто прикладывается к бутылке, но тем не менее такое случается, и мы пережили несколько довольно неприятных сцен в директорских кабинетах. До сих пор мне удавалось не доводить дело до заявлений в полицию, но если что-то подобное случится в чужом городе, там, где ее никто не знает… — он развел ладони и бессильно уронил их на стол, — тогда дело запахнет тюрьмой, ведь так?
— У нее брали когда-нибудь отпечатки пальцев?
— Нет, ее ни разу не арестовывали, — ответил Кингсли.
— Я имею в виду другое. Иногда в больших магазинах ставят условие: вас не отдают в руки полиции, но берут ваши отпечатки. Любителей это отпугивает, а клептоманы попадают в картотеку службы внутренней охраны. Когда количество отпечатков достигает определенного числа, они берут вас за жабры.
— Насколько мне известно, ничего подобного не было, — пробормотал Кингсли.
— Ну что же, — сказал я, — думаю, что кража в магазине пока отпадает. Если бы ее арестовали, то стали бы наводить справки. И пусть в протоколе ваша жена расписалась бы как Джейн До, полиция все равно вышла бы на вас. Да и ваша жена, окажись она в такой ситуации, принялась бы взывать о помощи. — Я похлопал по бело-голубому телеграфному бланку. — Телеграмма отправлена месяц назад. Если бы что-то похожее случилось примерно в то время, сейчас вопрос был бы уже решен. Если это первая ее провинность, она отделалась бы штрафом или условным осуждением.
Чтобы справиться с волнением, Кингсли налил себе еще.
— Вы меня немного успокоили, — сказал он.
— Но могло случиться и многое другое, — заметил я. — Ваша жена на самом деле могла уехать с Лоури, а потом расстаться с ним. Могла уехать с другим мужчиной, а телеграмму дать для отвода глаз. Могла уехать одна или с какой-нибудь женщиной. Могло случиться так, что она выпивала сверх меры, а теперь проходит курс лечения, скрываясь в каком-нибудь частном санатории. Она могла попасть в какой-нибудь переплет, о котором мы и понятия не имеем. С ней могли сыграть какую-нибудь грязную шутку.
— Боже праведный, — воскликнул Кингсли, — не говорите так.
— Почему не говорить? Необходимо взвесить все. У меня достаточно смутное представление о миссис Кингсли, но я понял, что женщина она молодая, симпатичная, импульсивная и достаточно безрассудная. Что когда она выпьет, то способна наделать глупостей. Что любит мужчин и готова связаться с незнакомым человеком, который может оказаться обманщиком. Правильно?
Кингсли кивнул.
— Все точно, до последнего слова.
— Сколько при ней могло быть денег?
— Денег она обычно носила с собой много. У нее свой счет в банке. При ней могла быть любая сумма.
— Дети у вас есть?
— Нет.
— Ее делами распоряжаетесь вы?
Кингсли покачал головой.
— Ведения дел как такового не существовало, она только представляла чеки, получала деньги и тратила их. За всю свою жизнь она и пяти центов ни во что не вложила. И естественно, что никакой выгоды от ее денег мне не будет, если вы об этом сейчас подумали. — Помолчав, он добавил: — Не думайте, что я не пытался изменить положение дел. Я тоже человек, и мне не доставляет удовольствия наблюдать, как каждый год двадцать тысяч долларов уходят коту под хвост, а взамен ты не получаешь ничего, кроме похмелья по утрам и дружков типа Криса Лоури.
— Какие у вас отношения с ее банком? Можете вы получить сведения о чеках, которые ваша жена выписывала за последние два месяца?
— Они не сообщат. Однажды, когда мне показалось, что жену шантажируют, я уже пытался получить такую информацию. Безрезультатно.
— Мы можем получить такие сведения, — сказал я. — Возможно, нам даже необходимо будет их получить. Для этого придется обратиться в бюро по розыску пропавших без вести. Вам бы этого не хотелось?
— Если бы мне этого хотелось, я не стал бы нанимать вас.
Я кивнул, собрал со стола и рассовал по карманам вещественные доказательства.
— Кроме тех обстоятельств, — что уже ясны, существует много других, — сказал я. — Но я начну с того, что встречусь с Лоури, а потом совершу поездку на Малое Оленье озеро и кое о чем порасспрашиваю там. Мне понадобится адрес Лоури и записка к управляющему вашим горным имением.
Кингсли вынул из стола бланк, написал на нем несколько строк и отдал мне. Я прочел:
«Дорогой Билл, этой запиской я хочу представить тебе м-ра Филипа Марло, который хочет осмотреть мое владение. Покажи, пожалуйста, ему мой коттедж и всячески ему помогай. Твой Дерек Кингсли».
Я сложил листок и вложил его в конверт, на котором Кингсли, пока я читал, уже надписал адрес.
— А что там с другими коттеджами? — спросил я.
— В этом году там еще никого не было. Один из владельцев находится на государственной службе в Вашингтоне, другой — в форте Ливенворт, Их жены с ними.
— Теперь адрес Лоури, — попросил я.
Взгляд Кингсли уперся в одну точку у меня над головой.
— Бэй-сити. Дом я смог бы найти, а вот адреса не помню. Наверное, он есть у мисс Фромсетт. Зачем он вам, ей нет нужды знать. Это на случай, если она вдруг поинтересуется. И еще вы сказали, что берете сто долларов.
— Точно, — подтвердил я. — Именно это я сказал, когда вы стали на меня наседать.
Кингсли усмехнулся. Я встал, помедлил, стоя рядом со столом и глядя на него. Через секунду спросил:
— Вы ведь не утаиваете ничего важного?
Кингсли посмотрел на свой большой палец.
— Нет, я ничего не утаиваю. Я волнуюсь и хочу выяснить, где моя жена. Чертовски волнуюсь. Если хоть что-то узнаете, звоните мне в любое время, хоть днем, хоть ночью.
Я пообещал так и сделать, мы пожали друг другу руки, я прошел по длинному прохладному кабинету и вышел наружу, туда, где за своим столом сидела элегантная мисс Фромсетт.
— Мистер Кингсли считает, что вы можете сообщить мне адрес Криса Лоури, — сказал я, наблюдая за лицом секретарши.
Она медленно потянулась за коричневой телефонной книгой в кожаном переплете и нашла нужную страницу.
— У нас записан следующий адрес, — произнесла она непроницаемым ледяным тоном, — 623, Алтэр-стрит в Бэй-сити. Телефон: Бэй-сити, 12523. Мистер Лоури не работает у нас уже больше года. Адрес мог измениться.
Я поблагодарил и пошел к выходу. В дверях обернулся и бросил взгляд на секретаршу. Сидит совершенно неподвижно, руки сложила на столе и уставилась взглядом в пространство. На щеках горит румянец. Глаза отсутствующие и печальные.
У меня создалось впечатление, что воспоминание о Крисе Лоури не было приятным для мисс Фромсетт.
Алтэр-стрит примостилась на самом краю глубокого ущелья. Севернее лежит холодный голубой изгиб залива, протянувшегося почти до Малибу. К югу на крутом склоне над береговой автострадой раскинулся приморский городок Бэй-сити.
Короткая, всего в три или четыре квартала улица упирается в высокую железную ограду, окружающую огромное имение. Сквозь позолоченные прутья видны деревья, кустарники, кусок газона и часть изогнутой подъездной аллеи; сам дом не виден. На Алтэр-стрит дома тоже довольно большие и ухоженные; несколько приютившихся на краю ущелья бунгало общего впечатления не портят. Короткий полуквартал, заканчивающийся железной оградой; состоит всего из двух домов, стоящих через улицу почти друг против друга. Номер того дома, что поменьше, — 623.
Я проехал по улице до конца, развернулся на мощеной площадке, вернулся немного назад и остановил машину у участка перед обиталищем Лоури. Дом был выстроен на склоне — один из тех домов, что производят впечатление стелющейся виноградной лозы: входная дверь — чуть ниже уровня дороги, патио[4] — на крыше, спальни — в подвале, а гараж — словно луза бильярдного стола. У передней стены шелестит темно-малиновая бугенвиллия, плоские камни пешеходной дорожки обрамлены корейским мхом. Дверь узкая, сводчатая, с зарешеченным окошком… Ниже окошка висит железный дверной молоток. Я постучал.
Молчание. Я нажал на звонок, услышал, как он зазвенел где-то совсем близко, подождал. Молчание. Я опять постучал молотком. По-прежнему ничего. Вдоль стены, я прошел к гаражу, приподнял ворота и разглядел внутри автомобиль с белыми колпаками на колесах. Пошел обратно к двери. Из гаража дома напротив выехал аккуратный черный «кадиллак-купе», дал задний ход, развернулся, притормозил, проезжая мимо дома Лоури, и худой мужчина в темных очках бросил на меня пристальный взгляд, каким окидывают человека, который ошивается где-то без надобности. В ответ я твердо посмотрел на него, и «кадиллак» уехал своей дорогой.
По тропинке я подошел к крыльцу и изо всех сил забарабанил дверным молотком. На этот раз результат не замедлил сказаться. Окошко в двери отворилось, и сквозь прутья решетки я увидел приятной наружности типа с ясными глазами.
— Какого черта вы так шумите? — раздался голос.
— Мистер Лоури?
— Да, мистер Лоури, — ответили мне, — только что из того?
Я просунул сквозь решетку свою визитную карточку. Ее взяла крупная загорелая ладонь. Вновь показались ясные карие глаза, и тот же голос произнес:
— Очень жаль, но сегодня сыщики не требуются, уж извините.
— Я выполняю задание Дерека Кингсли.
— Ну и черт с вами обоими. — Окошко захлопнулось.
Я прижал палец к кнопке звонка, свободной рукой достал сигарету и приготовился звонить до победного конца. Но только я чиркнул спичкой о дверную раму, как дверь распахнулась, и из нее вышел рослый мужчина в плавках, пляжных сандалиях и в белом махровом купальном халате.
Я убрал большой палец с кнопки и усмехнулся.
— Что такое? — спросил я. — Вы испугались?
— Только позвони еще раз, — пророкотал Лоури, — и я тебя на дорогу вышвырну.
— Не будем впадать в детство, — предложил я. — Вы прекрасно понимаете, что побеседовать нам придется.
Я вынул из кармана бело-голубой телеграфный бланк и поднес его к ясным карим глазам. Лоури угрюмо прочел, закусил губу и пробормотал:
— Ну, тогда проходите.
Он распахнул дверь, и я прошел в приятную сумрачную комнату: абрикосового цвета китайский ковер, на вид дорогой, глубокие кресла с подлокотниками, несколько белых цилиндрических ламп, длинная и очень широкая тахта, покрытая темно-коричневым мохеровым покрывалом, камин с медной решеткой, над камином — резные украшения из белого дерева. В камине горит огонь, частично-скрытый от глаз большой веткой цветущей толокнянки. Цветы кое-где уже пожелтели, но смотрелись красиво. На низком столике, из орехового дерева с наплывами, стоит медное ведерко со льдом, на подносе — бутылка «Ват 69» и бокалы. Комната занимает почти весь этаж и заканчивается огромной, во всю стену аркой, сквозь которую видны три узких окошка и белые металлические перила уходящей вниз лестницы.
Лоури прикрыл дверь и сел на тахту. Достал из серебряной чеканной коробки сигарету, закурил и раздраженно посмотрел на меня. Я сел напротив, окинул его взглядом с головы до ног. Все атрибуты смазливой внешности, запечатленные на моментальном снимке, оказались в наличии. Развитый торс, великолепные ноги. Каштаново-карие глаза с чуть сероватыми белками. Довольно длинные, слегка вьющиеся у висков волосы. Загорелая, без малейших признаков распутного образа жизни кожа. Превосходный экземпляр самца, но не более того. Вполне можно понять женщин, которые считали, что Лоури достоин восхищения.
— Почему бы вам не сказать, где Кристал Кингсли? — спросил я. — В конце концов мы все равно это выясним, но если вы расскажете об этом сейчас, то я не стану вас больше беспокоить.
— Чтобы меня обеспокоить, одного частного легавого не хватит, — огрызнулся Лоури.
— Вполне хватит. Частный легавый кого хочешь заставит беспокоиться. Он упорный и привык к пренебрежительному к себе отношению. Ему платят почасовое жалованье, и уж он-то постарается использовать свое время для того, чтобы вызвать у вас беспокойство.
— Слушайте, — сказал Лоури, подаваясь вперед и тыча в меня сигаретой. — Я понял, о чем говорится в этой телеграмме, но ведь это чушь. Я не ездил в Эль-Пасо с Кристал Кингсли. Я уже давно с ней не виделся, последний раз это было задолго до дня посылки телеграммы. Я не поддерживал с ней никакой связи. Обо всем этом я уже говорил Кингсли.
— Он не обязан вам верить.
— А зачем мне врать? — удивился Лоури.
— А почему бы и нет?
— Послушайте, — серьезно повторил Лоури, — можете думать обо мне, что хотите, но Кристал ведь вы не знаете. Кингсли не имел на нее никакого влияния. А раз его не устраивало ее поведение, то он принял какие-то меры. Ох уж эти мужья-собственники, меня от них просто тошнит.
— Если вы не ездили с ней в Эль-Пасо, то почему она послала такую телеграмму? — спросил я.
— Ни малейшего представления не имею.
— Было бы лучше, если бы вы его имели, — заметил я и показал на ветку толокнянки. — Сорвали у Малого Оленьего озера?
— На окрестных холмах полно толокнянки, — презрительно фыркнул Лоури.
— Только здесь она так не цветет.
Лоури засмеялся.
— Я был на озере в конце мая. Если уж вам так необходимо об этом знать. Думаю, до этого вы все равно докопаетесь. Тогда я и виделся с Кристал последний раз.
— У вас не было мысли жениться на ней?
Выпустив облачко дыма, Лоури произнес:
— Да, я подумывал об этом. У нее есть деньги. А деньги никогда не бывают лишними. Но все же женитьба — слишком дорогой способ их заполучить.
Я кивнул, но ничего не сказал. Лоури поглядел на ветку толокнянки и откинулся назад, выпуская дым и демонстрируя при этом резкие очертания своего бронзового горла. Я по-прежнему молчал, и вскоре он начал терять терпение. Взглянув на мою карточку, сказал:
— А вас, значит, нанимают, чтобы в дерьме копаться? Ну и как, получается?
— Похвастаться нечем. Доллар здесь, доллар там.
— И все не очень чистые, — добавил Лоури.
— Слушайте, мистер Лоури, не стоит нам вступать в перепалку. Кингсли считает, что вам известно, где находится его жена, но вы не хотите этого говорить. Или из подлости, или из деликатности.
— А как бы ему больше хотелось? — усмехнулся красивый человек с загорелым лицом.
— Ему все равно, лишь бы узнать нужные сведения. Чем вы занимаетесь, куда собираетесь с ней поехать, разведется она с ним или нет — все это его не очень волнует. Он просто хочет удостовериться, что с ней все в порядке, ничего не случилось.
Лоури, похоже, заинтересовался.
— Неприятностей? Каких неприятностей? — Он облизал это слово коричневыми губами, словно смакуя его.
— О тех неприятностях, о которых думает Кингсли, вам, скорее всего, неизвестно.
— О, ну так расскажите мне, — саркастически взмолился Лоури. — Я просто мечтаю услышать про какие-нибудь неизвестные мне неприятности.
— Здорово у вас получается, — заметил я. — О деле — ничего, зато всегда найдется повод поострить. Если вы думаете, что мы хотим привлечь вас к ответственности за то, что вы пересекли с ней границу, то вы ошибаетесь.
— Ну что же, мудрец, тычьте пальцем в небо. Только вам придется доказать, что это я оплатил стоимость проезда, иначе ничего не выйдет.
— Эта телеграмма должна что-то значить, — упрямо сказал я. Мне показалось, что я уже много раз повторял эту фразу.
— Возможно, что это просто шутка. Кристал обожает такие маленькие розыгрыши. Глупые, а иногда к тому же и злые.
— В этой шутке не видно никакого смысла.
Небрежным жестом Лоури сбросил пепел в пепельницу. Быстро посмотрел на меня и тут же отвел глаза.
— Я ее разочаровал, — медленно произнес он. — Может быть, она хотела отомстить мне таким образом. Однажды мы договорились, что я приеду к ней на выходные. А я не приехал. Она мне надоела.
— Угу, — кивнул я и посмотрел на него долго и пристально. — Так мне не очень нравится. Меня больше устроило бы, если бы вы поехали с ней в Эль-Пасо, там поссорились и разошлись. Могло быть такое?
Даже под загаром было заметно, что Лоури слегка покраснел.
— Проклятье, — процедил он. — Я, кажется, уже сказал, что никуда с ней не ездил. Никуда. Можете вы, наконец, это уяснить?
— Я уясню, когда поверю вам.
Лоури подался вперед, чтобы затушить сигарету. Легко, но без спешки поднялся, затянул пояс халата и стал у края тахты.
— Ладно, — произнес он отчетливо и грубо. — Вон отсюда. Проваливай. Хватит с меня всей этой второсортной чепухи. Тратишь тут попусту мое время, да и свое, если оно, конечно, хоть чего-нибудь стоит.
Я встал и усмехнулся.
— За мое время мне не так много, но платят. А не могло случиться так, что в каком-нибудь магазине у вас произошли небольшие неприятности, скажем, в галантерейном или ювелирном отделе?
Лоури смотрел на меня внимательно, сведя брови и сжав губы.
— Не понял, — процедил он, но в голосе чувствовалась работа мысли.
— Все ясно, — сказал я. — Благодарю за внимание. Кстати, чем вы занимаетесь с тех пор, как ушли от Кингсли?
— Какого черта вам это знать?
— Никакого. Впрочем, это я всегда смогу выяснить. — Я сделал шаг к двери.
— Сейчас я ничем не занимаюсь, — холодно бросил Лоури. — Со дня на день меня должны назначить на флот.
— Должно быть, там вы преуспеете, — сказал я.
— Угу. Пока, любознательный вы наш. Только не стоит возвращаться. Меня не будет дома.
Я подошел к выходу и дернул дверь. От влажного морского воздуха она разбухла. Когда удалось наконец ее открыть, я оглянулся. Лоури стоял сощурившись, едва сдерживая гнев.
— Вернуться мне, может быть, и придется, — сказал я, — но не для того, чтобы обменяться колкостями. Я вернусь, если потребуется кое-что обсудить.
— Значит, вы считаете, что я лгу? — взбешенно прорычал Лоури.
— Я считаю, что вы чего-то не договариваете. Слишком многих я повидал, чтобы этого не понять. Возможно, к моему делу это никакого отношения не имеет, тогда вам снова придется меня выставить.
— С удовольствием, — сказал Лоури. — Только в следующий раз прихвати с собой кого-нибудь, чтобы было кому довезти тебя до дому. На тот случай, если приземлишься на задницу и отшибешь свои мозги.
И после этой фразы, вне всякой связи с ней, Лоури сплюнул на ковер у своих ног.
Меня это покоробило. Как будто сошел с человека внешний лоск, и перед тобой предстал хам во всей своей красе. Или будто утонченная на вид дама начала выражаться словами из трех букв.
— Будь здоров, красавчик, — бросил я на прощание, закрыл дверь — для этого пришлось дернуть ее посильнее — и пошел по дорожке на улицу. Остановился на обочине и бросил взгляд на дом, стоящий напротив.
Дом был длинный, приземистый, стены покрыты розовой выцветшей штукатуркой, приобретшей приятный пастельный тон, оконные рамы выкрашены в тускло-зеленый цвет. Крыша из грубой зеленой черепицы. Глубоко сидящая входная дверь обрамлена мозаикой из разноцветных кусков черепицы, перед домом, за низкой оштукатуренной стеной, поверх которой идет железная решетка, начавшая уже ржаветь от прибрежной влаги, — небольшой цветник. Слева к стене примыкает гараж на три машины, из гаража во двор выходит дверь, от которой к дому ведет бетонная дорожка.
В столб калитки вставлена бронзовая табличка, на которой написано: «Элберт С. Алмор, Д. М.[5]».
Пока я стоял, глядя через улицу, из-за угла с урчанием выехал черный «кадиллак», который я уже видел. Притормозив, он начал разворачиваться, чтобы попасть в гараж, но, решив, что моя машина помешает, проехал до конца улицы и развернулся на площадке перед железной решеткой с орнаментом. Медленно вернулся назад и въехал в пустовавшую третью секцию гаража.
Худой человек в темных очках и с медицинским саквояжем в руке пошел по дорожке к дому. На половине пути замедлил шаг и пристально посмотрел на меня. Я подошел к своей машине. Мужчина открыл ключом дверь и снова оглянулся.
Сидя в «крайслере», я курил и подумывал, не стоит ли нанять кого-нибудь для слежки за Лоури. Решил, что пока не стоит.
В окне первого этажа, рядом с боковым входом, в который вошел доктор Алмор, шевельнулись занавески. Их раздвинула худая рука, и я уловил световой блик, отразившийся от очков. Занавески держали раздвинутыми достаточно долго, потом их вновь задернули.
Я посмотрел на дом Лоури. С моего места были видны крашеные деревянные ступени заднего крыльца, по которым можно спуститься и выйти в переулок. Я снова перевел взгляд на дом Алмора, прикидывая, знаком ли Алмор с Лоури, и если да, то насколько близко. Наверное, они знакомы, раз два их дома — единственные во всем квартале — стоят друг против друга. Только вряд ли доктор захочет сообщить мне что-нибудь о Лоури. Пока я наблюдал, занавески снова раздвинулись.
На средней части тройного окна жалюзи не было. За стеклом, скосив в мою сторону внимательный взгляд, насупив худое лицо, стоял доктор Алмор. Я стряхнул пепел с сигареты в окно машины, а он в этот момент резко повернулся и сел за стол. На столе перед ним стоял саквояж с двойными ручками. Сидя в застывшей позе, Алмор забарабанил по столу пальцами. Вот рука потянулась к телефону, коснулась его, но снова вернулась в прежнее положение. Алмор закурил сигарету, яростно помахал спичкой, затем вернулся к окну и опять пристально уставился на меня.
Если все это и представляло какой-то интерес, то только потому, что Алмор был врачом, а врачи, как правило, самые нелюбопытные люди на свете. Еще в бытность интернами[6] они успевают выслушать такое количество чужих секретов, что их хватает на всю оставшуюся жизнь. А вот моей персоной Алмор, похоже, заинтересовался. И даже больше, чем заинтересовался, — он забеспокоился.
Я уже протянул было руку, чтобы повернуть ключ зажигания, но тут распахнулась входная дверь в доме Лоури; я опустил руку и снова откинулся назад. Лоури энергично зашагал по дорожке, бросил взгляд вдоль улицы и повернул к гаражу. Одет он был так же. На руке висели мохнатое полотенце и подстилка. Я услышал, как поднялись ворота гаража, как открылась и захлопнулась дверца машины, потом заскрежетал и зачихал заводящийся двигатель. Выпустив из выхлопной трубы облачко газов, машина выехала на дорогу. Небольшой красивый автомобиль синего цвета; откидной верх опущен, а над ним слегка возвышается блестящая голова Лоури. Сейчас на нем были аккуратные солнцезащитные очки с очень широкими белыми дужками. Автомобиль проехал квартал и исчез за поворотом.
Ничего особенного. Просто мистер Кристофер Лоури отправился на берег широкого Тихого океана поваляться на песочке, погреться на солнышке и покрасоваться перед девочками.
Я снова сосредоточил внимание на докторе Алморе. Теперь он сидел у телефона, но не говорил, а только держал трубку у уха, курил и чего-то ждал. Потом подался вперед, как делают, когда в трубке раздается голос, выслушал, положил трубку и записал что-то на листке бумаги. Затем на столе появилась тяжелая книга с желтым обрезом; раскрыл он ее где-то посередине. За это время всего лишь раз взглянул из окна на мой «крайслер». Найдя нужное место, доктор склонился над книгой, и над страницами повисли небольшие кольца дыма. Алмор записал что-то еще, отложил книгу и снова взялся за телефон. Набрал номер, торопливо заговорил, кивая головой и жестикулируя в воздухе сигаретой.
Закончил разговор и повесил трубку. Откинулся назад и погрузился в раздумье, уставившись в стол, но не забывая каждые полминуты поглядывать в окно. Он чего-то ждал, и я ждал вместе с ним, хотя ждать мне было нечего. Врачи многим звонят и беседуют со множеством людей. Врачи выглядывают из окон, хмурятся, проявляют беспокойство, случаются у врачей свои проблемы, и тогда они нервничают. Врачи, в сущности, такие же люди, что и все мы.
Но в том, как вел себя этот врач, была какая-то особенность, которая меня и заинтересовала. Я посмотрел на часы, подумал, что сейчас самое время перекусить, но с места не сдвинулся, а закурил еще одну сигарету.
Прошло еще минут пять. Из-за поворота на большой скорости выехал зеленый автомобиль-седан. Резко, так, что завибрировала высокая радиоантенна, затормозил перед домом доктора. Из машины вышел блондин с засаленными волосами и направился к входной двери. Позвонил и нагнулся, чтобы зажечь спичку о ступеньку. Повернул голову и скосил глаза на мою машину.
Дверь открылась, и мужчина зашел в дом. Чья-то невидимая рука задернула занавески на окне кабинета доктора Алмора. Я сидел, продолжая пялиться на затененное окно. Время шло.
Дверь снова открылась, крупный мужчина вразвалочку сошел с крыльца и вышел через калитку. Отбросив подальше сигаретный окурок, взъерошил волосы. Передернулся, ущипнул себя за кончик подбородка и наискосок начал переходить улицу.
В тишине гулко раздавались его неторопливые шаги. Занавески на окне доктора вновь раздвинулись. Алмор, приготовившись наблюдать, застыл у окна. В окошке моего автомобиля рядом с моим локтем возникла большая веснушчатая рука. Над ней нависло широкое лицо с глубокими складками. Глаза на лице были голубые, с металлическим оттенком. Твердо взглянув на меня, мужчина заговорил глубоким резким голосом:
— Ждете кого-нибудь?
— Не знаю, — ответил я. — А что, похоже?
— Вопросы буду задавать я.
Я ухмыльнулся.
— Будь я проклят, вот в чем разгадка этой пантомимы.
— Какой еще пантомимы? — Мужчина недружелюбно смотрел на меня ровным тяжелым взглядом голубых глаз.
Я ткнул сигаретой через улицу.
— Нервная Нелли у телефона. Наверняка предварительно узнал мое имя через автоклуб, разыскал его в городском справочнике, а потом вызвал полицию. Только в чем, собственно, дело?
— Предъявите свои водительские права.
В ответ я посмотрел на него его же собственным взглядом. Это нетрудно.
— Ваши ребята всегда включают сирену и грубо себя ведут только для того, чтобы установить личность?
— Если я поведу себя грубо, ты, парень, не обрадуешься.
Я подался вперед, повернул ключ зажигания и нажал на стартер. Двигатель завелся и заработал на холостых оборотах.
— Выключи мотор, — свирепо рявкнул мужчина и поставил ногу на подножку машины.
Я выключил двигатель, откинулся на сиденье и посмотрел на него.
— Ты что, черт подери, — прорычал он, — хочешь, чтобы я тебя из машины вытащил и о мостовую приложил?
Я достал бумажник и вручил ему права. Он вынул из целлулоидного футляра мои водительские права, потом перевернул их и увидел фотокопию моей лицензии. С презрением вернул все мне. Рука мужчины исчезла и появилась снова с желто-синим полицейским жетоном.
— Дегармо, детектив-лейтенант, — представился он своим тяжелым звериным голосом.
— Рад познакомиться, лейтенант.
— Ладно. А теперь объясните, почему вы ведете наблюдение за домом Алмора.
— Я не веду, как вы выразились, наблюдения за домом Алмора, лейтенант. Я знать не знаю доктора Алмора и не вижу никакой причины вести наблюдение за его домом.
Дегармо повернул голову и сплюнул. Что-то часто сегодня попадаются мне плюющиеся ребята.
— А что же тогда вы тут делаете? Мы здесь зевак не любим. У нас в городе их нет.
— В самом деле?
— Ну да, в самом деле. Так отвечайте. А то можем проехаться в участок, где под ярким светом придется во всем признаться.
Я не ответил.
— Это ее люди тебя наняли? — неожиданно спросил он.
Я покачал головой.
— Тут один такой тоже все ошивался, да только он плохо кончил. Вот так-то, дорогуша.
— Бьюсь об заклад, это интересно, — сказал я. — Если бы только я еще и понял чего-нибудь. Что он тут делал?
— Пробовал поцапаться с доктором, — не очень уверенно произнес полицейский.
— Жаль, я не знаю, как это делается, — сказал я. — Но с виду этого человека легко укусить.
— Разговор в таком духе ни к чему не приведет, — предупредил он.
— Ладно, — сказал я. — Тогда скажу по-другому. Я не знаком с доктором Алмором, никогда о нем не слышал, да и слышать не хочу. А сюда я приехал навестить друга и полюбоваться окрестностями. Если я и делаю что-то сверх этого, вас это совершенно не касается. А если и такое объяснение вас не устраивает, то можете поехать в участок и доложить обо всем дежурному.
Лейтенант тяжело двинул ногой по подножке машины и посмотрел на меня с сомнением.
— Это правда? — медленно спросил он.
— Сущая.
— Черт, какой-то чокнутый, — внезапно сказал он и оглянулся. — Надо бы тебя доктору показать. — Он безрадостно хохотнул. Убрал ногу с подножки и взъерошил свои похожие на проволоку волосы.
— Давай езжай, — сказал он. — Держись подальше от наших мест, тогда и врагов у тебя не будет.
Я снова нажал на стартер. Когда двигатель завелся, спросил:
— А как там Эл Норгард?
Он уставился на меня.
— Ты знаешь Эла?
— Да. Мы с ним пару лет назад занимались одним, делом, тогда еще начальником полиции был Вэкс.
— Эл теперь в военной полиции. Эх, хотел бы я быть на его месте, — с горечью произнес лейтенант. Зашагал прочь и вдруг резко обернулся на каблуках. — Ну, давай, поехал, пока я не передумал, — крикнул он.
Тяжелой поступью перешел улицу и опять вошел в калитку к доктору Алмору. Я выжал сцепление и поехал. По дороге в город прислушивался к своим мыслям. Они судорожно двигались взад-вперед, словно нервные руки доктора Алмора, дергающие занавески.
Вернувшись в Лос-Анджелес, я съел ланч и заехал в свою контору в Кэхуенга-билдинг посмотреть, нет ли какой корреспонденции.
Из конторы я позвонил Кингсли.
— Я встретился с Лоури, — сказал я. — Он наговорил мне столько гадостей, что его трудно заподозрить в неискренности. Я попробовал слегка его раздразнить, но из этого ничего не вышло. Все-таки я по-прежнему склоняюсь к мысли, что с вашей женой они поссорились и расстались, но он все же пытался наладить с ней отношения.
— Тогда он должен знать, где она, — сказал Кингсли.
— Может быть, и знает, но это вовсе не обязательно. Кстати, на той улице, где живет Лоури, со мной произошла довольно любопытная история. Там всего два дома. Второй принадлежит некоему доктору Алмору. — Я вкратце рассказал Кингсли о случившемся со мной эпизоде.
Какое-то время на другом конце провода было тихо, потом Кингсли сказал:
— Доктор Элберт Алмор?
— Да.
— Он иногда лечил Кристал. Несколько раз приходил к нам домой, когда она… ну, принимала лишнего. Мне показалось, что он чересчур усердствует со своим шприцем. Его жена… погодите-ка, что же случилось с его женой? А, да, она покончила самоубийством.
— Когда? — спросил я.
— Не помню. Уже давно. Я с ним никогда не общался вне дома. Что вы теперь собираетесь предпринять?
Я ответил, что собираюсь съездить на озеро Пьюма, вот только не знаю, не поздновато ли сегодня отправляться в дорогу.
Кингсли сказал, что времени мне хватит и что в горах темнеет на час позже.
— Отлично, — сказал я и повесил трубку.
Сан-Бернадино жарился в лучах полуденного солнца. Воздух был так горяч, что язык у меня, казалось, покрылся волдырями. Задыхаясь от жары, я проехал город, довольно долго простоял за пинтой[7] спиртного, которую купил на тот случай, если соберусь падать в обморок прежде, чем успею добраться до гор, и поехал вверх по крутому подъему в направлении на Крестлайн. Через полторы мили дорога поднялась до уровня пяти тысяч футов, но даже здесь было отнюдь не прохладно. Проехав тридцать миль по горной дороге, я оказался в местечке Бабблинг-Спрингс, окруженном высокими соснами. Здесь располагался склад лесоматериалов и газонасосная станция, но все равно местечко показалось мне сущим раем. Начиная отсюда и до конца моего пути было прохладно.
С обеих концов дамбы на озере Пьюма стояли вооруженные часовые, еще один торчал посередине. Первый же, к которому я подъехал, заставил меня, прежде чем я въеду на дамбу, закрыть все окна в машине. С обеих сторон параллельно дамбе, на расстоянии от нее футов в сто, дорогу прогулочным катерам преграждали веревки с подвязанными к ним поплавками. Кроме этих деталей, война, похоже, никак не сказалась на озере Пьюма.
Голубую гладь бороздили байдарки и лодки с подвесными моторами; поднимая огромные облака водяных брызг, лихо, словно подвыпившие гуляки, носились быстроходные катера, на глазах уменьшаясь в размерах до величины десятицентовой монетки; сидящие в них женщины верещали и хлопали ладошками по воде. На волнах от моторок тряслись любители рыбной ловли: заплатив по два доллара за лицензию, они теперь пытались окупить хоть цент, выуживая рыбью мелочь.
Пробежав вдоль отвесных гранитных круч, дорога спустилась в луга, поросшие жесткой травой, среди травы виднелись отцветающие дикие ирисы, белые и лиловые люпины, цветы живучки, водосбора, болотной мяты и ястребинки. Высокие желтые сосны упирались верхушками в голубое небо. Дорога снова вышла к озеру, и местность заполнили широкобедрые женщины в цветастых брюках, с лентами, в деревенских платочках и сандалиях на толстой подошве. Виляя из стороны в сторону, дорогу осторожно пересекали велосипедисты, а время от времени прямо из-под машины вспархивали встревоженные птицы.
За милю от поселка от шоссе ответвлялась другая дорога, поуже. Грубая фанерная табличка над шоссейным щитом гласила: «Малое Оленье озеро. 1 ¾ мили». Я свернул. По склонам громоздились уединенные домики, через милю они исчезли. Вскоре от этой дороги отделилась еще одна, совсем уж узкая. На фанерной табличке было написано: «Малое Оленье озеро. Частная дорога. Проезд запрещен». Я повернул свой «крайслер» на эту дорогу и с милю осторожно петлял в безмолвном лабиринте из огромных гранитных глыб, черных дубов, железных деревьев и зарослей толокнянки. На дереве пискнула голубая сойка, а белка издала в мой адрес ворчливый звук и сердито ударила по сосновой шишке, зажатой в лапке. Дятел в яркой красной шапочке перестал долбить клювом по стволу и посмотрел на меня одним глазом-бусинкой, потом ловко спрятался за ствол и уставился на меня другим. Я подъехал к решетчатым воротам с еще одной предупредительной табличкой.
За воротами дорога еще с две сотни ярдов петляла между деревьями, и внезапно передо мной открылся вид на маленькое озеро овальной формы, лежавшее в обрамлении деревьев, скал и диких трав словно капля росы, упавшая в скрученный лист. У ближнего края озеро перегораживала бетонная дамба с веревочным ограждением и старым мельничным колесом. Неподалеку стоял небольшой дом из неошкуренных еловых бревен.
С противоположной стороны озера, далеко от дороги, но у самого края дамбы над водой нависал огромный коттедж из красного дерева, за ним, на удалении друг от друга, стояли еще два коттеджа. Все коттеджи были заперты, молчаливы, с опущенными на окнах шторами. В большом коттедже были светло-оранжевые венецианские жалюзи и двенадцатистворчатое окно, выходящее на озеро.
На дальнем от дамбы конце озера возвышалось нечто, напоминающее небольшой причал с павильоном. На покоробленной фанерной табличке над павильоном было намазано большими белыми буквами: «Лагерь Килкаре»! Не в силах уловить в увиденном какой-либо смысл, я вышел из машины и пошел к ближайшему дому. Где-то позади дома глухо стучал топор.
Я забарабанил в дверь. Стук топора прекратился. Откуда-то раздался человеческий голос. Я присел на валун и закурил сигарету. Из-за угла дома послышались неровные шаги, и появился мужчина с суровым лицом и смуглой кожей. В руке он нес топор.
Плотно сложен, среднего роста, когда идет, прихрамывает, чуть отбрасывая при каждом шаге правую ногу и описывая ею в воздухе небольшую дугу. Небритый подбородок землистого цвета, голубые глаза, седые, давно не стриженные волосы, завивающиеся над ушами. Одет в грубые синие брюки из хлопка, синяя рубашка расстегнута на загорелой мускулистой шее. В углу рта торчит сигарета. Голос резкий и непроницаемый, как у горожанина.
— Да?
— Мистер Билл Чесс?
— Я.
Я поднялся, вынул из кармана сопроводительную записку Кингсли и протянул ему. Он покосился на записку, тяжело прошагал в дом и вернулся в водруженных на нос очках. Внимательно прочел записку раз, потом другой. Убрал ее в карман рубашки, застегнул его на пуговицу и подал мне руку.
— Рад с вами познакомиться, мистер Марло.
Мы обменялись рукопожатием. Ладонь у Чесса была словно рашпиль.
— Хотите, значит, осмотреть коттедж Кингсли? С удовольствием вам его покажу. Скажите, ради Христа, а может, он его продавать надумал? — Чесс пристально посмотрел на меня и ткнул большим пальцем в сторону озера.
— Может быть, и надумал, — сказал я. — Все продается в Калифорнии.
— Неужто и вправду? Вот эта штука из красного дерева — он самый и есть. Внутри отделан сучковатой сосной, крыша наборная, фундамент каменный, веранда, ванна, везде венецианские жалюзи, большой камин, большие спальни с масляной печкой — как раз то, что нужно весной и осенью, кухонная плита комбинированная — и под дрова, и под газ. Все по первому классу. Стоит тысяч восемь, а для горного коттеджа это немало. И на холме еще собственный источник воды.
— А электричество, телефон? — спросил я, чтобы поддержать разговор.
— Электричество — само собой. Телефона нет. Сейчас его не поставишь, а поставишь, так кучу денег ухлопаешь, чтобы сюда линию протянуть.
Своими твердыми голубыми глазами Билл Чесс смотрел на меня, я — на него. Несмотря на заматерелую внешность, он походил на пьяницу. Блестящая толстая кожа, слишком заметные вены, в глазах яркие искры.
— Сейчас здесь живет кто-нибудь? — спросил я.
— Нет. Миссис Кингсли уехала несколько недель назад. Наверное, со дня на день вернется. А он разве не сказал?
Я изобразил удивление.
— Да? Неужели этот коттедж ей нравится?
Чесс нахмурился, потом откинул голову и разразился смехом. Взрывы хохота напоминали выхлопы тракторного мотора. Лесная тишина разлетелась на куски.
— Господи, ну и шутник! — проговорил он, задыхаясь от смеха. — Нравится ли ей… — Чесс хохотнул еще раз, а потом плотно, как капкан, захлопнул рот. — Еще бы, коттедж-то отличный, — сказал он, внимательно меня оглядывая.
— И кровати удобные? — спросил я.
Чесс подался вперед и ухмыльнулся.
— А рожу тебе не расквасить? — спросил он.
Я уставился на него, раскрыв рот.
— Что-то я не понял, — сказал я. — На что это вы обиделись?
— Откуда мне знать, какие там кровати, — огрызнулся Билл Чесс, наклоняясь немного вперед, так, чтобы можно было легко достать меня тяжелой правой, если дело дойдет до этого.
— Не знаю, чего здесь такого, — заметил я. — Но я не настаиваю. Я и сам могу посмотреть.
— Ну да, — ожесточенно проговорил он. — Думаешь, я ищейку не учую, столкнувшись с ней нос к носу? Хрен тебе, приятель. И Кингсли твоему тоже. Нанял, значит, легавого, чтобы посмотреть, не ношу ли я его пижаму, так? Знаешь что, парень, может, нога у меня не гнется, и все такое, но женщины, которых я…
Я вытянул руку, понадеявшись что он не оторвет ее и не вышвырнет в озеро.
— Ваша прозорливость вам изменила, — сказал я. — Я приехал не затем, чтобы наводить справки о вашей личной жизни. И миссис Кингсли ни разу в жизни не видел… А до сегодняшнего дня даже с ним самим знаком не был. Что это, черт побери, с вами произошло?
Чесс опустил глаза и тыльной стороной ладони злобно потер рот, словно хотел причинить себе боль. Потом поднял руку на уровень глаз, плотно сжал ладонь в кулак, снова раскрыл и уставился на пальцы. Пальцы слегка дрожали.
— Простите, мистер Марло, — медленно проговорил он. — Я тут вчера хватил лишку и похмельем мучаюсь, как семь шведов. Я уже месяц как живу в горах один, от этого даже разговаривать сам с собой начал. Одна история тут со мной приключилась.
— А если выпить? Может, полегчает.
Чесс бросил на меня острый взгляд, глаза блеснули.
— А у вас есть?
Я достал из кармана пинту ржаного виски так, чтобы ему был виден зеленый ярлычок над колпачком.
— Такого я не заслужил, — пробормотал Чесс. — Черт, нет. Подождите, я стаканы принесу. Или, может, зайдем в дом?
— Да нет, мне хорошо здесь. Вид красивый.
Чесс прошел в дом и вернулся с двумя маленькими стаканчиками из-под сыра. Сел на валун рядом со мной; от него пахнуло потом.
Я открыл бутылку и налил ему изрядную дозу, себе — поменьше. Мы чокнулись и выпили. Чесс подержал виски на языке, и бледная улыбка чуть тронула его губы.
— У-у, как раз то, что надо, — сказал он. — И чего это, интересно, я так взбеленился. Тут, наверное, любой от одиночества свихнется. Без людей, без друзей настоящих, без жены. — Он помолчал и добавил, глядя в сторону: — Особенно без жены.
Я глядел на голубую поверхность озера. У прибрежных скал, плеснув на солнце, плеснулась рыба, и по воде пошли круги. От легкого ветерка верхушки сосен шумели, словно прибой.
— Она меня бросила, — медленно проговорил Чесс. — Месяц назад. Двенадцатого июня, в пятницу. Мне этот день не забыть.
Я напрягся, но не забыл плеснуть виски в его опустевший стакан. Как раз в пятницу двенадцатого июня миссис Кристал Кингсли ждали в городе на званый ужин.
— Только вам это знать ни к чему, — сказал Чесс. Но в его выцветших голубых глазах сквозило явное до очевидности желание поговорить на эту тему.
— Это, конечно, не мое дело, — сказал я. — Но если вам станет легче…
Чесс резко кивнул.
— Встретятся двое мужчин в парке на скамейке, — проговорил он, — и заговорят о боге. Замечали такое? А вот с лучшим другом о боге говорить никогда не станешь.
— Мне это знакомо, — сказал я.
Чесс сделал глоток и посмотрел на озеро.
— Мюриэл была страшно хорошенькая, — сказал он с нежностью. — Иногда остра была на язычок, но хорошенькая. У нас случилась любовь с первого взгляда. Повстречал я ее в одном заведении в Риверсайд год и три месяца назад. Не такое это заведение, где можно рассчитывать на знакомство с девушкой типа Мюриэл, но так вот получилось. Поженились. Я любил ее. Материально я обеспечен. Но слишком большим гадом оказался, чтобы со мной можно было ужиться.
Чтобы Чесс не забыл о моем присутствии, я слегка пошевелился, но говорить ничего не стал, боясь, что он собьется с мысли. К своему стакану я так и не притронулся. Вообще-то я не прочь выпить, но не в тот момент, когда передо мной изливают душу.
— Но ведь вы знаете, как это случается в семейной жизни, почти у всех случается, — печально продолжал Чесс. — Через какое-то время мне как самому обычному, не очень добродетельному мужику захотелось других ощущений. Чего-нибудь новенького. Может, все это гадко, да только так вот почему-то происходит.
Чесс посмотрел на меня, и я подтвердил, что понял его мысль.
Он опрокинул второй стакан. Я передал ему бутылку. Вверх по сосне, с ветки на ветку, ни на секунду не останавливаясь, запрыгала голубая сойка.
— Да, — вздохнул Чесс. — Все, кто в деревне живет, полудурки какие-то, и я таким же становлюсь. Хорошо здесь устроился, за жилье платить не надо, каждый месяц — большая пенсия, половина денег — в военных облигациях. Женат на такой прелестной блондинке, лучше которой себе и представить нельзя, а вот повел себя как последний болван. Сам ведь пошел на такое. — И Чесс показал на коттедж из красного дерева на той стороне озера. Лучи заходящего солнца окрасили стены коттеджа в цвет бычьей крови. — Прямо здесь, с этой смазливой шлюхой, которая для меня ну ни черта не значит. Господи, какой же дубиной надо быть!
Чесс выпил третий стакан и поставил бутылку на камень. Нащупал в нагрудном кармане сигарету, зажег спичку о ноготь большого пальца и жадно затянулся. Я дышал раскрытым ртом, тихо, словно взломщик за занавеской.
— Черт, — сказал Чесс. — Думаете, раз я в госпитале побывал, так теперь уж и из дома никуда не уйду, и характер у меня изменится. Не тут-то было. Она тоже блондинка, как и Мюриэл, роста примерно того же, фигура похожа, даже цвет глаз почти одинаковый. Но, братец, какие же они все-таки разные! Хорошенькая, не спорю, но не так чтобы лучше Мюриэл, а по мне так раза в два хуже. В общем, раз утром жгу я мусор на той стороне, одним словом, занимаюсь себе своим делом. А она выходит из коттеджа с заднего входа, сама в пижамке такой тоненькой, аж сиськи просвечивают. И говорит своим паскудным голоском, эдак с ленцой: «Выпей, Билл. Не стоит так много работать в такое прекрасное утро». А выпить-то я люблю. Ну, иду к двери на кухню, выпиваю стаканчик. Потом еще и еще, и вот смотрю, я уже в доме. И чем я ближе к ней становлюсь, тем глаза у нее делаются похотливее.
Чесс замолчал и вперился в меня тяжелым, неподвижным взглядом.
— Вы спросили меня, удобные ли здесь кровати, вот я и осерчал. Вы-то ничего такого в виду не имели. Просто мне это напомнило кое о чем. Да, кровать у нее удобная.
Чесс замолк, последние его слова повисли в воздухе. И настала тишина. Он наклонился, чтобы взять с камня бутылку, и замер, глядя на нее. Казалось, мысленно он борется с ней. Как водится, победило виски. Чесс долго и жадно глотал из горлышка, а потом плотно завинтил колпачок, словно теперь это имело какой-нибудь смысл. Подобрал с земли камушек и швырнул в воду.
— Возвращаюсь я через дамбу, — медленно заговорил он уже пьяным голосом. — Все нипочем. Мол, как-нибудь выпутаюсь. Мы, мужики, иногда в таких вещах очень сильно заблуждаемся, верно? Выпутался вот. Слышу, Мюриэл говорит мне что-то, а сама при этом даже голоса не повышает. А говорит такое, что и представить себе невозможно. Да, выпутался.
— И она от вас уехала, — сказал я, когда Чесс умолк.
— В тот же день. Меня даже дома не было. Таким я себя подлецом почувствовал, что протрезвел враз. Залез в свой «форд» и поехал на северный берег, засел там с двумя такими же, как я, идиотами. И ничего хорошего из этого не вышло. Уже под утро, часа в четыре, вернулся домой, а Мюриэл нет, собрала вещички и уехала, и осталось от нее — записка на шкафу да запах крема на подушке.
Чесс вытащил из старого потертого бумажника листок бумаги с потрепанными краями и протянул мне. На разлинованном листе из тетрадки карандашом было написано:
«Прости, Билл, но лучше умереть, чем оставаться жить с тобой. Мюриэл».
Я вернул записку и спросил, кивнув на противоположный берег:
— Ну а там что?
Чесс поднял плоский камушек и хотел бросить его так, чтобы он запрыгал по воде, но так у него не получилось.
— Там ничего, — сказал он. — Собрала вещи и уехала тем же вечером. Я ее с тех пор не видел, да и видеть не хочу. За весь месяц от Мюриэл ни строчки не было. Представить себе не могу, где она. Может, с каким-нибудь другим парнем. Надеюсь, он будет лучше с ней обращаться, чем я.
Чесс поднялся, вынул из кармана связку ключей и тряхнул ею.
— Ну так если хотите посмотреть коттедж Кингсли, то давайте сходим. И спасибо, что выслушали эту историю. И за выпивку спасибо. Вот. — Он протянул мне жалкие остатки моей пинты.
Мы спустились к воде и ступили на узкую дамбу. Держась за веревочное ограждение, натянутое между железными столбиками, Чесс вышагивал впереди, резко выбрасывая вперед свою негнущуюся ногу. В одном месте вода, лениво побулькивая, перекатывалась через бетон.
— Утром спущу немного через колесо, — не оборачиваясь, сказал Чесс. — Больше эта хреновина ни на что не годится. Это все киношники понастроили тут три года назад. Снимали какую-то картину. Вон причал на том берегу — тоже их работа. Большую часть — из того, что они понастроили, разобрали и увезли, а причал и мельничное колесо Кингсли попросил оставить. Вроде как это придает месту колорит.
Вслед за Чессом по массивным деревянным ступеням я поднялся на веранду коттеджа Кингсли. Билл отпер дверь, и мы шагнули в тепло и тишину. Внутри было почти жарко. Свет, проходя через решетчатые жалюзи, падал на пол узкими полосками. Гостиная оказалась приветливой и просторной, на полу — индийские ковры, мягкая дачная мебель отделана металлическими полосками, занавески из ситца, пол из грубых некрашеных досок, множество светильников, в углу — встроенный бар с круглыми табуретками. Комната опрятная, чистая, не похоже, что покидали ее в спешке.
Мы осмотрели спальни. В обеих стоят одинаковые кровати, а в одной еще и большая двуспальная, покрытая кремовым покрывалом с вышитым по нему шерстяными нитками узором. Билл пояснил, что эта спальня хозяина. Туалетный столик из покрытого лаком дерева уставлен туалетными принадлежностями и косметикой. На двух баночках с кремом — витиеватая марка компании «Гиллерлейн». Одну стену комнаты сплошь занимают встроенные шкафы с раздвижными дверцами. Отодвинув одну, я заглянул внутрь. Шкаф до отказа был набит летней женской одеждой.
Пока я копался в шкафу, Билл Чесс следил за мной с угрюмым видом. Я закрыл дверцу и выдвинул снизу глубокий ящик для обуви. Там было по меньшей мере полдюжины пар туфель, на вид совершенно новых. Я задвинул ящик и выпрямился.
Прямо передо мной, выставив вперед подбородок и уперев руки в бока, возвышался Билл Чесс.
— С чего это вам понадобилось рыться в дамских вещах? — спросил он грозным голосом.
— Есть на то причины, — сказал я. — Например, такая: миссис Кингсли домой не вернулась. Муж ее больше не видел. И где она, он не знает.
Чесс разжал кулаки и опустил руки вдоль тела.
— Сыщик, так и есть, — прорычал он. — Первое ощущение — самое верное. Всегда я так говорил. А я-то перед ним разоткровенничался, олух ушастый!
— Я умею ценить откровенность, — сказал я и прошел мимо него на кухню.
Большая зеленая с белым газовая плита, раковина, отделанная лакированной сосной, на хозяйственной веранде — автоматический титан для воды, из кухни — вход в столовую со множеством окон. Полки заставлены расписными тарелками, стаканами, оловянной посудой.
Всюду образцовый порядок. В сушилке нет ни грязных чашек, ни тарелок, нигде не видно ни стаканов, ни пустых бутылок. Муравьи не ползают, мухи не летают. Может быть, миссис Кингсли и вела беспорядочный образ жизни, но, уезжая отсюда, о порядке она позаботилась.
Через гостиную я вышел на веранду и подождал, пока Чесс запрет дверь. Когда наконец он повернул ко мне свою мрачную физиономию, я сказал:
— На откровенность я вас не вызывал. Но и потом не останавливал. Кингсли вовсе не обязательно знать о том, что его жена к вам приставала. Если, конечно, за этим не кроется ничего более серьезного.
— Да пошли вы к черту, — огрызнулся Чесс, сохраняя хмурую мину.
— Ладно, пойду. А не могло случиться так, что ваша жена и жена Кингсли уехали вместе?
— Не понял, — сказал Чесс.
— Пока вы ходили заливать горе, они вполне могли и поссориться, и помириться, и поплакаться друг другу в жилетку. А потом миссис Кингсли могла увезти вашу жену. Ведь у нее было какое-то средство передвижения?
Версия была довольно наивная, но Чесс воспринял ее со всей серьезностью.
— Нет. Мюриэл никому в жилетку не плакалась. Слезы — это не для нее. А если бы ей и захотелось всплакнуть у кого-нибудь на плече, так не у этой же алкоголички. А что до машины, так у нее свой «форд». В моем ей ездить было не просто, там управление сделано под мою ногу.
— Да это у меня просто мысль мелькнула, — сказал я.
— Если еще какие мысли мелькнут, высказывайте их вслух, — сказал Чесс.
— Что-то вы слишком чувствительны для человека, готового раскрыть душу перед каждым встречным, — заметил я.
Он сделал шаг в мою сторону.
— А ты хочешь этим воспользоваться?
— Слушай, друг, — сказал я. — Сдается мне, что на самом деле ты отличный мужик. Не хотел бы мне немного помочь?
С минуту Чесс тяжело дышал, потом разжал кулаки и беспомощно опустил руки.
— Черт, да что же это со мной сегодня, — вздохнул он. — Хочешь, обратно пойдем вокруг озера?
— Конечно, если тебе нога позволит.
— До сих пор не жаловался.
И мы снова по-дружески зашагали рядом. Примерно на половине пути к дальней оконечности озера на скалистом основании стоял еще один коттедж. Третий был выстроен вдалеке от воды, на почти горизонтальном участке земли. Оба коттеджа были заперты и выглядели необитаемыми.
Через минуту-другую Билл сказал:
— Что, эта пигалица и вправду сбежала?
— Судя по всему, да.
— А ты как, Настоящий сыщик или так, частный?
— Частный.
— Она с каким-нибудь мужиком сбежала?
— Думаю, это не исключено.
— Наверняка с мужиком. Точно. Кингсли мог бы и сам об этом догадаться. Дружков у нее было полно.
— И здесь тоже бывали?
Он мне не ответил.
— А не было среди них одного по фамилии Лоури?
— Почем мне знать, — хмыкнул Чесс.
— Теперь это не тайна, — сказал я. — Она отправила из Эль-Пасо телеграмму, что уезжает вместе с Лоури в Мексику. — Я вынул телеграмму из, кармана и протянул Чессу. Он остановился и вытащил из нагрудного кармана очки. Вернул телеграмму мне, спрятал очки и уставился на голубую воду.
— Это в обмен на твои признания, — сказал я.
— Лоури был здесь один раз, — медленно произнес он.
— Он признался, что виделся с ней пару месяцев назад, может быть, как раз здесь, в горах. Но он говорит, что с тех пор ее не видел. Мы не знаем, можно ли ему доверять. С одной стороны, можно, а с другой — не очень-то.
— Стало быть, сейчас она не с ним?
— Он говорит, что нет.
— Сомневаюсь, чтобы она стала беспокоиться по таким пустякам, как замужество, — рассудительно сказал Чесс. — Вот провести месяц где-нибудь во Флориде — это было бы в ее вкусе.
— Но ничего определенного ты сказать не можешь? Как она уезжала, ты не видел?
— Нет, — сказал он. — А если бы чего и знал, навряд ли бы сказал. Я хоть и подлец, но не до такой же степени.
— Ладно, и на том спасибо, — сказал я.
— Я в твоей благодарности не нуждаюсь, — буркнул Чесс.
Мы были уже у края озера. Я обогнал Чесса и вышел к маленькому причалу. Облокотился на деревянное ограждение и стал рассматривать сооружение, напоминающее летнюю беседку: две стенки, расположенные под прямым углом друг к другу. По верхнему краю стенку окаймляла деревянная панель, изображавшая крышу. Сзади подошел Билл Чесс и оперся на ограждение рядом со мной.
— Зря я поблагодарил тебя за выпивку, — сказал он.
— Ага. Рыба в озере есть?
— Хитрющие старые форелины. И все. Я-то сам не особо рыбачу. Неохота возиться. Извини, что-то я опять нахамил.
Я улыбнулся и перевесился через ограждение, глядя в глубь неподвижной воды. Если смотреть прямо в воду, она кажется зеленой. В глубине что-то шевельнулось и мелькнула зеленоватая тень.
— Это Дедушка, — сказал Чесс. — Посмотри, какой здоровый, сукин сын. И не стыдно ему, так разжирел.
Под водой вырисовывалось что-то похожее на настил. Я не мог понять, что это такое, и спросил Чесса.
— До того, как поставили плотину, там был причал для лодок. А потом из-за плотины вода поднялась, и старый причал ушел на шесть футов под воду.
Истрепанной веревкой к причалу была привязана лодка-плоскодонка. Она лежала на воде почти без движения. Воздух был чист и неподвижен, светило солнце, и все вокруг было наполнено спокойствием, какого никогда не ощутишь в городе. Я мог бы стоять здесь часами, если бы только имел право забыть про Дерека Кингсли, его жену и ее приятелей.
Я ощутил толчок в бок и услышал голос Чесса, прозвучавший как раскат горного грома. Чесс сказал:
— Посмотри!
Его жесткие пальцы так впились в мою руку, что я чуть не застонал. Глядя прямо вниз, Чесс всем телом навалился на ограждение, лицо его побледнело под загаром. Я тоже уставился на воду.
Из темноты, из-под края зеленого притопленного деревянного настила, что-то появилось, качнулось и опять скрылось из поля зрения.
Что-то чрезвычайно похожее на человеческую руку.
Билл Чесс резко выпрямился. Повернулся и, не произнося ни звука, пошел с причала. Склонился над грудой камней и принялся ее ворочать. Было слышно его тяжелое дыхание. Билл выворотил один камень, поднял его на грудь и зашагал с ним по причалу. Камень весил фунтов сто, не меньше. Мышцы на шее Чесса вздулись под загорелой кожей, как веревки. Сквозь плотно сжатые зубы со свистом вырывался воздух.
Дойдя до конца причала, Чесс встал поустойчивее и поднял камень вверх. На секунду застыл, на глаз прикидывая расстояние. Изо рта вылетел какой-то страдальческий звук, тело резко склонилось над задрожавшим ограждением, и тяжелый камень полетел в воду.
Нас обдало брызгами. Камень попал прямо в то место с краю притопленного настила, из-под которого то появлялось, то исчезало то самое нечто.
Поверхность озера вспенилась, по воде побежали круги, наконец послышался запоздалый звук треснувшего под водой дерева. Вдруг из-под воды выскочила старая гнилая доска, взмыла над поверхностью, шлепнулась и поплыла по воде.
Вода успокоилась. В глубине ее что-то шевельнулось. Что-то большое, черное и бесформенное, необычайно вяло и медленно, вращаясь, начало подниматься к поверхности. Я разглядел набухшую шерстяную ткань, кожаную куртку чернее чернил, широкие брюки. Разглядел туфли, а между ними и краем брюк — какое-то отвратительное вздутие. Увидел локон русых волос, на мгновение распрямившийся по поверхности, а потом опять свернувшийся.
То, что поднималось, перевернулось в воде еще раз — и показалась одутловатая рука, похожая на руку уродца. Потом показалось лицо. Распухшее, мясистое, бесформенное, без глаз, безо рта. Серая тестообразная плоть, кошмар с человеческими волосами.
На том месте, что когда-то было шеей, виднелось врезавшееся в кожу ожерелье из крупных, грубо обработанных зеленых камней; между камнями поблескивало что-то похожее на цепочку.
Билл Чесс с такой силой впился в ограждение, что у него побелели суставы пальцев.
— Мюриэл! — прохрипел он. — Боже правый, это же Мюриэл!
Через окно этого деревянного здания виден край стойки, заваленной пыльными папками. На застекленной двери облупившиеся черные надписи: «Начальник полиции. Начальник пожарной охраны. Городской констебль. Торговая палата» В нижнем углу к стеклу приклеена карточка ЮСО[8] и эмблема Красного Креста.
Я вошел. В одном углу стоит пузатая печка, в другом, рядом со стойкой, — письменный стол с откидной крышкой. На стене висит огромная голубая карта округа, рядом — вешалка с четырьмя крючками, на одном из которых висит обшарпанный, залатанный дождевик. На стойке по соседству с пыльными папками покоятся обыкновенная потрескавшаяся ручка, грязная промокашка и заляпанный пузырек высохших чернил. Стена над столом испещрена номерами телефонов. Цифры кривые, словно выведенные детской рукой, но написаны основательно, так просто их не сотрешь.
За столом на деревянном стуле сидит мужчина, ноги стоят вдоль плоских досок словно на лыжах. Справа от мужчины — плевательница таких размеров, что в ней можно было бы уместить свернутый кольцами брандспойт. На затылке мужчины сидит шляпа-стетсон, вся в пятнах от пота, безволосые руки удобно сложены на животе чуть выше пояса стираных-перестиранных штанов цвета хаки. Рубашка того же цвета, что и штаны, только еще сильнее вылинявшая. Все пуговицы застегнуты до самой толстой шеи, сверху красуется галстук. Волосы у мужчины мышино-коричневые, и лишь виски цвета старого снега. Сидит он большей частью на левом бедре, потому что на правом висит кобура, из которой на полфута высовывается рукоять солидного сорокапятидюймового револьвера. Один луч звезды, которая приколота к груди мужчины с левой стороны, погнут.
У мужчины большие уши, дружелюбные глаза, челюсти что-то медленно пережевывают, и вообще на вид он не опасней белки, только не такой подвижный. Мне он сразу понравился. Опершись о стойку, я посмотрел на него, он посмотрел на меня, кивнул и сплюнул в плевательницу с полпинты табачной слюны. Раздался противный шлепок.
Я закурил сигарету и осмотрелся, ища пепельницу.
— Сбрасывай прямо на пол, сынок, — дружелюбно разрешил крупный мужчина.
— Вы шериф Паттон?
— Констебль и исполняющий обязанности шерифа. Представляю здесь закон. Система у нас выборная. Недавно двое довольно неплохих ребят тоже выставили свои кандидатуры, так что я могу и проиграть.
— Никто вас не обойдет, — заверил я. — Потому что вы здорово прославитесь.
— Вот как? — безразлично произнес Паттон и еще раз воспользовался плевательницей.
— Именно так, если только Малое Оленье озеро попадает под нашу юрисдикцию.
— Участок Кингсли? Конечно. Неужто же, сынок, там что-то стряслось?
— В озере мертвая женщина.
Это известие потрясло констебля. Он расцепил руки и почесал за ухом. Поднялся на ноги, взявшись за подлокотники стула и ловко отставив его назад. Встав, он оказался огромным, крепким мужчиной. Полнота не портила общего впечатления.
— Я ее знаю?
— Мюриэл Чесс. Вы наверняка ее знаете. Это жена Билла Чесса.
— Конечно, я знаю Билла. — Его голос стал чуть тверже.
— Похоже на самоубийство. Она оставила записку, из которой ясно, что она просто уходит. Но, с другой стороны, это можно понять и как записку самоубийцы. Смотреть на нее не очень-то приятно. Вероятно, тело слишком долго пробыло в воде — около месяца. Таковы обстоятельства.
Паттон почесал за ухом.
— А что это за обстоятельства? — Теперь его глаза изучали мое лицо; медленно, спокойно, но все-таки изучали. Казалось, что бить тревогу констебль не спешит.
— Месяц назад между Чессами произошла ссора. Билл уехал на северный берег озера и отсутствовал несколько часов. Когда он вернулся, жены уже не было. С тех пор он ее не видел.
— Ясно. А ты, сынок, кто будешь?
— Моя фамилия Марло. Я приехал из Лос-Анджелеса, чтобы осмотреть участок Кингсли. Кингсли дал мне для Билла Чесса записку. Мы пошли вдоль озера и вышли на небольшой причал, который построили киношники. Стояли у ограждения, смотрели на воду, и из-под настила, к которому раньше причаливали лодки, показалось что-то похожее на руку. Билл бросил в то место тяжелый камень, и тело всплыло на поверхность.
Паттон смотрел на меня, в лице его не дрогнул ни один мускул.
— Послушайте, шериф, может быть, поедем туда прямо сейчас? Человек там один совсем и чуть с ума не сошел от потрясения.
— У него есть что выпить?
— Когда я уезжал, оставалось совсем немного. У меня была пинта, но за разговором мы почти всю ее выпили.
Паттон подошел к столу с откидной крышкой и отпер ящик. Вынул три или четыре бутылки и посмотрел их на свет.
— Вот пузырек почти полный, — сказал он, похлопав одну бутылку. — «Маунт Вернон». Это его заберет. Власти округа не выделяют мне денег на спиртное для непредвиденных ситуаций, вот и приходится урывать понемногу то здесь, то там. Сам-то я не употребляю. Никогда не понимал людей, которые напиваются.
Паттон сунул бутылку в карман на левом бедре и откинул доску в стойке. С внутренней стороны стеклянной двери прикрепил записку. Когда мы вышли, я глянул на нее. Там было написано: «Буду через двадцать минут».
— Я поеду за доктором Холлисом, — сказал Паттон, — а потом вернусь за тобой. Это твоя машина?
— Да.
— Когда я поеду обратно, ты езжай за мной.
Он залез в машину, оснащенную сиреной, двумя красными фонарями, двумя противотуманными фарами, красной и белой пожарными тарелками, сигнальным рожком на крыше, тремя топорами, двумя мотками толстого каната, а в дополнение ко всему этому — огнетушителем на заднем сиденье, запасными канистрами с бензином, маслом и водой, укрепленными на подножке, а также запасным колесом, привязанным сзади. Из-под обивки сидений торчали клочья грязной ваты, на облупившейся краске лежал слой пыли толщиной в полдюйма.
На ветровом стекле, в левом углу, была прикреплена картонка, на которой заглавными буквами было напечатано:
«ВНИМАНИЕ, ИЗБИРАТЕЛИ! ОСТАВИМ ДЖИМА ПАТТОНА КОНСТЕБЛЕМ. ОН СЛИШКОМ СТАР, ЧТОБЫ ХОДИТЬ НА РАБОТУ».
Паттон развернул машину и помчался по улице, поднимая клубы белой пыли.
Остановился он напротив железнодорожного склада перед большим каркасным зданием. Вошел туда и вскоре вернулся с мужчиной, который сел на заднее сиденье, туда, где лежали топор и канаты. Служебная машина проехала мимо меня, я тронулся вслед. Мы выехали на дорогу, запруженную народом, и стали продираться сквозь брюки и шорты, вязаные французские матроски и завязанные узлом цветастые платки, сквозь шишкообразные колени и алые губы. За поселком въехали на пыльный холм и остановились у какого-то дома. Паттон нажал разок на сирену, и на пороге дома появился мужчина в Синем вылинявшем комбинезоне.
— Давай, Энди. Дело есть.
Человек в синем комбинезоне хмуро кивнул и скрылся за дверью. Вышел он в шлеме для львиной охоты серого устричного цвета и занял место за рулем, которое ему уступил Паттон. Мужчине было лет тридцать: темноволосый, стройный, наружность — как у коренного местного обитателя — грязноватая и недокормленная.
Мы двинулись по направлению к Малому Оленьему озеру, и по дороге я наглотался столько пыли, что вполне мог бы выпечь партию пирожков из грязи. У решетчатых ворот Паттон вылез, пропустил машины, и мы поехали дальше. У озера Паттон опять вылез из машины, подошел к воде и посмотрел на небольшой причал. Прямо на настиле, обхватив голову руками, сидел голый Билл Чесс. Рядом с ним на мокрых досках что-то лежало.
— Можно еще немного подъехать, — сказал Паттон.
Мы доехали до дальней оконечности озера, вышли из машин и зашагали по причалу. Билл Чесс не оборачивался. Доктор — угловатый человек с безумными глазами и печальным болезненным лицом — остановился, громко кашлянул в носовой платок и задумчиво его осмотрел.
То, что когда-то было женщиной, лежало сейчас на досках лицом вниз, с веревкой, пропущенной под мышками. Рядом валялась одежда Билла. Свою негнущуюся ногу со шрамом на колене он вытянул перед собой, а другую подтянул к телу и прижался лбом к колену. Когда мы подошли, он не пошевелился, не поднял глаз.
Паттон вытащил из кармана пинтовую бутылку «Маунт Вернон», отвинтил колпачок и подал Чессу.
— Глотни-ка как следует, Билл.
В воздухе стоял ужасный тошнотворный запах. Но ни Билл Чесс, ни Паттон, ни доктор, казалось, этого не замечали. Мужчина по имени Энди принес из машины пыльное коричневое одеяло и накрыл труп. Потом, не сказав ни слова, ушел блевать под сосну.
Билл Чесс сделал большой глоток и сидел, прислонив бутылку к голой согнутой ноге. Потом, не поднимая глаз и ни к кому конкретно не обращаясь, заговорил стылым одеревенелым голосом. Он рассказал о ссоре и о том, что случилось потом, но о причине ссоры умолчал. Миссис Кингсли он не упомянул даже мимоходом. Сказал, что после того как я уехал, он взял веревку, разделся, прыгнул в воду и достал труп. Сначала вытащил его на берег, а потом взвалил на спину и перенес на причал. Зачем — он не знает.
Паттон положил в рот кусок табака и принялся жевать; его спокойные глаза ничего не выражали. Потом он стиснул зубы, наклонился и стащил с трупа одеяло. Осторожно, словно тело могло развалиться на куски, перевернул его. Закатное солнце замерцало на ожерелье из крупных зеленых камней, врезавшихся в кожу. Камни были грубо обработанные, матовые, как мыльный камень или фальшивый нефрит. Две позолоченные цепочки соединялись на концах замочком-орлом, усыпанным блестящими камешками. Паттон разогнул широкую спину и высморкался в светло-коричневый носовой платок.
— Что скажете, док?
— По поводу чего? — проворчал человек с сумасшедшими глазами.
— Причина и время наступления смерти.
— Джим Паттон, не будьте полным идиотом.
— Ничего не можете сказать?
— Глядя на это? О боже правый!
Паттон вздохнул.
— Судя по всему, она утонула, — предположил он. — Но наверняка сказать нельзя. Бывали случаи, когда человека зарежут, или отравят, или еще что-нибудь с ним сделают, а потом бросают в воду, чтобы замести следы.
— И часто у нас такое бывает? — злобно осведомился врач.
— Бог свидетель: единственное убийство, с которым я столкнулся в этих краях, — сказал Паттон, скосив глаза на Билла Чесса, — это убийство старого дядюшки Мичема на северном побережье. У него была лачуга в Шиди Кэниэн, а летом он мыл песок на своем старом золотом прииске в долине недалеко от Белтопа. Была поздняя осень, в округе его давно уже никто не видел, а тут выпало много снега, и крыша его лачуги с одного бока просела. Мы решили, что старик уехал зимовать в долину, никого не предупредив — золотоискатели так часто делают, — и как-то раз поехали, чтобы поправить ему крышу. А старик и не думал спускаться в долину. Он лежал на своей кровати, а в затылке у него торчал колун. Мы так и не смогли выяснить, кто же это сделал. Наверное, кто-то решил, что у старика припрятан мешочек с золотом, которое он намыл летом на прииске.
Паттон задумчиво посмотрел на Энди. Человек в шлеме для львиной охоты ковырял в зубах.
— Мы, конечно, догадывались, кто это сделал, — сказал он. — Гай Поп. Да только он умер от воспаления легких за девять дней до того, как мы нашли труп старика Мичема.
— За одиннадцать дней, — поправил Паттон.
— За девять, — уперся человек в шлеме львиного укротителя.
— Уже, Энди, шесть лет прошло. Ну да пусть будет по-твоему. Только почему ты решил, что это сделал Гай Поп?
— В доме Гая среди пыли мы нашли около трех унций[9] золотых самородков. На участке Гая был только золотой песок. А на участке старика не раз находили самородки.
— Да, вон оно как было, — сказал Паттон и слабо мне улыбнулся. — Как ни старайся, всегда что-нибудь да забудешь.
— Бредни полицейские, — с отвращением пробормотал Билл Чесс. Он натянул на себя штаны и теперь снова сел, чтобы надеть рубашку и башмаки. Одевшись, встал, наклонился за бутылкой, сделал большой глоток и осторожно поставил бутылку на доски. Протянул Паттону волосатые кисти.
— Вот так вы и работаете. Надевай наручники — да и дело с концом, — выкрикнул он.
Словно не замечая Чесса, Паттон подошел к ограждению и посмотрел вниз.
— Странно, что труп оказался в этом месте, — заметил он. — Течения здесь не заметно, а если и есть, то по направлению к плотине.
Билл Чесс опустил руки и спокойно сказал:
— Дурак, она сама это сделала. Мюриэл отлично плавала. Она нырнула, заплыла под настил и там заглотнула воду. Так. И не иначе.
— А я не уверен, Билл, — мягко возразил Паттон. А глаза у него при этом были пустые, как новые тарелки.
Энди покачал головой. Паттон посмотрел на него с лукавой усмешкой.
— Что, Энди, опять будешь препираться?
— Говорю тебе, за девять дней это было. Я сейчас еще раз пересчитал, — угрюмо проговорил человек в шлеме львиного укротителя.
Доктор поднял руки ко рту и отошел. Он кашлял в носовой платок и снова и снова с пристрастием рассматривал его.
Паттон подмигнул мне и сплюнул в воду.
— Давай приступим к делу, Энди.
— Ты никогда не пытался затащить тело под воду на глубину в шесть футов?
— Нет, Энди, врать не буду, не пробовал. А что, нельзя это проделать с помощью веревки?
Энди пожал плечами.
— Если бы воспользовались веревкой, на теле остались бы следы. Если ты так себя выдаешь, то зачем вообще прятать труп?
— Чтобы выиграть время, — сказал Паттон. — Преступнику надо было успеть сделать какие-то дела.
Билл Чесс проворчал что-то и потянулся за виски. Глядя на серьезные лица обитателей гор, я никак не мог понять, о чем все-таки они размышляют.
— Кто-то говорил о записке, — с отсутствующим видом сказал Паттон.
Билл Чесс покопался в бумажнике и достал сложенный листок бумаги. Паттон взял его и медленно прочел.
— Я смотрю, тут нет даты, — заметил он.
Билл Чесс угрюмо покачал головой.
— Нет. Ушла она месяц назад. Двенадцатого июня.
— А до этого она от тебя не уходила?
— Уходила. — Чесс неотрывно глядел на Паттона. — Раз я напился и остался у одной потаскухи. В декабре, как раз перед тем, как выпал первый снег. Ее неделю не было, а потом она вернулась, даже похорошевшая. Сказала, что ей просто надо было на время уехать и что жила она в Лос-Анджелесе у какой-то подружки, с которой раньше работала.
— И как звали ту особу? — спросил Паттон.
— Она не говорила, а я и не спрашивал.
— Ясно. А записку она в тот раз оставила, а, Билл? — мягко поинтересовался Паттон.
— Нет.
— Похоже, записка довольно старая, — сказал Паттон, поднимая ее повыше.
— Я целый месяц таскал ее, — прорычал Чесс. — Кто тебе рассказал, что она и раньше уходила?
— Да я уж и забыл, — сказал Паттон. — Ты ведь знаешь, как это у нас водится. Все все замечают. Это ведь только летом здесь полно приезжих.
Какое-то время все молчали, а потом Паттон проговорил рассеянно:
— Двенадцатого июня, говоришь, она ушла? Вернее, это ты думал, что ушла. Ты говорил, что тогда здесь были хозяева вон тех коттеджей?
Билл Чесс посмотрел на меня, и его лицо снова потемнело.
— Спроси эту ищейку, если он еще не все тебе выложил.
Паттон даже не взглянул на меня. Он смотрел на далекую гряду гор за озером.
— Билл, мистер Марло сказал мне только, что в озере нашли тело твоей жены, и больше ничего, — мягко сказал он. — И еще о том, что ты думал, что Мюриэл уехала, оставив записку, которую ты ему показал. Я думаю, он не сделал ничего плохого, а?
Снова наступила тишина, и Билл Чесс уставился на прикрытый одеялом труп, лежавший в нескольких шагах от него. Сжал кулаки, по щеке покатилась крупная слеза.
— Здесь была миссис Кингсли, — сказал он. — Она уехала в тот же день. В другие коттеджи никто не приезжал. Пэррис и Фаркарс вообще в этом году не приезжали.
Паттон только молча кивнул. В воздухе висела какая-то напряженная недосказанность, словно всем им было известно нечто такое, о чем не было произнесено ни слова.
Потом беспорядочно заговорил Билл Чесс:
— Вы, сучьи дети, забирайте меня! Ведь это я сделал! Я ее утопил. Она была мне жена, и я любил ее. Я подлец, я всегда им был и буду, но все равно я любил ее. Вам наверняка этого не понять. Даже и не старайтесь. Забирайте же меня, черт бы вас подрал!
Никто не произнес ни слова.
Билл Чесс посмотрел на свой огромный загорелый кулак. Зло взмахнул рукой и со всей силы ударил себя по лицу.
— Паршивый сукин сын, — хрипло прошептал он.
Из носа медленно потекла кровь. Чесс стоял перед нами, кровь растекалась по его губам, уголкам рта, подбородку. Струйка медленно поползла по рубашке.
— Я должен отвезти тебя вниз для допроса, — медленно проговорил Паттон. — Ты сам понимаешь, Билл. Мы ни в чем тебя не обвиняем, но люди оттуда должны с тобой побеседовать.
— Мне можно переодеться? — с трудом выдохнул Чесс.
— Конечно. Сходи с ним, Энди. И посмотри там что-нибудь, во что можно завернуть тело.
Они ушли по тропинке. Доктор в очередной раз откашлялся, посмотрел вдоль озера и вздохнул.
— Ты, Джим, хочешь отправить труп в моей санитарной машине?
Паттон потряс головой.
— Нет. Округ у нас небогатый, док. Думаю, леди сможет обойтись более скромным средством передвижения.
Сердитый доктор отошел от него, бросив, не оборачиваясь:
— Если хочешь, чтобы ее похоронили за наш счет, — дай знать.
— Тут и говорить не о чем, — вздохнул Паттон.
Гостиница «Голова индейца» — коричневое здание, стоящее наискосок от нового танцевального зала. Я оставил машину перед входом и, прежде чем пройти в обеденный зал, примыкающий к холлу, воспользовался туалетной комнатой: умылся и вычесал из головы сосновые иголки. Зал до отказа был набит особами мужского пола явно навеселе, в прогулочных куртках и пронзительно хохочущими женщинами с ногтями цвета бычьей крови и грязными костяшками пальцев. Управляющий — низкорослый суровый мужчина в сорочке без пиджака и с изжеванной сигарой во рту — рыскал по залу внимательными глазами. Какой-то седой человек у кассы пытался поймать по радио военные новости, но помех в эфире было больше, чем воды в картофельном пюре. В дальнем углу зала, стараясь перекрыть шум, наигрывал провинциальный оркестрик из пяти человек; музыканты, одетые в мешковатые белые куртки и пурпурные рубашки, вяло улыбались в туман из сигаретного дыма и нестройного гула пьяных голосов. Лето, это изумительное время года, было в Пьюма-Пойнт в самом разгаре.
Я жадно проглотил то, что здесь называлось стандартным ужином, для лучшего пищеварения выпил бренди и вышел на главную улицу. Было еще светло, но кое-где уже зажглись неоновые вывески. Наступал вечер, наполненный бодрыми гудками автомобильных рожков, криками детворы, громом кегель, грохотом биллиардных шаров, щелканьем мелкашек в тире, сумасшедшим визгом музыкальных автоматов и доносящимся с озера ревом моторных лодок, таким невообразимым, что можно было подумать, что там проходят состязания с самой смертью.
В моем «крайслере» сидела худенькая серьезная девушка с каштановыми волосами, в темных широких брюках. Она курила и о чем-то беседовала с франтоватым ковбоем, который сидел на водительском месте. Я обошел машину и открыл дверцу. Ковбой тут же удалился, подтягивая на ходу джинсы. Девушка не пошевелилась.
— Я Берди Кеппел, — бодро представилась она. — Днем я работаю косметичкой, а по вечерам — в «Пьюма-Пойнт Бэне». Извините, что залезла в вашу машину.
— Ничего, — сказал я. — Вы просто так посидите, или хотите, чтобы я вас куда-нибудь отвез?
— Давайте отъедем прямо по этой дороге в какое-нибудь местечко поспокойнее, мистер Марло. Если вы не откажете в любезности поговорить со мной.
— У вас тут неплохо поставлена система информации, — сказал я, заводя мотор.
Миновав почту, мы выехали к перекрестку, на котором белая с синим стрелка с надписью «Телефон» указывала на узкую дорогу, ведущую к озеру. Я свернул на нее, проехал мимо телефонной станции, представляющей из себя длинный дом с крохотным участком огороженного газона, миновал еще какой-то домишко и остановился у огромного дуба, раскинувшего свои ветви над дорогой и на добрых пятьдесят футов дальше.
— Подходит, мисс Кеппел?
— Миссис. Но зовите меня просто Берди. Как все. Так лучше. Рада с вами познакомиться, мистер Марло. Я смотрю, вы приехали к нам из Голливуда, этого грешного города.
Она протянула мне крепкую загорелую ладонь, и я пожал ее. Втыкание заколок не прошло даром — хватка у нее была, что у щипцов для льда.
— Я узнала от доктора Холлиса о бедняжке Мюриэл Чесс, — сказала она. — Надеюсь, вы сообщите мне кое-какие детали. Я так поняла, что труп обнаружили вы.
— На самом деле его обнаружил Билл Чесс. Я просто был с ним рядом. Вы уже разговаривали с Джимом Паттоном?
— Еще не успела. Он уехал на равнину. А потом, я не думаю, что Джим много бы мне рассказал.
— Ему предстоят перевыборы, — сказал я. — А вы журналист.
— Джим, он не политик, мистер Марло, а я вряд ли могу называться журналисткой. Та маленькая газета, которую мы здесь издаем, предприятие больше любительское.
— Ладно, так что вы хотите узнать? — Я предложил ей сигарету и дал прикурить.
— Просто расскажите мне, как было дело.
— Я приехал сюда с запиской от Дерека Кингсли с целью осмотреть его владения. Билл Чесс мне все показал, разговорился со мной, сказал, что от него ушла жена, и показал записку, которую она оставила. У меня была бутылка, которую он и раздавил. Чувствовал он себя скверно. Спиртное его слегка взбодрило, но, испытывая одиночество, он стремился выговориться перед кем-нибудь. Вот так было дело. До этого знаком я с ним не был. Когда мы возвращались с другого берега озера, то вышли на причал, и Билл увидел, что в воде из-под настила высовывается чья-то рука. Потом оказалось, что это рука Мюриэл Чесс. Вот, пожалуй, и все.
— Со слов доктора Холлиса я поняла, что труп пробыл под водой очень долго. Что он сильно разложился и все такое.
— Да. Возможно, целый месяц, с того дня, когда Мюриэл исчезла. Особых причин сомневаться в этом нет. Ее записка похожа на записку самоубийцы.
— И совершенно никаких сомнений, мистер Марло?
Я искоса посмотрел на нее. Из-под пышных каштановых волос на меня глядели задумчивые темные глаза. За окнами машины медленно опускались сумерки.
— Я думаю, что у полиции в делах такого рода всегда бывают какие-нибудь сомнения, — сказал я.
— А у вас?
— Мое мнение в данном случае роли не играет.
— Но ведь оно чего-то стоит?
— С Биллом Чессом я познакомился только сегодня, — сказал я. — На меня он произвел впечатление малого темпераментного, да и по собственным его словам, он далеко не святой. Но свою жену он, судя по всему, любил. Я не могу представить, чтобы он целый месяц слонялся по округе, зная, что ее труп гниет в воде под настилом. Чтобы он выходил из своего дома на солнышко, спокойно смотрел на голубую воду, зная, что находится в ее глубине. И зная, что туда упрятал ее он сам.
— И я не могу, — мягко произнесла Берди Кеппел. — Никто не сможет. И все же мы знаем, что такое бывает. А вы занимаетесь недвижимым имуществом, мистер Марло?
— Нет.
— Позвольте вас спросить: чем же?
— Я бы предпочел не отвечать.
— Это почти то же самое, что ответить, — заметила она. — К тому же доктор Холлис слышал, как вы называли Джиму Паттону свое полное имя. А у нас в редакции есть адресный справочник Лос-Анджелеса. Но об этом я никому не говорила.
— Очень любезно с вашей стороны, — сказал я.
— И более того, — добавила она, — если вы не хотите, то я никому и не скажу.
— Что мне это будет стоить?
— Ничего, — сказала она. — Совсем. Я не претендую на роль хорошей журналистки. И мы не станем публиковать ничего, что может повредить Джиму Паттону. Джим — это соль земли. А это бы повредило ему, да?
— Не надо делать неправильных выводов, — сказал я. — Билл Чесс меня абсолютно не интересовал.
— А Мюриэл Чесс?
— А она почему должна была меня интересовать?
Берди Кеппел стряхнула пепел с сигареты в пепельницу под приборным щитком.
— Ладно, — сказала она. — Это ваше дело. Но есть один момент, над которым вам стоит подумать, если вы еще не в курсе. Примерно полтора месяца назад здесь побывал полицейский из Лос-Анджелеса по фамилии Де Сото, этакий здоровенный детина с дурными манерами. Нам он не понравился, и мы не стали с ним особо откровенничать. Мы — это наша троица из редакции. С собой у него была фотография, и разыскивал он женщину, звать которую, по его словам, Милдред Хэвилэнд. Разыскивал он ее по поручению полиции. Фотография была обычная, просто увеличенный снимок, а не полицейское фото. Он говорил, что по имеющимся у него сведениям, женщина находится где-то в нашем районе. Женщина на этой фотографии необычайно походила на Мюриэл Чесс. Волосы у нее были рыжеватого оттенка, прическа другая, брови сильно выщипаны, а все это сильно меняет женщину. Но все-таки она была очень похожа на жену Билла Чесса.
Я спросил:
— И что вы ему сказали?
— Мы не сказали ему ничего. Во-первых, полной уверенности у нас не было. Во-вторых, нам не понравились его манеры. А в-третьих, даже будь мы уверены, и даже понравься он нам, мы все равно вряд ли направили бы его по следу. С какой стати? У всех есть что-то такое, в чем можно раскаиваться. Вот я, например. Вышла однажды замуж за профессора классических языков в Рэдлэндском университете.
Она весело рассмеялась.
— И этот факт наверняка лег в основу какого-нибудь газетного материала, — сказал я.
— Конечно. Ведь все мы здесь — всего лишь люди.
— Этот Де Сото встречался с Джимом Паттоном?
— Наверняка он должен был с ним повидаться. Но Джим ничего об этом не говорил.
— Свой жетон он вам показывал?
Берди Кеппел задумалась, потом покачала головой.
— Кажется, нет. Мы просто поверили ему на слово. Он и впрямь вел себя, как грубый городской полицейский.
— Ну, для меня это слабый аргумент. Мюриэл об этом парне кто-нибудь рассказывал?
Она заколебалась и довольно долго смотрела сквозь ветровое стекло, прежде чем повернулась ко мне и кивнула.
— Я. Думаете, не стоило мне лезть не в свое дело?
— Что она сказала?
— Ничего не сказала. Издала какой-то странный смущенный смешок, как будто услышала плохую шутку. А потом ушла. Но мне показалось, что в ее глазах появилось какое-то подозрительное выражение, правда, всего лишь на мгновение. Вас Мюриэл Чесс по-прежнему не интересует, мистер Марло?
— А с какой стати? До сегодняшнего дня я о ней даже не слышал. Честно. И имени Милдред Хэвилэнд тоже никогда не слышал. Отвезти вас обратно в поселок?
— О нет, спасибо. Я дойду пешком. Тут два шага. Очень вам признательна. Надеюсь, у Билла не будет неприятностей. Особенно в такой жуткой ситуации.
Она открыла дверцу, чуть помедлила, мотнула головой и рассмеялась.
— Говорят, я неплохая косметичка, — сказала она. — Надеюсь, что это так. Но вот репортер из меня никудышный. Спокойной ночи.
Я пожелал ей спокойной ночи, и она ушла. Я сидел в машине до тех пор, пока она не дошла до главной улицы и не скрылась за поворотом. Потом вылез из «крайслера» и зашагал к незатейливому зданию телефонной станции.
Дорогу передо мной переходила ручная олениха с кожаным ошейником на шее. Я потрепал ее по холке и вошел в здание телефонной станции. За маленьким столиком сидела невысокая девушка и листала справочники. Она сообщила мне, сколько будет стоить разговор с Беверли-Хиллс, и наменяла монет для автомата. Автомат был снаружи, рядом с входом в здание.
— Надеюсь, вам у нас нравится, — сказала девушка. — Здесь так спокойно, так тихо.
Я прикрыл дверь будки. За девяносто центов я смогу разговаривать с Дереком Кингсли целых пять минут. Он оказался дома, и нас быстро соединили, правда, на линии было много помех, что часто случается в горах.
— Ну, выяснили что-нибудь? — спросил Кингсли голосом, какой бывает после трех стаканов виски с содовой. Тон опять был высокомерный и самоуверенный.
— Выяснил, и довольно многое, — сказал я. — Только не то, что нам требуется. Вы одни?
— А какое это имеет значение?
— Для меня — никакого. Только я-то знаю, о чем буду говорить, а вы нет.
— Ладно, говорите, — разрешил он.
— У меня произошел долгий разговор с Биллом Чессом. Он остался один. Месяц назад от него ушла жена. Они поссорились, и он уехал и напился, а когда вернулся, жены уже не было. Она оставила записку, в которой написала, что лучше умереть, чем жить с ним.
— Мне кажется, Билл слишком много пьет, — откуда-то издалека донесся голос Кингсли.
— Когда он вернулся, обеих женщин уже не было. Куда уехала миссис Кингсли, он не имеет понятия. Лоури был тут в последний раз в мае. Это по словам самого Лоури и по словам Билла. Он мог, конечно, приехать сюда еще раз, в тот момент, когда Билл пьянствовал, но это маловероятно. Я подумал, что миссис Кингсли и Мюриэл Чесс могли уехать вместе, хотя у Мюриэл и была своя собственная машина. Но эта малостоящая мысль была отброшена новым поворотом событий: Мюриэл Чесс вообще никуда не уезжала. Она утонула в вашем озере. Сегодня труп всплыл на поверхность. Я сам при этом присутствовал.
— Боже правый! — Похоже, Кингсли не на шутку испугался. — Вы хотите сказать — она утопилась?
— Возможно. Записка, которую она оставила, могла быть запиской самоубийцы. Толковать можно и так и этак. Труп был под старым затопленным настилом. Мы стояли на причале и смотрели в воду, и Билл заметил, что там шевелится рука. Он же и вытащил тело. Билла арестовали. Бедный парень совсем раскис.
— Боже правый! — повторил Кингсли. — Еще бы. А не похоже, что это он… — Он не договорил, потому что в разговор вклинилась телефонистка и потребовала еще сорок пять центов. Я кинул две монеты по двадцать пять, и линия освободилась.
— Не похоже на что?
Неожиданно голос Кингсли зазвучал необычайно отчетливо:
— Не похоже на то, что это он убил ее?
— Очень похоже, — ответил я. — Джиму Паттону — это здешний констебль — не понравилось, что записка без даты. Жена, похоже, и раньше уходила от Билла из-за какой-то женщины. Естественно, Паттон подозревает, что Билл мог сохранить старую записку. В общем, Билла забрали, чтобы допросить, а труп увезли на вскрытие.
— А вы что думаете по этому поводу? — медленно спросил Кингсли.
— Ну, что сказать? Билл сам обнаружил труп. Затаскивать меня на этот самый причал ему нужды не было. Труп мог оставаться под водой еще сколько угодно, если вообще не вечность. Записка могла истрепаться из-за того, что Билл таскал ее в бумажнике и время от времени вынимал, чтобы перечитать. Дату она могла не поставить как в тот, так и в этот раз. Записки такого рода чаще всего бывают без дат. Тот, кто их пишет, обычно спешит и о датах не заботится.
— Тело, наверное, совсем разложилось. Что теперь они смогут выяснить?
— Не знаю, все зависит от того, насколько хорошее у них оборудование. Могут установить, наступила ли смерть в результате утопления. Я склоняюсь именно к такой мысли. И нет ли признаков насильственной смерти, которые не смогли уничтожить ни вода, ни разложение. Могут определить, не стреляли ли в нее, не зарезали ли. Если сломана подъязычная кость, то могут предположить, что она была задушена. Для нас главное в этом деле то, что мне придется рассказать, зачем я сюда приехал. И придется давать свидетельские показания во время следствия.
— Это плохо, — пробормотал Кингсли. — Очень плохо. Что вы теперь собираетесь предпринять?
— По дороге домой я заеду в гостиницу «Прескот» и посмотрю, не удастся ли что-нибудь там выудить. Ваша жена была в хороших отношениях с Мюриэл Чесс?
— Думаю, что да. Кристал всегда легко сходилась с людьми. А сам я с Мюриэл Чесс был почти не знаком.
— Вы никогда не слышали о женщине по имени Милдред Хэвилэнд?
— Как?
Я повторил имя.
— Нет, — ответил Кингсли. — А что, я должен был что-то о ней слышать?
— На каждый вопрос вы отвечаете контрвопросом, — сказал я. — Нет. Вы не обязаны были знать о существовании Милдред Хэвилэнд. Тем более что и с Мюриэл Чесс едва были знакомы. Я позвоню вам утром.
— Звоните, — сказал Кингсли и заколебался. — Сожалею, что вам пришлось впутаться в такое дело, — добавил он и, снова поколебавшись, пожелал мне спокойной ночи и повесил трубку.
Телефонный звонок тут же зазвенел вновь, и телефонистка-междугородница строго сообщила, что я положил лишних пять центов. Я ответил, что не нахожу ничего противоестественного в том, чтобы бросать монетки в такие подходящие для них отверстия. Телефонистке это не понравилось.
Я вышел из будки и вздохнул всей грудью. Ручная олениха стояла у входа в ограждение. Я попробовал прогнать ее с дороги, но она только прижималась ко мне и не двигалась с места. Тогда я просто перешагнул через ограждение, сел в «крайслер» и поехал в поселок.
В штаб-квартире Паттона горела висячая лампочка, но комната была пуста, а записка: «Буду через двадцать минут» до сих пор висела с той стороны двери. Я проехал до лодочного причала и остановился у опустевшего пляжа. По зеркальной поверхности озера все ещё слонялись взад-вперед несколько шлюпок и моторок. На дальнем берегу озера в игрушечных домиках, облепивших миниатюрные склоны, стали зажигаться крохотные желтые огоньки. На северо-востоке над цепью гор одиноко светила яркая звезда. На вершине стофутовой сосны сидела малиновка, ожидая наступления полной темноты, чтобы запеть свою колыбельную.
Вскоре совсем стемнело, малиновка пропела свою нежную песенку и вспорхнула в бездонную пустоту темного неба. Я швырнул окурок в неподвижную воду, опять залез в машину и поехал по направлению к Малому Оленьему озеру.
Ворота частной дороги были заперты на висячий замок. Я поставил «крайслер» между двумя соснами, перелез через ворота и бесшумно зашагал по обочине. Внезапно у моих ног засверкала вода маленького озера. Дом Билла Чесса был темен. На другом берегу на светлом фоне гранитных обнажений резкими тенями выделялись три коттеджа. В одном месте струйка воды переливалась, поблескивая, через дамбу, почти бесшумно падала вниз и текла дальше маленьким ручейком.
Дверь в дом Чесса была заперта. Я тихо подошел к заднему входу и обнаружил там огромный висячий замок. Прошелся вдоль стен, ощупывая ставни на окнах. Все заперто. Одно маленькое двойное окошко, располагавшееся повыше других, было без ставен. Тоже заперто. Я остановился, прислушался. Ветра не было, и деревья стояли притихшие, словно собственные тени.
Я попытался просунуть между двумя половинками маленького окошка лезвие ножа. Бесполезно. Защелка не поддалась. Я прислонился к стене и принялся соображать, а потом поднял с земли здоровенный камень и шмякнул им в то место, где сходились створки. Защелка с треском вылетела из сухого дерева. Створки распахнулись внутрь, в темноту. Я подтянулся, перекинул через подоконник ногу и протиснулся внутрь. Повернулся и, посапывая от напряжения, потребовавшегося для преодоления такой высоты, снова прислушался.
Прямо в глаза мне ударил луч света.
Очень спокойный голос произнес:
— А я как раз здесь отдыхаю, сынок. Ты, наверное, тоже притомился.
Луч словно пригвоздил меня с стенке. Потом щелкнул выключатель, и зажглась настольная лампа. Фонарик погас. У стола в старом моррисовском кресле сидел Джим Паттон. Со стола свисал край коричневой бахромчатой скатерти и касался его толстого колена. Одежда на Паттоне была та же, что и днем, прибавилась только короткая кожаная куртка, которая новой была этак во времена президентства Гровера Кливленда.[10] В руках у Паттона не было ничего, кроме фонарика. Глаза совершенно ничего не выражали. Челюсти ритмично двигались.
— И что же, сынок, ты собираешься предпринять после проникновения со взломом?
Я поставил перед собой стул, сел на него верхом, положив руки на спинку, и оглядел дом.
— Была тут у меня одна мысль, — сказал я. — Казалась даже заманчивой, но теперь, думаю, с ней можно распроститься.
Внутри дом оказался просторнее, чем выглядел снаружи. Комната, в которой сидели мы, была гостиной. Обстановка скромная, на полу из сосновых досок лоскутный ковер, у стены круглый стол, рядом два стула. Сквозь открытую дверь виден угол большой черной плиты.
Паттон кивнул, его глаза смотрели на меня без злобы.
— Я услышал машину, — сказал он, — и понял, что едет она сюда. Но ты здорово подкрался. Твоих шагов я вообще не услышал. Я тут немного поинтересовался тобой, сынок.
Я молчал.
— Надеюсь, ты не обижаешься, что я называю тебя сынком? — спросил Паттон. — Не стоило бы мне вести себя запанибрата, но никак не могу избавиться от этой привычки. Любой, у кого нет длинной седой бороды и артрита, для меня «сынок».
Я сказал, что он может звать меня как ему заблагорассудится. Я не из обидчивых.
Паттон усмехнулся.
— В телефонном справочнике Лос-Анджелеса — куча детективов, — сказал он. — Но вот по фамилии Марло только один.
— А почему вы решили туда заглянуть?
— Ты, конечно, можешь назвать это грязным любопытством. Но учти, что Билл Чесс сказал мне, что по профессии ты что-то вроде сыщика. А сам рассказать мне об этом ты не побеспокоился.
— До этого просто еще дело не дошло, — сказал я. — Извините.
— Никакого беспокойства. Меня вообще-то не просто чем-то обеспокоить. Какое-нибудь удостоверение у тебя есть?
Я достал бумажник и показал Паттону то, что он просил.
— Да, для такой работы ты неплохо сложен, — удовлетворенно произнес он. — И по лицу твоему не особо чего поймешь. Я так понимаю, ты собирался произвести здесь обыск?
— Угу.
— Я сам тут уже порядком пошарил. Как только вернулся, так прямиком сюда. То есть, сначала на минутку заскочил в свою хибару, а потом уж сюда. Да только я не предполагал, что и ты захочешь обыскать дом. — Он почесал за ухом. — Даже и не знаю, как поступить. Так кто, ты говоришь, тебя нанял?
— Дерек Кингсли. Чтобы я отыскал его жену. Она сбежала от него месяц назад. Отсюда. С Оленьего озера. Поэтому я и начал отсюда. Предполагается, что уехала она с одним мужчиной. Но сам мужчина это отрицает. Я подумал, что, может быть, здесь удастся что-нибудь выяснить и напасть на след.
— И напал?
— Нет. Точно известно, что она доехала до Сан-Бернадино, а потом до Эль-Пасо. В Эль-Пасо след теряется. Но я только начал поиски.
Паттон встал и открыл входную дверь. Внутрь ворвался пряный сосновый запах. Паттон откашлялся и сплюнул с крыльца, снова сел и принялся ерошить свои мышино-каштановые волосы. Его голова с заломленным на затылок стетсоном имела какой-то непривычный вид, как любая голова, с которой почти никогда не снимают шляпу.
— А Билл Чесс тебя не интересовал?
— Совершенно.
— Я знаю, что ребята вроде тебя часто занимаются разводами, — сказал Паттон. — На мой взгляд, довольно грязная это работа.
Я пропустил его слова мимо ушей.
— Кингсли не станет обращаться в полицию за помощью, так?
— Вряд ли, — согласился я. — Слишком хорошо он знает свою жену.
— И все-таки пока мне непонятно, зачем тебе потребовалось обыскивать жилище Чесса, — рассудительно произнес Паттон.
— Просто я большой любитель все разнюхивать, — сказал я.
— Черт, — бросил Паттон, — ты бы и на большее сгодился.
— Ну, тогда предположим, что меня интересует Билл Чесс. Но интересует только потому, что угодил в передрягу, и еще как достаточно трагическая фигура, хотя и дрянь порядочная. Есть обстоятельства, свидетельствующие в пользу того, что это он убил свою жену. Но кое-что свидетельствует и против этого.
Паттон склонил голову набок, словно птица, прислушивающаяся к какому-то звуку.
— Какие, к примеру?
— Одежда, драгоценности, предметы туалета — все то, что любая женщина, уезжая насовсем, забирает с собой.
Паттон медленно откинулся назад.
— Но она не уезжала, сынок.
— Значит, все ее вещи должны были остаться. Но тогда Билл увидел бы их и понял, что его жена никуда не уехала.
— Черт, не нравится мне все это, — вздохнул Паттон.
— Но если это он убил ее, то ему необходимо было избавиться от вещей, которые она якобы забрала с собой.
— И как же, по-твоему, он это сделал, сынок? — В свете лампы одна половина лица Паттона казалась бронзовой.
— Насколько мне известно, у нее был свой «форд». Кроме него, все остальное можно сжечь, а что не горит — зарыть. Бросать в озеро — слишком рискованно. А вот машину не зароешь и не сожжешь дотла. Он мог ею управлять?
Паттон удивился.
— Конечно. У него не гнется правая нога в колене, поэтому ему не очень сподручно пользоваться ножным тормозом. Но он мог бы пользоваться ручным. Единственное отличие его собственного «форда» — что педаль тормоза установлена слева, рядом со сцеплением, чтобы на обе педали можно было жать левой ногой.
Я стряхнул пепел с сигареты в маленькую синюю баночку, содержавшую когда-то, судя по золотистого цвета наклейке, фунт апельсинового меда.
— Избавиться от машины было бы для него самой большой проблемой, — сказал я. — Куда бы он ее ни отогнал, ему пришлось бы возвращаться, а он бы предпочел, чтобы никто этого не видел. А если просто оставить машину где-нибудь на улице, скажем, в Сан-Бернадино, то ее очень скоро найдут и опознают. Этого ему тоже не нужно. Самый лучший вариант — сплавить ее какому-нибудь торговцу угнанными машинами, но с ними Билл вряд ли был знаком. Поэтому, скорее всего, он спрятал бы машину в лесу, где-нибудь на таком расстоянии, с которого можно вернуться пешком. На расстоянии, которое не будет для него очень большим.
— Уж больно ты детально все обдумал для человека, который говорит, что не заинтересован в деле Чесса, — сухо заметил Паттон. — Ну хорошо, машина спрятана в лесу. Что дальше?
— Необходимо принять во внимание вероятность того, что машину могут найти. Народу в лесу почти не бывает, но время от времени туда приходят лесничие, лесорубы. Если машину найдут, то хорошо было бы, если бы там оказались вещи Мюриэл. Это дало бы парочку возможных выходов из положения — не блестящих, но все же более-менее реальных. Первый — на тот случай, если и убийство обнаружится: Мюриэл убита неизвестным, который подстроил улики против Билла. Второй: Мюриэл и в самом деле покончила жизнь самоубийством, но подстроила все так, чтобы все улики пали на ее мужа. Этакое самоубийство-месть.
Паттон обдумывал мои слова спокойно и основательно. Снова вышел на крыльцо, чтобы сплюнуть. Опять сел, взъерошил волосы. Посмотрел на меня с большой долей скептицизма.
— Первый вариант возможен, — согласился он. — Но только теоретически, и я ума не могу приложить, кто способен на такое. Тут еще есть такой пустячок, как записка, которая уж никак не вписывается.
Я покачал головой.
— Допустим, записка осталась у Билла с прошлого раза. Допустим, жена ушла и никакой записки не оставила. Не получив от нее никаких вестей даже через месяц, Билл просто-напросто начинает волноваться и показывает всем эту записку, предполагая, что в случае, если с женой что-то случилось, записка послужит для него своего рода оправданием. Всего этого он не говорил, но вполне мог рассуждать именно таким образом.
Паттон покачал головой. Ему моя идея не нравилась. Мне самому, впрочем, тоже.
— Что же касается второго твоего предложения, — медленно проговорил он, — то оно уж совсем какое-то сумасшедшее. Покончить жизнь самоубийством и подстроить все так, чтобы в твоей смерти обвинили кого-то другого… Что-то не укладывается это в мои простые представления о человеческой природе.
— Значит, слишком уж они просты, — сказал я. — Такие случаи бывали, причем проделывали их исключительно женщины.
— Нет, — сказал Паттон. — Мне пятьдесят семь, и на своем пеку я перевидел много сумасшедших, но за такое предположение я и скорлупы от арахиса не дам. Правдоподобным мне кажется только одно: Мюриэл на самом деле решила уехать, написала записку, а собраться еще не успела, и вот тут-то Билл ее и застал. Моча ему в голову ударила, вот он ее и порешил. И вот тогда-то ему пришлось бы проделать все то, о чем мы говорили.
— Я никогда не видел Мюриэл Чесс, — сказал я. — Поэтому мне трудно судить, на что она способна. Билл говорил, что познакомился с ней чуть больше года назад в каком-то заведении в Риверсайд. Вполне возможно, что прошлое у нее было не из простых. Что она была за женщина?
— Ну, маленькая блондинка, когда прихорошится, то довольно интересная. Она как бы дала Биллу увести себя. Спокойная женщина, на выражения чувств сдержанная. Билл говорил, что она с норовом, но я этого не замечал. А вот с его норовом неоднократно приходилось сталкиваться.
— А как вы думаете, похожа она на фотографию некоей Милдред Хэвилэнд?
Челюсти Паттона перестали двигаться, губы плотно сжались. Очень медленно он зажевал вновь.
— Клянусь богом, — проговорил он, — сегодня ночью, прежде чем заберусь в кровать, загляну под нее ради осторожности. Удостоверюсь, что там нет тебя. Откуда такие сведения?
— Рассказала одна милая женщина по имени Берди Кеппел. Она брала у меня интервью по заданию своей газеты. И случайно обмолвилась, что полицейский из Лос-Анджелеса по фамилии Де Сото показывал тут одну фотографию.
Паттон звонко хлопнул по колену.
— Вот тут я маху дал, — рассудительно произнес он. — Совершил ошибку. Этот громила чуть ли не каждой собаке в городе эту фотографию показал и только потом пришел ко мне. И вот это-то меня и задело. Женщина на фотографии и вправду была похожа на Мюриэл, но полной уверенности у меня все же не было. Я спросил, для чего она ему понадобилась. Он ответил, что это дело полиции. Тогда я по простоте и провинциальности своей заметил, что тоже некоторым образом имею отношение к полиции. На это он сказал, что получил указание обнаружить местонахождение этой леди, а больше, мол, ему ничего не известно. Думаю, он был не прав, что так меня отбрил. Но я, пожалуй, тоже был не прав, когда сказал ему, что никого похожего на женщину с этой фотографии не знаю.
Невозмутимый здоровяк слегка улыбнулся в потолок, а потом опустил глаза и серьезно посмотрел на меня.
— Буду вам благодарен, мистер Марло, если наша беседа останется в тайне. Вы тоже очень неплохо поработали. А на озере Кун вам не доводилось бывать?
— Даже не слышал о таком.
— С милю отсюда, — сказал Паттон, показывая большим пальцем через плечо, — есть узкая лесная дорога, идущая в западном направлении. Сначала она идет вверх и на высоте в пятьсот футов выходит к озеру Кун. Местечко там довольно приятное. Иногда народ ездит туда на пикники, но бывает это не часто — уж больно шины стираются. Там есть несколько озерец, заросших камышом. В тени, наверное, там и сейчас снег лежит. Стоят два-три полусгнивших бревенчатых сруба и большое каркасное здание, которое университет Монтклер лет десять назад использовал для летнего лагеря. С тех пор им не пользовались. Здание это стоит на приличном удалении от озера, за высокой загородкой. Сзади здания есть пакгауз со старым проржавевшим котлом и большой дровяной сарай со скользящей дверью на роликах. Строили сарай этот под гараж, но потом стали хранить в нем дрова, а на лето запирали. В наших краях дрова — это то немногое, что можно украсть, но если воры могут брать дрова из штабелей, им ни к чему взваливать на себя возню с замками. Я так думаю, ты уже понял, что я нашел в этом сарае.
— Я думал, вы ездили в Сан-Бернадино.
— Я передумал. Не стоило везти Билла в той же машине, в багажнике которой лежал труп его жены. Поэтому тело я отправил в санитарной машине доктора, а с Биллом послал Энди. Я решил, что прежде чем передам дело шерифу и коронеру,[11] мне стоит как можно больше разузнать на месте.
— В сарае была машина Мюриэл?
— А в машине — два незапертых чемодана. В чемоданах — одежда, собирали которую, судя по всему, в спешке. Одежда женская. Дело в том, сынок, что ни один чужак не мог знать про это место.
Я согласился с Паттоном. Он сунул руку в косой карман на боку куртки и вытащил свернутый в комок лист папиросной бумаги. Бережно развернул его на ладони и протянул мне.
— Взгляни-ка на это.
Я подошел ближе. На папиросной бумаге лежала тонкая золотая цепочка с крохотным замком, по размеру не многим больше звена самой цепочки. Цепочка с обеих сторон была обрезана, но замок уцелел. Она была длиной дюймов в семь. И бумага, и сама цепочка были обсыпаны белым порошком.
— Как думаешь, где я ее нашел? — спросил Паттон.
Я взял цепочку и попробовал сложить оборванные концы. Не совпали. Воздержавшись от комментариев, я послюнявил палец, ткнул в порошок и попробовал на вкус.
— В банке или в коробке с кондитерским сахаром, — сказал я. — Это ножной браслет, надевается на лодыжку. У того, кто его снял, не было ключа.
— И что из этого следует?
— Ничего особенного, — сказал я. — Биллу не было смысла снимать с ноги Мюриэл цепочку, оставляя при этом у нее на шее зеленое ожерелье. Сама Мюриэл, если, допустим, потеряла бы ключ, тоже вряд ли стала бы обрезать цепочку и прятать ее. Если бы не нашли труп, то и цепочку не стали бы искать. Если бы цепочку отрезал Билл, то он выбросил бы ее в озеро. А вот если бы Мюриэл хотела сохранить цепочку в тайне от Билла, то тогда имеет значение то место, где она была спрятана.
На этот раз Паттон выглядел озадаченным.
— Почему это?
— Потому что тайник этот чисто женский. Из кондитерского сахара делают глазурь для кексов. Мужчина никогда не станет заглядывать в такое место. Ловко вы ее нашли, шериф.
Паттон чуть виновато усмехнулся.
— Черт, я опрокинул коробку, и сахар просыпался, — сказал он. — Если бы не это, я бы, пожалуй, ее никогда не нашел.
Паттон свернул бумажку и сунул в карман. Встал, давая помять, что пора заканчивать.
— Вы останетесь у нас или вернетесь в город, мистер Марло?
— Поеду в город. Пока не понадоблюсь для следствия. Наверняка этого не избежать.
— Это, понятно, будет зависеть от коронера. Прикройте окно, через которое вы ввалились, а я погашу лампу и запру дверь.
Я прикрыл окно, а Паттон включил свой фонарик и погасил лампу. Мы вышли из дома, и он подергал дверь, чтобы убедиться, что замок защелкнулся. Остановился, глядя на залитое лунным светом озеро.
— Я не думаю, что Билл хотел ее убить, — грустно произнес он. — Он мог задушить ее, сам того не желая. Руки-то у него сильные. А уж когда это произошло, тут уж пришлось ему пошевелить мозгами, какие у него еще остались, чтобы это дело скрыть. Честно говоря, все это мне совершенно не нравится, да только вот факты от этого не меняются. Объяснения этих фактов просты и естественны, а все простое и естественное обычно и оказывается правильным.
— Я думаю, он убежал бы, — возразил я. — Не представляю, как бы он смог здесь оставаться.
Паттон сплюнул в черную, мягких очертаний тень от куста толокнянки.
— Он получал государственную пенсию, — медленно проговорил он, — а это значит, что убегать пришлось бы и от нее тоже. А люди, в большинстве своем, способны вынести многое. Чем они, собственно, и занимаются во всем мире. Ну что же, спокойной ночи. Я хочу еще разок прогуляться до этого маленького причала, постою там, погрущу при луне. Эх, такая ночь, а нам приходится размышлять над убийством.
Паттон медленно зашагал в темноту и вскоре растворился в ней. Я подождал, пока он совсем не скроется из вида, а потом дошел до запертых ворот и перелез через них. Сел в машину и поехал по дороге обратно, выискивая место, где можно было бы спрятаться.
Через три сотни ярдов от дороги отходила узкая колея, усыпанная прелыми дубовыми листьями, огибала гранитный валун и исчезала за ним. Я свернул на нее, проехал, подпрыгивая на каменистых выступах, ярдов пятьдесят — шестьдесят, развернул машину между деревьев и встал лицом к дороге. Погасил фары, выключил зажигание и приготовился ждать.
Прошло полчаса. Без курева время тянулось страшно медленно. Потом вдалеке послышался шум мотора, он все нарастал, и вот на дорогу легли белые лучи света от фар. Шум уже затих вдали, а в воздухе все еще висел легкий запах сухой пыли.
Я вылез из машины и пешком пошел к дому Чесса. Треснувшую раму распахнул теперь резким ударом. Взобрался на подоконник, спрыгнул на пол и лучом фонарика, который захватил с собой, нащупал настольную лампу. Включил ее, на минуту прислушался, ничего не услышал и пошел в кухню. Включил там висевшую над раковиной лампочку.
Дровяной ящик возле плиты был аккуратно заполнен наколотыми поленьями. Не было ни грязных тарелок в раковине, ни вонючих кастрюль на плите. Билл Чесс, один или нет, поддерживал в доме должный порядок. Дверь из кухни вела в спальню, а оттуда еще одна очень узкая дверь — в крошечную ванную комнату, пристроенную к дому совсем недавно, о чем свидетельствовал свежий линолеум. В ванной не оказалось ничего интересного.
В спальне стояли двуспальная кровать, сосновый туалетный столик, на стене перед ним висело круглое зеркало; комод, два стула и оловянная корзина для мусора. На полу с каждой стороны кровати лежали овальные лоскутные половички. К стенам Билл прикнопил кучу военных карт из «Нэшнэл Джиогрэфик».[12] Туалетный столик был покрыт нелепой красно-белой салфеткой.
Я пошарил в ящиках. Была здесь шкатулка из искусственной кожи с набором безвкусных украшений. Была обычная косметика, которой женщины пользуются для поддержания красоты лица, ногтей и бровей, и мне показалось, что косметики было здесь слишком уж много. Да ведь только впечатление — это не факт. В комоде находилась одежда мужская и женская — и той и другой было мало. Среди прочих вещей Билла Чесса лежала очень нарядная сорочка с накрахмаленным воротником. В самом углу, под листом оберточной бумаги, я обнаружил кое-что такое, что мне не понравилось: совершенно новый на вид персикового цвета шелковый лифчик с кружевами. В тот трудный военный год ни одна здравомыслящая женщина не оставила бы шелковый лифчик дома.
Все это было не в пользу Билла Чесса. Я представил себе, что подумал бы по этому поводу Паттон.
Я вернулся в кухню и осмотрел полки над раковиной. Они были заставлены множеством банок и жестянок с продуктами. Кондитерский сахар хранился в квадратной коричневой коробке с надорванным углом. То, что рассыпалось, Паттон попытался собрать. Рядом с сахаром стояли соль, бура, пищевая сода, кукурузный крахмал, желтый сахар и тому подобные вещи. В каждой из этих коробок можно было что-нибудь спрятать.
Например, кусок от цепочечного браслета, из-за отсутствия которого концы цепочки не сходились друг с другом.
Я закрыл глаза, ткнул наобум пальцем и попал в соду. Вытащил из-за дровяного ящика газету и высыпал на нее соду из коробки. Помешал ложкой. Соды было много, но кроме нее ничего. Я ссыпал соду обратно в коробку и проверил буру. Ничего.
Третья попытка — всегда удачная. Я высыпал на газету кукурузный крахмал. Поднялось облачко мелкой пыли, но, кроме крахмала, ничего не оказалось.
От звука шагов на улице по спине у меня пробежали мурашки. Я метнулся к выключателю, погасил свет, скользнул в гостиную и выключил лампу. Но все это было, конечно, уже бесполезно. Мягкие и осторожные шаги послышались снова. У меня на затылке зашевелились волосы.
Я стоял в темноте, сжимая в левой руке фонарик. Невыносимо медленно проползли две долгие минуты. Я чуть-чуть перевел дух.
Это не мог быть Паттон. Он бы просто подошел к двери, открыл ее и окликнул бы меня. Осторожные тихие шаги, казалось, перемещались туда-обратно: движение, длинная пауза, еще движение и опять длинная пауза. Я подкрался к двери и бесшумно повернул круглую ручку. Настежь распахнул дверь и посветил фонариком прямо перед собой.
Золотыми лампочками вспыхнула пара глаз. Потом — прыжок и быстрый стук копыт, исчезающий между деревьев. Всего-навсего любопытный олень.
Я закрыл дверь и, светя себе фонариком, снова отправился на кухню. Маленький лучик упал прямо на коробку с кондитерским сахаром. Я включил свет, снял коробку с полки и высыпал ее содержимое на газету.
Паттон копнул не слишком глубоко. Обнаружив случайно лишь одну вещицу, он решил, что больше здесь ничего нет. Похоже, он даже не допускал мысли, что в коробке может быть спрятано что-то еще.
В белой сахарной пудре оказался еще один сверток из белой оберточной бумаги. Я отряхнул его и развернул. В свертке было завернуто крохотное золотое сердечко размером не больше ногтя женского мизинца.
Ложкой я ссыпал сахар обратно в коробку, поставил ее на место, а газету смял и бросил в печь. Прошел в гостиную и включил лампу. При более ярком свете на обратной стороне золотого сердечка без увеличительного стекла можно было прочесть выгравированную крохотными буквами надпись.
Надпись эта гласила: «Милдред от Эла. 28 июня, 1938. С любовью».
Милдред от Эла. Милдред Хэвилэнд от Эла такого-то. Милдред Хэвилэнд — это и есть Мюриэл Чесс. Мюриэл Чесс погибла через две недели после того, как о ней расспрашивал полицейский по фамилии Де Сото.
Я стоял, держа сердечко в руке, и размышлял, может ли все это иметь какое-нибудь отношение к моему делу. Размышления мои не озарились ни единым проблеском хоть одной стоящей мысли.
Я завернул сердечко в бумагу, вышел из дома и поехал обратно в поселок.
Когда я туда добрался, Паттон сидел в своей конторе и звонил по телефону. Дверь была заперта. Мне пришлось подождать, пока он закончит разговор. Паттон наконец повесил трубку и поднялся, чтобы впустить меня.
Я вошел, положил на стойку сверток и развернул бумагу.
— Вы не очень глубоко копнули сахарную пудру, — сказал я.
Паттон посмотрел на золотое сердечко, потом на меня, обошел вокруг стойки и достал из стола дешевое увеличительное стекло. Принялся обследовать заднюю сторону сердечка. Отложил стекло и хмуро посмотрел на меня.
— Мог бы предупредить меня, что станешь обыскивать дом, — сердито сказал он. — Я ведь не хочу, чтобы из-за тебя у меня были неприятности, сынок.
— Вы должны были обратить внимание, что концы цепочки не совпадают, — сказал я.
Паттон посмотрел на меня с грустью.
— Сынок, глаза-то у меня уже не твои. — Он чуть-чуть подвинул сердечко своим толстым квадратным пальцем. Хмуро посмотрел на меня, но ничего не сказал.
Заговорил я:
— Когда вы предположили, что этот браслет мог вызвать ревность Билла, я подумал о том же. Но это при том условии, что Билл когда-либо видел его. А я, честно говоря, готов биться о заклад, что этот браслет он никогда не видел и никогда не слышал о Милдред Хэвилэнд.
— Что же это, получается, что я должен принести этому Де Сото свои извинения? — медленно проговорил Паттон.
— Вряд ли вы когда-нибудь с ним встретитесь, — сказал я.
Паттон опять уставился на меня долгим пустым взглядом; я ответил таким же.
— Погоди-ка, сынок, — сказал он. — Никак не пойму, что за новая идея пришла тебе в голову.
— Билл не убивал свою жену.
— Нет?
— Нет. Ее убил человек, связанный с ней в прошлом. Этот человек потерял ее из виду, а потом нашел, узнал, что она замужем, и ему это не понравилось. Этот человек хорошо знает округу — а знать ее могут сотни людей, которые здесь сейчас не живут, — и знал подходящее место, где можно спрятать машину с одеждой. Человек этот способен на ненависть и лицемерие. Он уговорил жену Чесса уехать с ним, а когда все было готово и записка написана, схватил ее за горло и воздал ей то, чего она, по его мнению, заслуживала. Потом бросил труп в озеро и уехал. Ну как?
— Ну, — рассудительно протянул Паттон, — как-то все это слишком запутано, тебе не кажется? Но ничего невозможного в твоей версии тоже нет. В общем-то, все возможно.
— Когда и это объяснение вам наскучит, скажите и я придумаю новое, — предложил я.
— Уж в чем в чем, а в этом я ни капли не сомневаюсь, — сказал Паттон, и в первый раз с тех пор, как я увидел его, рассмеялся.
Я еще раз пожелал констеблю спокойной ночи и ушел, предоставив ему возможность с тяжелой неповоротливостью фермера-пионера, корчующего пни под новый участок, пораскинуть мозгами над ситуацией.
Было уже около одиннадцати, когда я наконец спустился с гор и поставил машину на стоянке гостиницы «Прескот» в Сан-Бернадино. Вытащил из багажника сумку, и не успел ступить и трех шагов, как из моих рук ее выхватил коридорный в обшитых тесьмой брюках, белой сорочке и при бабочке.
Дежурный клерк оказался яйцеголовым человеком, не проявившим интереса к моей особе, как, впрочем, и вообще к чему-либо в этом мире. Одет он был в белый полотняный костюм; подавая мне ручку, он зевал и глядел в пространство, словно вспоминая что-то из своего далекого детства.
На четырехместном лифте мы с коридорным поднялись на второй этаж и двинулись по коридору. По мере нашего движения духота нарастала. Коридорный открыл дверь в комнату размером с детскую, с одним крошечным окном. Вентиляционное отверстие — не более женского носового платочка — находилось в углу, под самым потолком. Привязанный к отверстию кусок ленты слабо колыхался, демонстрируя какой-то намек на движение воздуха.
Коридорный был высок, худ, желт, немолод и холоден, как кусок заливного цыпленка. Он облизнул языком губу, поставил мою сумку на стол, глянул под потолок на решетку, а потом остановил взгляд на мне. Глаза бесцветные, как вода в стакане.
— Может быть, мне стоило попросить номер за доллар, — высказался я. — Что-то этот чересчур уж мал.
— Думаю, вам повезло, что вы вообще получили номер. Город того и гляди лопнет по швам.
— Принеси-ка нам имбирного, лед и стаканы, — попросил я.
— Нам?
— Ну да, если ты, случаем, пьющий.
— Думаю, в такой поздний час можно рискнуть.
Он ушел. Я снял пиджак, галстук, сорочку, майку и принялся расхаживать под струями теплого воздуха, которым тянуло из приоткрытой двери. Пахло раскаленным железом. Я вошел в угловую ванную комнату и облился тепловатой водой. Когда высокий апатичный коридорный вернулся с подносом, дышалось мне уже чуть легче. Он закрыл дверь, и я достал бутылку ржаного виски. Коридорный наполнил стаканы, мы обменялись обычными стандартными улыбками и выпили. Я не успел поставить стакан, как весь, от шеи до самых пяток, покрылся испариной. Но, даже несмотря на пот, почувствовал себя лучше. Я сел на кровать и посмотрел на коридорного.
— Долго сможешь пробыть у меня?
— А что делать?
— Вспоминать.
— Ну, с этим делом у меня туго, — сказал он.
— А у меня, — сказал я, — есть деньги, которые я трачу очень оригинальным образом.
Из заднего кармана брюк я вытащил бумажник и высыпал на кровать помятые долларовые бумажки.
— Прошу прощения, — сказал коридорный, — я вот что подумал: вы, случаем, не сыщик?
— Не говори глупостей, — сказал я. — Где это ты видел сыщика, который раскладывал бы пасьянсы из своих собственных денег? Можешь считать меня просто исследователем.
— Ну что же, мне уже интересно, — сказал коридорный. — Да и мозги от выпивки заработали.
Я дал ему доллар.
— А это как на них подействует? Можно я буду звать тебя Большой Тэкс из Хьюстона?.
— Вообще-то я Амарилло, — сказал он. — Хотя это и не имеет значения. А как вам мой техасский говорок? Меня самого от него тошнит, но я заметил, что многие на него клюют.
— Ну да бог с ним, — сказал я. — На этом еще никто не заработал и доллара.
Коридорный улыбнулся и аккуратно сунул сложенный доллар в жилетный кармашек для часов.
— Чем ты занимался двенадцатого июня? — спросил я. — Во второй половине дня или вечером. Была пятница.
Коридорный отхлебнул из своего стакана и задумался, покачивая в стакане лед и смакуя выпивку.
— Здесь был, смена с шести до двенадцати, — сказал он.
— Одна женщина — хорошенькая стройная блондинка — остановилась у вас и пробыла до отхода ночного поезда на Эль-Пасо. Думаю, уехала она именно этим поездом, потому что в воскресенье утром она была уже в Эль-Пасо. Сюда она приехала на «паккарде-клиппере», зарегистрированном на имя Кристал Грейс Кингсли, дом 965, Карсон-драйв, Беверли-Хиллс. Записаться могла под этим именем или под каким-нибудь другим, могла вообще не записываться. Машина до сих пор стоит в гараже гостиницы. Я бы хотел поговорить с тем, кто ее принимал и рассчитывал. Вот еще один доллар — только за обдумывание.
Я выхватил еще один доллар из своего пасьянса, и он тоже исчез в бездонном кармашке жилета.
— Идет, — спокойно произнес он.
Поставил свой стакан и вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь. Я допил то, что оставалось в моем стакане, и смешал себе еще порцию. Пошел в ванную и еще раз облился до пояса тепловатой водой. В это время задребезжал телефон на стене, я в момент пересек расстояние от ванной до кровати и снял трубку.
Голос с техасским акцентом произнес:
— Принимал ту женщину Сонни. На прошлой неделе его забрали в армию. А рассчитывал ее другой парень — Лэс. Он здесь.
— Отлично. Подбрось его сюда, идет?
Я потягивал вторую порцию и уже стал подумывать о третьей, когда в дверь постучали. Я открыл и впустил маленькую зеленоглазую крысу с плотно сжатым девичьим ртом.
Вошел он слегка пританцовывая и остановился, глядя на меня с легкой презрительной ухмылкой.
— Выпьешь?
— Конечно, — холодно произнес он.
Налил себе изрядную порцию виски и, добавив каплю имбирного, опрокинул стакан одним большим глотком, сунул между тонких узких губ сигарету и зажег спичку. Выпустил дым и уставился на меня. Краем глаза он углядел лежащие на кровати деньги. На кармашке его рубашки вместо номера было вышито: «администратор».
— Ты Лэс?
— Нет. — Он сделал паузу. — Мы здесь не очень любим сыщиков, — добавил он. — Мы и своих не держим и тех ищеек, которые работают на других, тоже не жалуем.
— Спасибо, — сказал я. — На этом все.
— У? — Маленький рот неприязненно скривился.
— Представь себе, — сказал я.
— Я думал, вы хотите поговорить со мной, — презрительно ухмыльнулся он.
— Ты администратор на вызовах?
— На приеме.
— Я хотел угостить тебя. Дать тебе доллар. Держи. — Я протянул ему доллар. — Спасибо, что поднялся.
Не произнеся ни слова благодарности, он взял доллар. И продолжал стоять, пуская носом дым, взгляд колючий и недоброжелательный.
— Здесь будет так, как я скажу, — произнес он.
— Распоряжаться здесь ты будешь в пределах своих полномочий, — сказал я. — А они не так-то уж велики. Ты выпил свой стакан и получил то, что причитается. Катись.
Он быстро и резко повернулся и бесшумно исчез из комнаты.
Через четыре минуты опять раздался стук, очень тихий. Усмехаясь, вошел высокий коридорный. Я отошел от двери и снова сел на кровать.
— Похоже, Лэс вам не очень-то?
— Не особо. Он удовлетворен?
— Думаю, да. Вы же знаете этих администраторов. Надо же им как-то свой гонор показать. Может быть, лучше меня будете звать Лэсом, мистер Марло?
— Значит, это ты ее рассчитывал?
— Да нет, ничего такого на самом деле не было. Она даже не оформлялась. Но ее «паккард» я запомнил. Она дала мне доллар, чтобы я поставил машину в гараж и приглядел за вещами, пока не подойдет время ехать на поезд. Обедала она тоже у нас. Если в нашем городе дашь кому-нибудь доллар, то тебя надолго запомнят. И еще был разговор, чтобы оставить машину надолго.
— Как она выглядела?
— Одета была в черное и белое, белый цвет преобладал; летняя шляпка тоже черно-белая. И вправду, как вы сказали — красивая дама. Потом она взяла такси до вокзала. Я подносил ее чемоданы, на них были инициалы, но я, к сожалению, не запомнил.
— Я рад, что ты их не помнишь, — сказал я. — Это было бы чересчур хорошо. Выпей. Сколько лет ей можно дать?
Коридорный сполоснул стакан и сделал себе напиток в культурной пропорции.
— Сейчас чертовски трудно определить возраст женщины, — сказал он. — Ей, думаю, было лет тридцать, может быть, чуть больше или чуть меньше.
Я сунул руку в пиджак за фотографией Кристал с Лоури на пляже и протянул снимок коридорному.
Он внимательно посмотрел на него, потом отложил и прикрыл глаза.
— Присягать перед судом тебе не придется, — успокоил я.
Он кивнул.
— Очень бы не хотелось. Все эти миниатюрные блондинки такие однотипные, что стоит чуть изменить одежду, глаза или косметику — и они уже все или на одно лицо, или совсем разные.
Он колебался, глядя на снимок.
— Тебя что-то смущает? — спросил я.
— Да вот думаю об этом джентльмене на снимке. Он вообще-то имеет какое-нибудь отношение к делу?
— Ну-ну, что ты хотел сказать? — подтолкнул я.
— Мне кажется, что этот парень разговаривал с ней в холле, а потом они вместе обедали. Высокий такой красавец и сложен как боксер-легковес. На такси они тоже уехали вместе.
— Ты в этом абсолютно уверен?
Коридорный бросил взгляд на деньги, лежащие на кровати.
— Ладно, сколько это будет стоить? — устало произнес я.
Коридорный напрягся, отложил фотографию, вынул из кармана две сложенные банкноты и кинул их на кровать.
— Спасибо за выпивку, — сказал он, — и ну вас к черту.
Коридорный направился к двери.
— Сядь, пожалуйста, и не будь таким обидчивым, — пробормотал я.
Он сел и уставился на меня застывшим взглядом.
— И не надо демонстрировать свой южный характер, — сказал я. — Я много лет занимаюсь разными передрягами и сколько раз ни бывал в гостиницах, не встретил ни одного человека, который отказался бы подзаработать. Согласись, что трудно было рассчитывать встретить такого человека именно здесь.
Коридорный медленно улыбнулся и кивнул. Снова взял снимок и посмотрел на меня.
— На фото джентльмен вышел отлично, — сказал он. — Гораздо лучше, чем леди. Но есть еще один момент, почему я его запомнил. Мне показалось, что этой даме не понравилось, что он открыто подошел к ней в холле.
Я подумал над словами коридорного и решил, что ничего странного в этом нет. Может быть, Лоури просто опоздал, а может быть, не пришел на ранее назначенную встречу.
— Значит, была на то какая-то причина, — сказал я. — А ты не обратил внимание, какие украшения были на леди? Кольца, серьги, что-нибудь еще бросающееся в глаза?
Коридорный сказал, что ничего такого не заметил.
— Волосы какие: длинные, короткие, прямые, волнистые, вьющиеся, естественного светлого цвета или крашенные?
Он засмеялся.
— Черт, ну как можно ответить на последний вопрос, мистер Марло? Даже если волосы от природы светлые, женщины все-равно стараются осветлить их еще больше. Что касается остального, то, как мне помнится, волосы у нее были довольно длинные, как это сейчас модно, прямые и лишь на концах немного завиты. Но тут я могу и ошибаться. — Он снова посмотрел на снимок. — Здесь волосы у нее собраны назад. Совсем другое дело.
— Это точно, — сказал я. — Вообще-то такой вопрос я задал с единственной целью: убедиться, что ты не чересчур приметливый. Тот, кто замечает слишком много подробностей, такой же ненадежный свидетель, как и тот, кто ничего не замечает. Половину подробностей такие люди почти всегда выдумывают. А ты, судя по всему, наблюдателен как раз в меру. Спасибо огромное.
Я отдал ему два его доллара, присовокупив к ним за компанию еще пятерку. Он поблагодарил, допил свой коктейль и тихо ушел. Я тоже допил стакан, еще раз ополоснулся теплой водой и решил, что лучше поехать домой, чем оставаться ночевать в этой жаровне. Надел сорочку, пиджак и, подхватив свою сумку, спустился вниз.
Рыжий крыса-администратор оказался единственным носильщиком в холле. Я поставил сумку на стойку, но он даже не пошевелился. Яйцеголовый клерк, забирая у меня два доллара, даже не посмотрел в мою сторону.
— Два доллара за ночь в такой дыре, — хмыкнул я. — Уж лучше бесплатно переночевать в прохладном мусорном ящике.
Клерк зевнул, и хоть с запозданием, но живо ответил:
— Около трех утра здесь станет довольно прохладно. И до восьми-девяти будет вовсе неплохо.
Я вытер шею и, пошатываясь, побрел к машине. Хоть и была полночь, сиденье оказалось горячим.
Домой я вернулся примерно без четверти три, и Голливуд показался мне самым настоящим холодильником. Даже в Пасадене было прохладнее.
Мне снилось, что я барахтаюсь в толще зеленой ледяной воды с трупом под мышкой. У трупа были длинные светлые волосы, которые все время всплывали перед моим лицом. Вокруг нас плавала огромная рыбина с выпученными глазами, раздувшимся брюхом и блестящей чешуей; время от времени она поглядывала на меня искоса и с вожделением, как стареющая шлюха. В тот момент, когда я уже умирал от удушья, труп ожил, выскользнул у меня из-под руки, и тогда я принялся бороться с рыбиной, а труп описывал круги вокруг нас, длинные волосы при этом развевались.
Я проснулся. Рот был забит простыней, обеими руками я вцепился в спинку кровати и тянул ее на себя что есть мочи. Я ослабил хватку и опустил руки; мышцы болели. Я встал, прошелся по комнате, ощущая голыми подошвами ворс ковра, закурил сигарету. Покурил и снова лег.
Когда я проснулся опять, было уже девять утра. Солнце бьет в лицо. В комнате жарко. Я принял душ, побрился, натянул штаны и в кухне-нише сделал себе гренки, яйца и кофе. Я уже заканчивал завтрак, когда в дверь постучали.
С ртом, набитым гренками, я пошел открывать. На пороге стоял худой, серьезного вида человек в строгом сером костюме.
— Ллойд Гриир, лейтенант, Центральное сыскное бюро, — представился он и вошел в комнату.
Протянул для пожатия сухую руку. Сел, как это у них принято, на краешек стула и, глядя на меня спокойным, как они это умеют, взглядом, начал вертеть в руках свою шляпу.
— Нам сообщили из Сан-Бернадино о происшествии на озере Пьюма. Утонувшая женщина. Вы, кажется, присутствовали там, когда был обнаружен труп?
Я кивнул и предложил:
— Хотите кофе?
— Нет, благодарю, я уже позавтракал два часа назад.
Я взял свою чашку и уселся напротив лейтенанта у противоположной стены комнаты.
— Нас попросили навести о вас справки, — сказал он, — и сообщить о роде ваших занятий.
— Ясно.
— Что мы и сделали. Судя по нашим данным, никаких претензий к вам не имеется. То, что человек вашей профессии оказался в тех местах именно в тот момент, когда обнаружили труп, простое совпадение?
— Со мной такое бывает, — сказал я. — Я везучий.
— Вот я и подумал, а почему бы не нанести вам визит.
— Отлично. Рад познакомиться, лейтенант.
— Простое совпадение, — повторил он, кивая. — Вы поехали туда, так сказать, по делу?
— В общем-то, да, — сказал я, — только мое дело, — насколько я его представляю, не имеет никакого касательства к утонувшей женщине.
— Но до конца вы в этом не уверены?
— Пока не закончишь дело, трудно предполагать, какое направление оно может принять, разве не так?
— Это правильно. — Лейтенант снова как застенчивый ковбой начал крутить на пальце свою шляпу. Но глаза у него были отнюдь не застенчивые. — Я хочу быть уверенным, что, если какое-то из направлений вашего дела протянется к утонувшей женщине, вы поставите нас в известность.
— Постараюсь оправдать ваше доверие, — сказал я.
Лейтенант оттопырил языком нижнюю губу.
— Мы предпочитаем более солидные гарантии. А в настоящий момент вам нечего сообщить?
— В настоящий момент я не знаю ничего, чего не знал бы Паттон.
— Кто это?
— Констебль из Пьюма-Пойнт.
Худой серьезный мужчина снисходительно улыбнулся. Щелкнул суставами пальцев и после небольшой паузы заговорил:
— Окружной прокурор в Сан-Бернадино наверняка захочет побеседовать с вами до начала следствия. Но это будет не так скоро. Пока пытаются снять отпечатки пальцев. Мы послали им эксперта.
— Отпечатки снять будет трудно. Труп сильно разложился.
— Отпечатки берут всегда, — сказал он. — В Нью-Йорке, где утопленников вылавливают постоянно, разработали специальную методику. С пальцев срезают куски кожи, дают им затвердеть в дубильном растворе, а потом делают отпечатки. Обычно это срабатывает.
— Вы думаете, та женщина была где-нибудь зарегистрирована?
— Мы всегда берем отпечатки у трупов, — повторил лейтенант. — Вы должны были бы это знать.
— Я не был знаком с той дамой, — сказал я. — Если вы думаете, что я поехал туда потому, что знал ее, то вы ошибаетесь.
— Но ведь вы отказываетесь объяснять, почему вы там оказались, — настаивал лейтенант.
— Поэтому вы считаете, что я вам вру? — спросил я.
Он продолжал крутить свою шляпу на костлявом указательном пальце.
— Вы не за того меня принимаете, мистер Марло. Мы вообще не строим никаких беспочвенных предположений. Мы занимаемся следствием и дознанием. А мой визит к вам — это самая обычная процедура. И вам следовало бы это знать. Вы уже достаточно долго работаете. — Он встал и надел шляпу. — Буду вам признателен, если, уезжая куда-нибудь из города, поставите меня в известность.
Я сказал, что поставлю, и проводил лейтенанта до двери. Вышел он с растерянным видом и печальной полуулыбкой. Я смотрел, как вялой походкой он прошел по холлу и нажал кнопку лифта.
Я зашел в кухню взглянуть, не осталось ли еще кофе. Оставалось на две-три чашки. Я добавил сливок, положил сахар и с чашкой в руках подошел к телефону. Набрал номер городского полицейского управления, попросил сыскное бюро и лейтенанта Ллойда Гриира.
— Лейтенанта Гриира сейчас нет. Позвать кого-нибудь еще?
— А Де Сото на месте?
— Кто?
Я повторил фамилию.
— В каком он звании и из какого отдела?
— Форма более-менее обычная.
— Подождите.
Я подождал. Через некоторое время глухой мужской голос произнес:
— Что за шутки? У нас в списках нет никакого Де Сото. Кто это говорит?
Я повесил трубку, допил кофе и набрал номер конторы Дерека Кингсли. Мисс Фромсетт, спокойная и невозмутимая, сообщила, что он только что пришел, и тут же соединила нас.
— Ну, — громко и энергично начал Кингсли, — что удалось выяснить в гостинице?
— Ваша жена действительно там побывала. И с ней встретился Лоури. Коридорный, от которого я это узнал, о Лоури упомянул сам, без моей подсказки. Они пообедали и на такси уехали на железнодорожный вокзал.
— Да, мне следовало догадаться, что Лоури врет, — медленно проговорил Кингсли. — Мне действительно показалось, что когда я рассказал ему о телеграмме из Эль-Пасо, он удивился. Не стоило полагаться на свои впечатления. Еще что-нибудь?
— Да, только несколько в другом плане. Сегодня ко мне заходил человек из полиции с обычной в подобных ситуациях проверкой. Он предупредил меня, чтобы я не уезжал из города, не поставив их в известность. Пытался выяснить, для чего я ездил в Пьюма-Пойнт. Объяснять я ничего не стал, потому что он даже не знает о существовании Джима Паттона. Совершенно очевидно, что Паттон никому ничего не рассказывал.
— Поменьше распространяться об этом деле — самое лучшее, что может сделать Джим, — сказал Кингсли. — А почему вчера вы спросили меня о какой-то Милдред?
Я все объяснил ему в двух словах. Рассказал о машине Мюриэл Чесс, о найденной в ней одежде и о месте, в котором машина была, спрятана.
— Это плохо для Билла, — сказал Кингсли. — Я тоже знаю про озеро Кун, но мне бы и в голову не пришло, что там есть старый дровяной склад, который можно как-то использовать. Похоже, все было обдумано заранее.
— Я не согласен с вами. Если предположить, что Билл хорошо знает округу, то придумать подходящий тайник ему не составило бы особого труда. Кроме того, он ограничен в дальности передвижения.
— Возможно, что так. Что вы теперь собираетесь предпринять?
— Естественно, попробую еще раз встретиться с Лоури.
Кингсли сказал, что это как раз то, что нужно, и добавил:
— А то, что произошло, эта трагедия, она ведь не имеет отношения к нашему делу, не так ли?
— Не имеет, если только не выяснится, что ваша жена что-то об этом знала.
Голос Кингсли зазвучал резко:
— Слушайте, Марло, я понимаю, что у вас чисто профессиональный инстинкт связывать все события в один тугой узел, но не надо этим увлекаться. Жизнь, та жизнь, которую знаю я, совсем не такая. Пусть делами четы Чессов занимается полиция, а вы займитесь делами четы Кингсли.
— О’кей, — сказал я.
— Не сочтите, что я навязываю вам свою волю, — закончил Кингсли.
Я от души рассмеялся и повесил трубку. Потом полностью оделся, спустился в подземный гараж, сел в «крайслер» и поехал в Бэй-сити.
Я не стал сворачивать на Алтэр-стрит, а по перпендикулярной улице доехал до самого ее конца, где была устроена полукруглая стоянка с тротуаром и белым парапетом. Посидел в машине, поразмышлял, глядя на море и любуясь серо-голубыми холмами, окаймляющими залив. Я пытался решить, в какой манере мне общаться с Лоури: мягко или против шерсти. Подумал, что мягкость не повредит. Если ничего не добьюсь — а мне казалось, что должен добиться, — натура возьмет свое, и уж тогда можно будет цапаться, сколько душе угодно.
Мощеная дорога, сбегавшая вниз по холму мимо домов, была пустынна. Ниже, на соседней улице двое мальчишек кидали бумеранг и бегали за ним, переругиваясь и отталкивая друг друга локтями. Еще ниже стоял дом, скрытый деревьями и красной кирпичной оградой. На заднем дворе на веревке сохло белье, а по крыше вышагивали, качая головами, два голубя. Перед домом остановился синий автобус, из него медленно и очень осторожно вылез совсем дряхлый старик, со стуком поставил на землю свою палку и начал карабкаться вверх по склону.
Воздух был еще прозрачнее, чем накануне. Утро совершенно безмятежное. Я оставил машину на стоянке и пешком пошел к дому 623 по Алтэр-стрит.
Дом выглядел спящим, жалюзи на окнах были опущены. Я перешагнул через корейский мох, нажал кнопку звонка и тут увидел, что дверь не заперта, а прикрыта. Она, как это часто случается с нашими дверьми, просела в раме, и защелка замка не входила к отверстие. Я вспомнил, что так было и накануне, когда я уходил.
Я легонько толкнул дверь, и она приоткрылась со слабым щелчком. В доме было темно, лишь из окон, выходящих на запад, проникало немного света. На мой звонок никто не откликнулся. Больше звонить я не стал, а открыл дверь пошире и вошел в дом.
Комната была наполнена едва уловимым теплым запахом. Так ранним утром пахнет в домах, когда еще никто не проснулся. Бутылка «Ват 69» на столике у дивана была почти пуста, рядышком стояла другая, полная. В медном ведерке для льда на донышке осталось немного воды. Были там еще два стакана, которыми, видимо, пользовались, и сифон с минеральной.
Я прикрыл дверь и замер, прислушиваясь. Если Лоури нет, подумал я, то можно воспользоваться случаем и обыскать дом. Особых улик против него у меня нет, но и того, что я знаю, будет достаточно, чтобы он не вызвал полицию.
Тишина. Сухое тиканье электрических часов на каминной доске, отдаленный гудок автомобильного рожка на Эстер-драйв, шмелиный гул самолета над холмами, рычание холодильника на кухне.
Я стоял посреди комнаты, осматриваясь и прислушиваясь. Не было слышно ничего, кроме самых обычных звуков, наполняющих любой дом и не связанных с людьми. По ковру я прошел под сводчатую арку в глубине комнаты.
На белом металлическом ограждении уходящей вниз лестницы появилась рука в перчатке. Появилась и застыла.
Потом рука пошевелилась, показалась женская шляпка, за ней — голова. Женщина медленно поднималась по лестнице. Поднялась до самого конца и вышла под арку, казалось, не замечая меня. Стройная, неопределенного возраста женщина с растрепанными каштановыми волосами, алыми губами, сильно нарумяненными щеками, с тенями на веках. Одета в синий твидовый костюм, который составлял какое-то дикое сочетание с пурпурной шляпкой, сдвинутой набок.
Увидев меня, женщина не остановилась и даже не изменилась в лице. Медленно вошла в комнату, держа правую руку на отлете. На левой руке была коричневая перчатка, которую я уже видел на ограждении, а перчаткой с правой руки была обмотана рукоятка небольшого автоматического пистолета.
Неожиданно женщина остановилась, резко откинулась назад, изо рта вырвался короткий страдальческий звук. Потом смешок, тонкий и нервный. Она направила пистолет на меня и твердым шагом стала приближаться.
Я глядел на пистолет как зачарованный.
Женщина подошла ближе, наконец она приблизилась настолько, чтобы уже наверняка не промахнуться, и сказала, направив пистолет мне в живот:
— Мне просто нужна плата за жилье. Дом поддерживается в порядке. Ничего не сломано. Он всегда был хорошим, аккуратным, вежливым квартиросъемщиком. Я только не хочу, чтобы он слишком затягивал с квартплатой.
Каким-то неестественным, несчастным голосом я поинтересовался:
— И много он задолжал?
— За три месяца, — сказала женщина. — Двести сорок долларов. Восемьдесят долларов — это очень умеренная плата за такой хорошо обставленный дом. У меня и раньше бывали сложности с получением денег, но всегда все кончалось хорошо. Сегодня утром он пообещал мне выписать чек. По телефону.
— По телефону, — повторил я. — Сегодня утром.
Я чуть-чуть подвинулся, стараясь, чтобы было незаметно. Я решил приблизиться настолько, чтобы можно было сильным ударом сбоку выбить пистолет, а потом ногой прижать его к полу. Мне никогда особо не везло с этим приемом, но ведь надо время от времени тренироваться. Похоже, подходящий для тренировки момент как раз настал.
Я продвинулся примерно на шесть дюймов, но для задуманного трюка этого было все же недостаточно.
— Так вы, значит, хозяйка? — спросил я.
На пистолет я старался не смотреть. Теплилась слабая, очень слабая надежда, что она даже не понимает, что целится прямо в меня.
— Ну конечно. Я миссис Фэллбрук. А вы за кого меня приняли?
— Ну да, я так и решил, что вы, должно быть, хозяйка, — сказал я. — Раз упомянули квартирную плату и все такое. Только я не знал вашего имени.
Еще восемь дюймов. Чисто сработано. Позор, если промахнусь.
— А вы кто, позвольте узнать?
— А я тоже пришел по поводу платы, за машину, — соврал я. — Дверь была самую малость приоткрыта, и я сунулся, так сказать. Даже не знаю почему.
Я состроил физиономию служащего финансовой компании, пришедшего по поводу платы за машину. Этакую суровую, но всегда готовую расплыться в лучезарной улыбке физиономию.
— Вы хотите сказать, что мистер Лоури и за машину задолжал? — с озабоченным видом спросила миссис Фэллбрук.
— Совсем немного. Пустяки, — успокаивающе сказал я.
Пора действовать. Расстояние подходящее, теперь все решает скорость. Я начал приподнимать левую ногу от ковра.
— Знаете, — сказала миссис Фэллбрук, — забавная штука вышла с этим пистолетом. Я нашла его на лестнице. Эти масляные вещи такие отвратительные, правда? А на лестнице такое хорошее покрытие — серый синель. И довольно дорогой.
И с этими словами она вручила пистолет мне.
Я протянул руку, негнущуюся, как яичная скорлупа, и взял пистолет. Она с отвращением понюхала перчатку, которой была обмотана рукоять, и продолжала разговаривать тем же важным рассудительным голосом. Коленки у меня хрустнули и подогнулись.
— Вам, конечно, проще, — говорила миссис Фэллбрук. — Я имею в виду машину. В случае чего вы можете ее просто-напросто забрать. А вот дом с хорошей обстановкой просто так не заберешь. Чтобы выселить жильца, нужны время и деньги. Жильцы часто сердятся, а иногда, даже умышленно портят вещи. Вот этот ковер на полу, он даже подержанный стоит больше двухсот долларов. Это ковер из джута всего-навсего, но расцветка у него приятная, вы не находите? Даже не скажешь, что это просто джут, к тому же еще и подержанный. Но это ведь тоже глупость, любая вещь становится подержанной, если ею пользуешься. Я вот тоже сюда пришла пешком, чтобы поберечь шины. Можно было бы подъехать на автобусе, да ведь этого ужасного автобуса вечно не дождешься.
Я с трудом понимал, о чем она говорит. Голос доносился до меня как шум далекого прибоя. Меня интересовал пистолет.
Я вытащил магазин. Пуст. Я отодвинул затвор и заглянул в патронник. Тоже пуст. Я понюхал дуло. Пахло гарью.
Я опустил пистолет в карман. Автоматический, шестизарядный, 25-го калибра. Не заряжен. Все пули выпущены, и не так давно. Но и не раньше, чем полчаса назад.
— Из него стреляли? — вежливо осведомилась миссис Фэллбрук. — Я надеюсь, нет.
— А что, должны были стрелять? — спросил я. Голос прозвучал твердо, но мысли мои скакали.
— Ну, он лежал на лестнице, — сказала она. — А из пистолетов как-никак иногда стреляют.
— Очень верно подмечено, — сказал я. — Наверное, у мистера Лоури просто дыра в кармане. Ведь его нет дома?
— Увы. — Миссис Фэллбрук покачала головой с разочарованным видом. — И мне кажется, это не очень вежливо с его стороны. Пообещал мне чек, я притащилась сюда пешком…
— А когда вы ему звонили? — спросил я.
— Да вчера вечером. — Она нахмурилась, недовольная таким количеством вопросов.
— Должно быть, его срочно куда-то вызвали, — предположил я.
Она уставилась в одну точку куда-то за моей спиной.
— Послушайте, миссис Фэллбрук, — сказал я. — Давайте не будем больше валять дурака. Дело не в том, нравится мне это или нет. Но ведь вы застрелили его не за то, что он задолжал вам квартплату за три месяца, верно?
Миссис Фэллбрук очень медленно опустилась на краешек стула и провела языком по алым губам.
— Что за чудовищное предположение, — сердито сказала она. — Мне кажется, вы не очень вежливы. Разве не вы сами сказали, что из этого пистолета не стреляли?
— Из всех пистолетов когда-нибудь да стреляют. Все пистолеты когда-нибудь заряжаются. А этот сейчас не заряжен.
— Ну, тогда… — она сделала нетерпеливый жест рукой и понюхала замасленную перчатку.
— Ну хорошо, признаю свою мысль неверной. Я просто пошутил. Мистера Лоури не оказалось дома, и вы вошли. Раз вы хозяйка, то у вас должен быть ключ. Правильно?
— Я не хотела никому мешать, — сказала она, покусывая палец. — Может быть, мне не стоило входить. Но ведь имею я право посмотреть, в каком состоянии находится дом?
— Хорошо, вы посмотрели. А вы уверены, что мистера Лоури здесь нет?
— Под кровать и в холодильник я, естественно, не заглядывала, — холодно сказала миссис Фэллбрук. — Когда на мой звонок никто не откликнулся, я позвала с лестницы. Потом спустилась в нижний холл и снова позвала. Я даже в спальню заглянула.
Она, словно в смущении, опустила глаза и провела рукой по коленке.
— Ладно, коли так, — сказал я.
Она коротко кивнула.
— Да, да, именно так. А как, вы сказали, вас зовут?
— Вэнс, — сказал я. — Фило Вэнс.[13]
— А в какой компании вы работаете, мистер Вэнс?
— В настоящий момент я нахожусь без работы, — сказал я. — До тех пор, пока у комиссара полиции опять не возникнут какие-нибудь трудности.
Миссис Фэллбрук, похоже, испугалась.
— Но ведь вы сказали, что пришли по поводу платы за машину?
— Это всего лишь приработок, на полставки, — сказал я. — По совместительству.
Миссис Фэллбрук посмотрела на меня в упор. Голос прозвучал спокойно:
— В таком случае, мне кажется, вам лучше отсюда уйти.
— Может быть, сначала я осмотрю дом, если вы не возражаете? Вы ведь могли чего-нибудь не заметить.
— Думаю, в этом нет необходимости, — отрезала она. — Это мой дом. Буду благодарна вам, если вы сейчас же уйдете, мистер Вэнс.
— А если я не уйду сам, вы найдете кого-то, кто меня выгонит? Присядьте, миссис Фэллбрук. Я только осмотрюсь вокруг. Вы же понимаете: с этим пистолетом что-то неладно.
— Но я же уже объясняла вам, что нашла его на лестнице, — сердито сказала она. — Больше я ничего не знаю. Я вообще ничего не смыслю в пистолетах. Я… я в жизни из них не стреляла.
Миссис Фэллбрук открыла большую синюю сумку, достала из нее носовой платок и высморкалась.
— Пусть так, — сказал я. — Но я не обязан вам верить.
Она вытянула в мою сторону левую руку в душераздирающем жесте, как грешная жена в фильме «Ист Линн».
— Не надо было мне входить! — воскликнула она. — Это ужасно. Я знаю, мистер Лоури будет в ярости.
— То, чего вам действительно не стоило делать, — сказал я, — так это давать мне возможность убедиться, что пистолет пуст. До этого момента все было шито-крыто.
Миссис Фэллбрук топнула ногой. Этот жест придал сцене окончательное совершенство.
— Вы отвратительный человек, — пронзительно закричала она. — Не смейте прикасаться ко мне! Ни шагу в мою сторону! Я ни на минуту не останусь в этом доме вместе с вами. Как вы смеете так оскорблять…
Голос сорвался, и последний звук лопнул высоко в воздухе, словно воздушный шарик. Потом миссис Фэллбрук опустила голову в пурпурной шляпке и побежала к двери. Пробегая мимо меня, выбросила руку, как будто хотела на ходу ударить меня, но расстояние между нами было приличное, и я даже не пошевелился. Она рывком распахнула дверь и побежала по дорожке к выходу на улицу.
Прислушавшись, я провел ногтем по зубам и постучал костяшками пальцев по подбородку. Вокруг не было ничего заслуживающего внимания. Только шестизарядный пистолет с пустым магазином.
— Что-то здесь не так, — пробормотал я.
Дом теперь казался неестественно тихим. По ковру абрикосового цвета я прошел через сводчатый проход и подошел к лестнице. Прислушавшись, постоял там с минуту.
В нижнем холле было четыре двери: по одной справа и слева и две, близко друг к другу, напротив лестницы. Одна из этих дверей прикрывала шкаф для белья, другая была заперта. Я заглянул в спальню. Жалюзи опущены, никаких признаков того, что ею пользуются. Я вернулся в другой конец холла и зашел в еще одну спальню. Широкая кровать, ковер цвета кофе с молоком, массивная мебель светлого дерева, над туалетным столиком — двустворчатое зеркало, над зеркалом — длинная лампа дневного света. В углу, на столике с зеркальной поверхностью стоит хрустальная борзая, рядом с ней — хрустальная коробка с сигаретами.
На туалетном столике рассыпана пудра. На полотенце, висящем над корзиной для мусора, следы темной губной помады. На кровати лежат друг подле друга две смятые подушки, из-под одной высовывается носовой платок. В изножье кровати лежат пижамные брюки из легкой черной ткани. В воздухе висит чересчур явственный запах духов.
Интересно, что подумала обо всем этом миссис Фэллбрук?
Я повернулся и увидел свое отражение в большом зеркале на стене шкафа. Дверца шкафа выкрашена в белый цвет, на ней — хрустальная ручка. Накрыв ручку носовым платком, я повернул ее и заглянул внутрь. Стенной шкаф, отделанный кедром, почти целиком был забит мужской одеждой. Чувствовался добрый старый запах твида. Но, кроме мужской одежды, была там и женская.
Черный с белым женский костюм, сшитый на заказ, под ним стояли черно-белые женские туфли, а на полке лежала панама с витой черно-белой лентой. Были здесь и другие женские вещи, но их рассматривать я не стал.
Я захлопнул дверцу стенного шкафа и вышел из спальни, держа носовой платок наготове на тот случай, если придется касаться других дверных ручек.
Дверь рядом с платяным шкафом, та, что была заперта, судя по всему, вела в ванную комнату. Я подергал, но дверь не поддалась. Наклонившись, я заметил, что в ручке есть маленькая щель. Стало ясно, что дверь запирается изнутри нажатием кнопки, расположенной внутри самой ручки, а щель предназначена для ключа без бороздки, чтобы замок можно было открыть с этой стороны на тот случай, если в ванной кому-нибудь станет плохо или детишки запрутся там и начнут шалить.
Ключ к этому замку должен бы храниться, на мой взгляд, на верхней полке платяного шкафа, но там его не было. Я попробовал сунуть в замок лезвие перочинного ножа, но оно оказалось чересчур тонким. Тогда я пошел в спальню и взял на туалетном столике плоскую пилочку для ногтей. Сработало. Дверь в ванную комнату открылась.
На крышке корзины для белья валялась мужская пижама песочного цвета. На полу стояла пара зеленых шлепанцев. На краю раковины лежала безопасная бритва и тюбик крема с отвинченным колпачком. Окошко закрыто, и комнату наполнял удушливый запах, который ни с чем не спутаешь.
На полу, на кафельных плитках цвета нильской воды, лежат, поблескивая медью, три пустые гильзы, а в матовом стекле окошка зияет аккуратная дырочка. Чуть выше и левей окошка штукатурка в двух местах отбита, из-под облетевшей краски белеет стена.
Бело-зеленая занавеска из промасленного шелка, висящая над душем, задернута. Я отдернул ее, при этом хромированные кольца издали пронзительный, скрежещущий звук, прозвучавший в тишине необычайно громко.
Я наклонился. Лоури был здесь, больше быть ему негде. Лежит, свернувшись калачиком, в углу, а на грудь ему из хромированного крана медленно сочится вода.
Ноги безвольно согнуты. В голой груди — два сизых отверстия, оба близко к сердцу, оба — смертельные. Кровь, должно быть, смыта водой.
В глазах застыло удивительно живое и предвкушающее выражение, словно он почувствовал аромат кофе и вот-вот придет в себя.
Четко сработано. Вы только что побрились, разделись, чтобы принять душ, и склонились к кранам, подбирая воду нужной температуры. В этот момент сзади открывается дверь и кто-то входит. Скорее всего, женщина. Входит с пистолетом. Вы смотрите на пистолет, а она стреляет.
Три пули пролетают мимо. Кажется, с такого расстояния невозможно промахнуться, тем не менее это так. Может быть, так бывает всегда. При подобных сценах мне редко доводилось присутствовать.
Деваться вам некуда. Если вы сохранили хоть каплю мужества и застыли в устойчивом положении, то можно рискнуть и броситься на убийцу. Но ваше положение устойчивым не назовешь. А кроме того, вы просто оцепенели от неожиданности, как любой человек на вашем месте.
И вот что вы делаете. Вы отступаете как можно дальше. Но кабинка душа мала, и вы натыкаетесь спиной на кафельную стену, на последнюю стену в вашей жизни. Вас лишили возможности защищаться, лишили возможности выжить. И тут раздаются еще два, а может быть, три выстрела, вы оседаете по стене, и теперь в ваших глазах нет даже испуга. Только смертельная пустота.
Женщина протягивает руку и выключает душ. Запирает дверь в ванную комнату. Уходя по лестнице, бросает пистолет на ковер. Пистолет, наверное, был ваш.
Так? Похоже, все было именно так.
Я наклонился и потрогал руку Лоури. Окоченевшая, холодная, как лед. Я вышел из ванной, оставив дверь открытой. Теперь нет нужды запирать ее. Только лишняя работа для полиции.
Я зашел в спальню и вытащил из-под подушки носовой платок. Маленький полотняный лоскуток с фестончатыми краями. В углу красными нитками вышиты две небольшие буквы: ЭФ.
— Эдриенн Фромсетт, — сказал я и усмехнулся. Усмешка получилась прямо как у вурдалака.
Я помахал платком, чтобы улетучился запах духов, сложил его и сунул в карман. Поднялся по лестнице в гостиную и заглянул в письменный стол у стены. В столе не оказалось ни интересных писем, ни телефонных номеров, ни подозрительных спичечных коробков. Может быть, что-то подобное там и было, но до моего прихода не сохранилось.
Я посмотрел на телефон. Он стоял на маленьком столике у камина. Шнур у аппарата был длинный, такой, чтобы мистер Лоури мог разговаривать по телефону, удобно устроившись на тахте: в тонких коричневых губах — сигарета, на столике рядом — высокая охлажденная бутылка, и куча времени для приятной милой беседы с какой-нибудь очаровательной подружкой. Для непринужденной, неторопливой, игривой и насмешливой болтовни, без особой нежности, но и без грубости, словом, именно для такой, которая способна доставить мистеру Лоури удовольствие.
Я явственно представил себе эту картину. Только это ничего не прояснило. Я пошел к двери и установил замок так, чтобы опять можно было войти. Плотно закрыл дверь, прижав ее к дверной раме. Вышел на дорожку и остановился на самом солнцепеке, глядя на дом доктора Алмора.
Никто не кричит, никто не выбегает из дверей. Никто не свистит в полицейский свисток. Вокруг тишина, покой, мир, солнце. Ни единого повода для беспокойства. Ну что с того, что Марло нашел еще один труп. В последнее время у него это здорово получается. Его теперь можно называться Марло По-Убийству-В-День. Когда он выезжает на дело, за ним можно сразу труповозку посылать.
А вообще-то он ничего, малый даже приятный в своем роде.
Я завел мотор, развернулся и поехал прочь от этого места.
Швейцар в спортивном клубе вернулся через три минуты и сделал мне жест следовать за ним. Мы поднялись на четвертый этаж, прошли по коридору, и он указал мне на полуоткрытую дверь.
— Налево, сэр. Пожалуйста, как можно тише. Некоторые члены спят.
Я вошел в библиотеку клуба. За застекленными полками — книги, на длинном столе — журналы, на стене — подсвеченный портрет основателя клуба. Но основное занятие посетителей, судя по всему, это сон. Книжные шкафы делят все помещение на несколько небольших закутков, в которых стоят кожаные кресла с высокими спинками, невероятно широкие и мягкие. Во многих креслах, производя ноздрями мученический храп, мирно дремлют старички с лиловыми от высокого давления физиономиями.
Я прошагал несколько футов и повернул налево. Дерек Кингсли сидел в самом дальнем углу комнаты. Он поставил рядом друг с другом, спинками к залу, два кресла. Над одной спинкой виднелась его большая темная голова. Я плюхнулся в соседнее кресло и коротко кивнул.
— Говорите потише, — предупредил Кингсли. — Эта комната предназначена для отдыха после ланча. Ну, в чем дело? Я нанял вас, чтобы вы избавили меня от проблем, а не добавляли новых. Из-за вас я отменил важную встречу.
— Знаю, — сказал я и наклонился к нему. От него приятно пахло виски с содовой. — Ваша жена застрелила Лоури.
Брови Кингсли вздернулись, а лицо словно окаменело. Он плотно сжал зубы. Тихо дышал и крутил свою большую ладонь на коленной чашечке.
— Продолжайте, — произнес он твердым как мрамор голосом.
Я оглянулся. Ближайший старый олух крепко спал; при дыхании волоски в его ноздрях шевелились.
— У Лоури мне никто не открыл, — услышал я. — Дверь была не заперта. Я еще вчера заметил, что она просела в раме. Я толкнул ее и вошел. В комнате темно, два стакана, из которых пили коктейль. В доме тихо. Через минуту по лестнице поднялась худая темноволосая женщина, назвалась миссис Фэллбрук, владелицей дома. В руке она держала пистолет, обернутый перчаткой. Сказала, что пришла за квартплатой, которую Лоури задолжал за три месяца. Дверь открыла своим ключом. Естественно, воспользовалась случаем и осмотрела дом. Я забрал у нее пистолет и понял, что из него не так давно стреляли. Ей я об этом не сказал. Она уверяла, что Лоури в доме нет. Я вывел ее из себя и таким образом смог от нее избавиться, она удалилась в глубоком возмущении. Есть риск, что она сообщит обо мне в полицию, но это маловероятно, скорее всего, она уже не помнит ни о чем, кроме платы за квартиру.
Я сделал паузу. Кингсли повернул ко мне голову, желваки на скулах напряглись. Глаза казались усталыми.
— Я сошел вниз. Обнаружил там следы пребывания женщины, проведшей в доме ночь. Пижама, пудра, духи и все такое. Ванная комната была заперта, но я ее открыл. На полу валяются три пустые гильзы, два выстрела пришлись в стену, один — в окно. В кабинке душа лежит Лоури, голый и мертвый.
— Мой бог, — прошептал Кингсли. — Вы хотите сказать, что какая-то женщина провела с ним ночь, а утром застрелила его в душе?
— А что, по-вашему, я хотел сказать? — спросил я.
— Говорите потише, — простонал Кингсли. — Все это, конечно, ужасно. Но почему в душе?
— Вам самому стоило бы говорить потише, — заметил я. — А почему бы и не в душе? Трудно придумать место, где человек был бы более беззащитным.
— Но почему его убила именно женщина? — спросил Кингсли. — То есть, я хочу сказать, вы ведь в этом не уверены, так?
— Не уверен, — сказал я. — Это точно. Кто угодно мог разрядить маленький пистолет, чтобы создать видимость того, что стреляла женщина. Место там достаточно безлюдное, вряд ли хоть кто-нибудь мог расслышать выстрелы. Женщина, которая провела ночь с Лоури, могла к тому времени уже уйти, да и вообще могло не быть никакой женщины. Улики можно подкинуть. Лоури могли убить даже вы.
— С какой это стати мне его убивать? — чуть не заревел Кингсли, крепко обхватив свою коленную чашечку. — Я цивилизованный человек.
С подобным аргументом спорить трудно.
— У вашей жены есть оружие? — спросил я.
Он повернул ко мне несчастное, перекошенное лицо и глухо проговорил:
— Боже праведный, неужели вы на самом деле подозреваете ее?
— Так что, есть?
Кингсли начал выдавать слова как крохотные песчинки:
— Да… есть. Маленький пистолет.
— Вы купили его здесь?
— Я… я вообще его не покупал. Пару лет назад на вечеринке в Сан-Франциско я отобрал его у одного пьяного. Он размахивал им и думал, что это очень забавно. Назад я пистолет не вернул.
Он сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев. — Тот человек, наверное, даже не помнит, где и когда потерял пистолет. Так он был пьян.
— Что-то слишком уж складно выходит, — заметил я. — Вы могли бы узнать этот пистолет?
Кингсли крепко задумался, выпятив челюсть и полузакрыв глаза. Я опять посмотрел назад поверх спинки кресла. Один из старых сонь проснулся оттого, что собственным храпом чуть не выдул сам себя из кресла. Он кашлянул, почесал нос, тонкой сухой ручкой нащупал в жилетном кармане золотые часы. С унылым видом поглядел на них, спрятал и снова захрапел.
Я сунул руку в карман и вложил пистолет в руку Кингсли. Он посмотрел на него с жалким видом.
— Не знаю, — проговорил он. — Похож, но ручаться не могу.
— Сбоку есть номер серии, — подсказал я.
— Ну кто же запоминает серию оружия?
— На это я и надеялся, — сказал я. — Иначе было бы очень странно.
Кингсли сжал пистолет в руке, потом положил его рядом с собой на кресло.
— Грязная тварь, — холодно произнес он. — Уверен, что Лоури ее предал.
— Что-то я не понимаю, — сказал я. — Вы не убивали, так как считаете себя цивилизованным человеком. А ее таковой не считаете?
— Дело в другом, — огрызнулся Кингсли. — Женщины более эмоциональны, чем мужчины.
— Точно так же, как кошки более эмоциональны, чем собаки.
— Что?
— Некоторые женщины эмоциональнее некоторых мужчин. Вот и все, что я хотел сказать. Так что если вы хотите, чтобы Лоури убила ваша жена, придется нам придумать более весомый мотив.
Кингсли повернул ко мне голову и посмотрел прямо в глаза взглядом отнюдь не веселым. В углах рта появились два белых полумесяца.
— Мне кажется, сейчас не самое подходящее время для шуток, — сказал он. — Нельзя допускать, чтобы полиция добралась до этого пистолета. У Кристал было на него разрешение, пистолет зарегистрирован. Пусть я не знаю номера, но они все равно его узнают. Мы не должны допустить этого.
— Но ведь миссис Фэллбрук знает, что пистолет у меня.
Кингсли упрямо потряс головой.
— Придется постараться. Да, я понимаю, что вы подвергаетесь риску. Я намерен вам это компенсировать. Если бы дело можно было бы представить как самоубийство, я предложил бы положить пистолет назад. Но из ваших слов я понял, что версия о самоубийстве здесь не пройдет.
— Нет. Иначе Лоури пришлось бы трижды промахнуться, стреляя в себя. Но даже за десять долларов надбавки в день я не могу скрывать убийство. Пистолет придется вернуть на место.
— Я имел в виду гораздо большую сумму, — спокойно сказал Кингсли. — Я имел в виду пятьсот долларов.
— И что же вы хотите за них?
Он наклонился ко мне совсем близко. Глаза серьезные и мрачные, но не жесткие.
— Кроме пистолета, есть в доме Лоури что-нибудь еще, указывающее на то, что там побывала Кристал?
— Черное с белым платье и шляпа, которые были на ней, судя по рассказам коридорного из Сан-Бернадино. Там могут быть и другие вещи, которые мне просто неизвестны. Наверняка отыщутся отпечатки пальцев. Вы говорили, что отпечатки у вашей жены никогда не брали, но это вовсе не значит, что в случае нужды они их не достанут. Их полно у вас дома, в коттедже на Малом Оленьем озере, в ее машине.
— Машину мы должны забрать… — начал Кингсли.
Я перебил его:
— Это ничего не даст. Отпечатки установят и без машины. Какими духами пользуется ваша жена?
На какое-то мгновение Кингсли растерялся.
— А… «Королевский Гиллерлейн. Шампанское духов», — пробубнил он. — Иногда «Шанель», первый номер.
— А чем пахнет «Гиллерлейн»?
— Сандаловое дерево.
— Спальня пропитана этим запахом, — сказал я. — Я не специалист, но мне показалось, что духи эти довольно дешевые.
— Дешевые? — удивился Кингсли. — Ничего себе, дешевые. Мы выручаем по тридцать долларов за унцию[14] этих духов.
— Ну, то вещество стоит, похоже, три доллара галлон.[15]
Кингсли тяжело опустил руки на колени и покачал головой.
— Я говорил о деньгах, — напомнил он. — Пятьсот долларов. Чек прямо сейчас.
Я пропустил его фразу мимо ушей, и она, кружась, словно перышко, упала на землю. Один из старичков позади нас поднялся и устало пошатываясь побрел из комнаты.
Кингсли заговорил с нажимом:
— Я нанял вас для того, чтобы вы оградили мою жену и меня от скандала. Не ваша вина, что возможность избежать скандала фактически упущена. Теперь речь идет только о судьбе моей жены. Я не верю, что она застрелила Лоури. Оснований для такой уверенности у меня нет. Никаких. Просто я не верю, и все. Возможно, это именно она побывала у него этой ночью, пускай даже это ее пистолет, но только это не доказывает, что убила именно она. С пистолетом она могла обращаться с тем же легкомыслием, с каким обращалась с остальными вещами. Любой мог им завладеть.
— Местная полиция не станет вникать в ваши доводы, — сказал я. — Если там все полицейский такие, как тот, что повстречался мне, то они схватят первого, кто попадется им под руку. А стоит им только самую малость разобраться в ситуации, как этим первым попавшимся окажется ваша жена.
Кингсли сомкнул ладони жестом, похожим на молитвенный. В его страданиях был налет театральности — так часто бывает, когда люди сталкиваются с настоящей бедой.
— Давайте проанализируем создавшееся положение с самого начала, — предложил я. — На первый взгляд улик вполне достаточно. Она оставила одежду, в которой ее видели, и наверняка не составит большого труда выяснить, чья это одежда. На лестнице она бросила пистолет. Трудно себе представить, что ваша жена настолько безрассудна.
— Вы вселяете в меня хоть какую-то надежду, — устало проговорил Кингсли.
— Но все это не имеет никакого значения, — сказал я. — Потому что это мы с вами рассуждаем логически, а те, кто совершает преступления из ревности или в состоянии аффекта, просто стреляют — и уходят. Все, что я слышал о вашей жене, свидетельствует: женщина она импульсивная и не очень умная. А в этом деле ничто не указывает на то, что преступление было заранее запланировано. Но даже если там нет ни одной вещи, принадлежащей вашей жене, полицейские все равно свяжут ее со смертью Лоури. Начнут копать его прошлое, друзей, женщин — и тогда неизбежно всплывет ее имя. А когда выяснится, что она уже месяц отсутствует, тут уж им останется только радостно потирать натруженные руки. Доберутся, естественно, и до пистолета, и если вдруг обнаружится, что это ее пистолет…
Кингсли положил руку на пистолет, который лежал рядом с ним.
— Нет, — предупредил я. — Пистолет придется вернуть. Марло, конечно, малый ловкий, да и лично вы ему симпатичны, но риск быть обвиненным в сокрытии такой важной улики, как пистолет, слишком велик. Все мои действия должны быть продиктованы тем, что на вашу жену упало серьезное подозрение, но оно может оказаться ошибочным.
Кингсли тяжело вздохнул и протянул мне свою большую ладонь с лежащим на ней пистолетом. Я взял пистолет и спрятал в карман. Потом снова вынул и попросил:
— Дайте мне ваш носовой платок. Не хочу пользоваться своим. Меня могут обыскать.
Он протянул мне накрахмаленный белый платок, я тщательно протер пистолет и сунул его в карман. Платок вернул Кингсли.
— Мои отпечатки — это ничего, — пояснил я. — Я не хочу, чтобы на пистолете оставались ваши. Теперь мне остается одно: вернуться туда, положить пистолет на место и вызвать полицию. Вместе с ними еще раз пройти через все, а там положиться на судьбу. Надо будет придумать объяснение, для чего я там оказался. Возможно, они разыщут вашу жену и докажут, что убила она, возможно, разыщут ее раньше, чем я, и мне останется приложить все усилия, чтобы доказать ее невиновность. А это означает на самом деле доказать, что убийца кто-то другой. Вы согласны?
Кингсли медленно кивнул и произнес:
— Да… И пять сотен остаются. За доказательство того, что Кристал не убивала.
— Не очень рассчитываю их получить, — сказал я. — Теперь-то вам должно быть это понятно. Насколько близко были знакомы мисс Фромсетт и Лоури? Вне работы?
Лицо Кингсли стало непроницаемым. Кулаки напряглись. Он молчал.
— Вчера днем, — сказал я, — когда я попросил у нее адрес Лоури, вид у нее был какой-то странный.
Кингсли медленно выдохнул.
— Как будто она проглотила что-то горькое, — добавил я. — Или будто ее оскорбили в лучших чувствах. Я что, слишком резок?
Ноздри Кингсли слегка задрожали, с секунду было слышно сопение. Потом он расслабился и спокойно произнес:
— Какое-то время… она… была достаточно близка с Лоури. Она не из тех девушек, которые отказывают себе в подобного рода удовольствиях. И вообще, на мой взгляд, Лоури был довольно привлекательным… для женщин.
— Мне придется поговорить с ней, — сказал я.
— Зачем? — коротко спросил Кингсли. На его щеках выступили красные пятна.
— Это не имеет значения. Такая уж у меня работа — задавать людям вопросы.
— Тогда разговаривайте, — натянуто произнес Кингсли. — Собственно, она была знакома с Алморами. Дружила с его женой, той самой, что покончила самоубийством. Лоури тоже был знаком с ней. Может быть, возможна какая-то связь с нашим делом?
— Не знаю. Вы влюблены в мисс Фромсетт, не так ли?
— Если бы я мог, я бы завтра женился на ней, — коротко и зло ответил Кингсли.
Я кивнул и поднялся. Осмотрелся. Зал был уже почти пуст. В дальнем углу все еще пускала пузыри парочка древних реликвий. Остальные мягкокресельники разбрелись, пошатываясь, по делам, которыми были заняты в свободное ото сна время.
— И еще одно, — сказал я, посмотрев на Кингсли. — Полицейские очень не любят, если после обнаружения трупа к ним обращаются не сразу. На этот раз я к ним обращусь не сразу. Но я хочу сделать вид, что появился в доме только что. Думаю, это пройдет, если не принимать во внимание эту самую Фэллбрук.
— Фэллбрук. — До Кингсли с трудом доходило, о чем я говорю. — Кто это еще… а, да, понял.
— Значит, о ней забудьте. Я почти уверен, что от нее они и единого писка не услышат. Она не из тех, кто по своей воле связывается с полицией.
— Ясно, — кивнул Кингсли.
— Поэтому будьте постоянно начеку. Вам начнут задавать вопросы, еще не сообщив о смерти Лоури и еще до того, как мне позволят связаться с вами. Не попадитесь в ловушку. Если такое случится, я уже не смогу ничего выяснить. Меня просто посадят.
— Но вы могли связаться со мной до звонка в полицию, рассудительно заметил Кингсли.
— Конечно. Но тот факт, что я этого не сделал, пойдет мне на пользу. Перво-наперво они проверят все телефонные звонки. А если я скажу, что звонил вам из какого-нибудь другого места, то очень легко допустить, что я с вами встречался.
— Ясно, — повторил Кингсли. — Можете на меня положиться, я не подведу.
Мы пожали друг другу руки, и я покинул спортивный клуб.
Трелор-билдинг находился в полуквартале от спортивного клуба, на противоположной стороне. Я перешел улицу и зашагал на север. На том месте, где лежали каучуковые плиты, уже закончили укладку розоватого бетона. Участок этот был огорожен, оставался только узкий проход для входа в здание. Сейчас он был забит конторскими служащими, возвращавшимися с ланча.
Приемная компании «Гиллерлейн» выглядела еще безлюднее, чем накануне. Маленькая блондинка так же пряталась в углу за коммутатором. Она быстро улыбнулась мне, а я поприветствовал ее на бандитский манер: вытянул в ее сторону указательный палец, согнув под ним три остальных, покачивая большим, как ковбой, жмущий на револьверный курок. Она весело рассмеялась, не издав при этом ни единого звука. Для нее моя шутка оказалась самым большим развлечением за всю неделю.
Я показал на пустой стол мисс Фромсетт, блондинка кивнула, щелкнула тумблером и что-то произнесла. Дверь открылась, мисс Фромсетт, элегантно покачиваясь, прошла к своему столу, села и подняла на меня холодные вопросительные глаза.
— Да, мистер Марло? Боюсь, мистера Кингсли на месте нет.
— Я только что отчего. Где бы нам поговорить?
— Поговорить?
— Я должен кое-что вам показать.
— Ах, вот как? — Она задумчиво осмотрела меня. Наверняка существовала масса людей, желавших показать ей разные вещи, в том числе гравюры.[16] В другое время я и сам бы не отказался рискнуть.
— Это по делу, — сказал я. — По делу мистера Кингсли.
Мисс Фромсетт встала и открыла дверь в кабинет.
— В таком случае мы можем пойти в его кабинет.
Я кивнул. Она придержала передо мной дверь. Проходя мимо нее, я принюхался. Сандаловое дерево.
— «Королевский Гиллерлейн. Шампанское духов»? — спросил я.
Придерживая дверь, мисс Фромсетт слабо улыбнулась.
— На мою зарплату?
— О вашей зарплате я ничего не говорил. Вы не похожи на женщину, которой некому подарить духи.
— Но это так, — сказала она. — И если хотите знать, я терпеть не могу душиться на работе. Это он требует.
Мы вошли в сумрачный кабинет. Мисс Фромсетт села в кресло за столом, я сел туда, где сидел накануне. Мы посмотрели друг на друга. Сегодня на ней было коричневое платье с пышным жабо. Смотрится чуть теплее, но до жара прерий все-таки еще далеко.
Я предложил ей одну из сигарет Кингсли. Она взяла, прикурила от его зажигалки и откинулась в кресле.
— Не будем терять время на хождение вокруг да около, — сказал я. — Вы уже знаете, кто я такой и чем занимаюсь. И если вы не узнали этого вчера днем, так только потому, что Кингсли нравится строить из себя важную персону.
Мисс Фромсетт посмотрела на свою руку, лежавшую на колене, подняла глаза и почти смущенно улыбнулась.
— Он отличный человек, — сказала она. — Хотя из-за своего, поста любит важничать. Но если в конце концов он кого-то и дурачит, то только себя. Если бы вы знали, сколько ему пришлось вытерпеть от этой ненормальной… — Она махнула рукой. — Ладно, лучше не будем об этом. По какому поводу вы хотели поговорить со мной?
— Кингсли сказал, что вы были знакомы с Алморами.
— Я была знакома с миссис Алмор. Точнее, виделись с ней раза два.
— Где?
— У друзей. А что?
— В доме Лоури?
— Вы, надеюсь, не собираетесь дерзить мне, мистер Марло?
— Я не понимаю, что вы подразумеваете под этим словом. Я хочу поговорить о деле и по-деловому, а не в стиле международной дипломатии.
— Ну хорошо. — Она кивнула. — Да, в доме Лоури. Был период, когда я часто бывала у него. Он устраивал вечеринки с коктейлями.
— Значит, Лоури был знаком с Алморами или по крайней мере с миссис Алмор?
Мисс Фромсетт слегка порозовела.
— Да. Довольно близко.
— Как и со многими другими женщинами? В этом я не сомневаюсь. Миссис Кингсли тоже была знакома с ней?
— Даже лучше, чем я. Вы ведь знаете, миссис Алмор умерла. Покончила самоубийством года полтора назад.
— То, что это было самоубийство, сомневаться не приходится?
Мисс Фромсетт вскинула брови, но подобное выражение лица показалось мне наигранным: чисто внешняя реакция на мой вопрос.
— А у вас есть какие-то причины сомневаться? — спросила она. — Я хочу сказать, имеет ли это какое-то отношение к тому… к тому, чем вы сейчас занимаетесь?
— Я думал, что не имеет. Но вчера доктор Алмор вызвал полицейского только потому, что я смотрел на его дом. Предварительно он узнал по справочнику, кто я такой. Только из-за того, что я там находился, полицейский вел себя довольно строго. Зачем я там, он не знал, а я не стал объяснять ему, что приехал с визитом к Лоури. Но об этом, судя по всему, знал доктор Алмор. Он видел меня перед домом Лоури. Так с какой стати он решил вызвать полицейского? И почему полицейский попытался сострить, сообщив мне, что последний человек, поднявший руку на доктора Алмора, плохо кончил? И почему полицейскому потребовалось спросить меня, не ее ли люди — ее люди — это, я подозреваю, люди миссис Алмор, — наняли меня? Если бы вы смогли ответить хотя бы на один из этих вопросов, я, может быть, понял бы, имеет ли все это хоть какое-то отношение к моему делу.
На минуту мисс Фромсетт задумалась, бросила на меня быстрый взгляд, но тут же снова отвернулась.
— Миссис Алмор я видела всего два раза, — медленно проговорила она. Но думаю, что смогу ответить на ваши вопросы, на все. Последний раз, как я уже говорила, мы встретились дома у Лоури, народу в тот раз было довольно много. Много и пьяно болтали. Женщины пришли без мужей, а мужчин было немного, и они были без жен. Там был один человек по фамилии Броунвэлл, так вот он сильно напился. Я слышала, что сейчас он служит на флоте. Он подсмеивался над миссис Алмор по поводу медицинской практики ее мужа. Мысль, насколько я помню, была такая, что доктор Алмор из тех врачей, которые носятся ночи напролет с саквояжем, полным шприцев, и все это для того, чтобы у определенной части местного населения не возникали за завтраком зеленые чертики. Флоренс Алмор сказала, что ей абсолютно безразлично, каким образом ее муж зарабатывает деньги, лишь бы зарабатывал их много, а она могла бы их тратить. Она тоже была пьяна, но, как я поняла, и в трезвом виде она была не из приятных. Одна из тех хищных роскошных дам, которые слишком много смеются, а в кресле разваливаются так, чтобы как можно больше обнажить свои ноги. Очень светлая блондинка с ярким румянцем и огромными светло-голубыми глазами. Ну, Броунвэлл сказал ей, что она может не беспокоиться: такая практика всегда будет прекрасным источником дохода — всех дел на пятнадцать минут, а выручка — от десяти до пятидесяти долларов за визит. Вот только интересно, добавил он, откуда врач может доставать столько наркотиков, не имея связей с преступным миром. И он спросил, много ли симпатичных гангстеров приходят в их дом обедать. Миссис Алмор выплеснула ему в лицо стакан со спиртным.
Я усмехнулся; мисс Фромсетт сохранила серьезность. Она потушила в медно-стеклянной пепельнице сигарету и серьезно посмотрела на меня.
— Недурно, — сказал я. — Если нет возможности ответить хорошим ударом, то почему не поступить так?
— Да. Несколько недель спустя Флоренс Алмор нашли мертвой в гараже. Ворота гаража были закрыты, а мотор машины работал. Мисс Фромсетт замолчала на секунду и облизала губы. — Нашел ее Крис Лоури. Он возвращался домой под утро. Миссис Алмор лежала в пижаме на бетонном полу, голову она накрыла одеялом, которое набросила и на выхлопную трубу. Доктора Алмора дома не было. Газеты написали лишь о скоропостижной смерти, никаких подробностей не сообщалось. Дело замяли.
Мисс Фромсетт чуть приподняла сжатые кисти рук и снова уронила их на колени.
Я спросил:
— Значит, что-то было не так?
— Об этом поговаривали, но ведь так всегда бывает. Вскоре я услышала то, что называется «факты». На Вайн-стрит я повстречала этого самого Броунвэлла, и он предложил мне пойти куда-нибудь выпить. Он не вызывал у меня симпатии, но мне надо было убить полчаса, и я согласилась. Мы пошли в бар Леви, и он спросил, помню ли я ту малышку, которая плеснула ему в лицо. Я ответила, что помню. И тогда состоялся примерно такой разговор. Я его хорошо запомнила.
Броунвэлл сказал: «Наш приятель Крис Лоури неплохо устроился. Даже если он вообще когда-нибудь останется без подружек, то, и на этом сможет заработать».
«Что-то я не понимаю», — сказала я.
«Черт, — сказал он, — ты, наверное, просто не в курсе. В ту ночь, перед тем как отдать богу душу, Алморша была в заведении Лу Конди, играла в рулетку и вдрызг проигралась. Она разозлилась, заявила, что колеса изогнуты, и закатила скандал. Конди пришлось чуть ли не силой утащить ее в свой кабинет. Через медицинский коммутатор он связался с доктором Алмором, и тот вскоре явился. Сделал ей укол из тех ампул, что у него всегда наготове. Потом он уехал, предоставив Конди доставить ее домой. Кажется, у самого доктора был какой-то срочный вызов. Ну, Конди отвез Алморшу домой, открыла им медсестра, которую доктор вызвал. Конди отнес жену доктора наверх, а медсестра уложила ее в постель. Конди уехал к своим фишкам. Так вот, то жену доктора пришлось тащить на руках до кровати, а то вдруг она в ту же ночь сама встает, сама доходит до гаража и кончает с собой, надышавшись окисью углерода. Что на это скажешь?» — спросил меня Броунвэлл.
Я сказала, что ничего об этом не слышала, и спросила, откуда у него такие сведения.
«Я знаком с одним репортером из листка, который они называют газетой, — ответил он. — Не было ни расследования, ни вскрытия. Если и были какие-то проверки, то о них ничего не сообщалось. Постоянного коронера у них там нет, его обязанности по очереди в течение недели выполняют разные лица из своих. Все они, естественно, лебезят перед политическими группировками. В маленьком городе, если ты обладаешь хоть каким-то влиянием, замять такое дело проще простого. А в тот период авторитет Конди был очень силен. Ему не хотелось подвергать огласке результаты следствия, а доктору тем более».
Мисс Фромсетт замолчала, ожидая, что скажу я. Я ничего не сказал, поэтому она добавила:
— Я полагаю, вы поняли, что хотел сказать Броунвэлл?
— Разумеется. Алмор прикончил свою жену, а потом они с Конди вступили в сговор и замяли дело. Такое проделывали и в более чистеньких городках, чем Бэй-сити. Но ведь это еще не все, не так ли?
— Не все. Родители миссис Алмор вроде бы наняли частного детектива. Этот человек служил ночным охранником, и он, собственно, появился сразу вслед за Крисом. Лоури говорил, что у него наверняка были кое-какие сведения, только воспользоваться ими ему не пришлось: его арестовали за вождение машины в пьяном состоянии и приговорили к тюремному заключению.
— Все? — спросил я.
Мисс Фромсетт кивнула.
— Пусть вас не удивляет, что я так хорошо все запомнила: запоминать беседы входит в мои профессиональные обязанности.
— Я вот о чем подумал: сказанное вами мало что проясняет. Пусть даже Лоури обнаружил труп жены Алмора — что это ему дает? Ваш болтливый знакомый Броунвэлл, видимо, считает, что случившееся дает кому-то возможность шантажировать доктора. Но ведь для этого необходимы очень веские доказательства, особенно если хочешь прижать человека, уже расквитавшегося с законом.
— Я тоже так считаю, — согласилась мисс Фромсетт. — А кроме того, не хочется думать, что Крис Лоури, помимо других грязных дел, опустился еще и до шантажа. Больше мне нечего сообщить вам, мистер Марло. К тому же мне пора идти.
Она стала подниматься.
— Это еще не все, — остановил я. — Мне надо кое-что вам показать.
Я достал из кармана маленький надушенный платочек, который вытащил из-под подушки Лоури, и бросил его на стол.
Мисс Фромсетт посмотрела на платочек, посмотрела на меня, взяла со стола карандаш и концом с резинкой пододвинула платок к себе.
— Чем он пахнет? — спросила она. — Жидкостью от мух?
— Я полагаю, чем-то типа сандалового дерева.
— Дешевая синтетика. Омерзительно — это еще слишком мягкое слово. А зачем вы показываете мне этот платок, мистер Марло?
Она снова откинулась в кресле и посмотрела на меня холодными спокойными глазами.
— Этот платок я нашел в доме Лоури, под подушкой на его кровати. На нем есть инициалы.
Пользуясь концом карандаша с резинкой, мисс Фромсетт развернула платок. Лицо ее застыло и приняло напряженное выражение.
— Здесь вышиты две буквы, — произнесла она холодным злым голосом. — Буквы совпадают с моими инициалами. Вы это имели в виду?
— Правильно, — сказал я. — Наверняка Лоури был знаком с полудюжиной женщин с такими инициалами.
— Значит, вы все-таки собираетесь дерзить, — спокойно произнесла она.
— Это ваш платок или нет?
Мисс Фромсетт заколебалась. Нагнулась к столу, очень спокойно взяла еще одну сигарету и прикурила от спички. Медленно помахала спичкой, глядя, как пламя пожирает дерево.
— Да, мой, — сказала она. — Наверное, я обронила его там. Это было давно.
Я промолчал, а она добавила:
— Наверное, он одолжил этот платок какой-нибудь женщине, которая… которой нравятся подобные духи.
— Представляю себе, что это должна быть за женщина, — сказал я. — Трудно представить женщину подобного типа рядом с Лоури.
Мисс Фромсетт чуть закусила верхнюю губу. Губы у нее были тонкие. Мне нравятся такие.
— Похоже, — сказала она, — у вас сложился не совсем верный образ Криса Лоури. Налет утонченности, который вы у него обнаружили, — весьма тонок.
— Не очень красиво вот так отзываться о мертвом, — сказал я.
Несколько мгновений мисс Фромсетт смотрела на меня, словно не слышала последней фразы и ждала, что я вот-вот что-нибудь скажу. Потом мелкая дрожь, зародившаяся где-то около горла, прошла волной по всему ее телу. Руки судорожно сжались, сигарета сломалась. Она посмотрела на нее и быстрым движением швырнула в пепельницу.
— Его застрелили в собственном душе, — сказал я. — Сделала это, судя по всему, женщина, с которой он провел ночь. Перед смертью он как раз побрился. Эта женщина оставила на лестнице пистолет, а под подушкой вот этот носовой платок.
Мисс Фромсетт чуть пошевелилась в кресле. Глаза совершенно пустые; лицо неподвижное, словно вырезано из дерева.
— И вы решили, что я смогу дать вам какие-то разъяснения по этому поводу? — с горечью спросила она.
— Послушайте, мисс Фромсетт, я тоже хотел бы относиться ко всему этому спокойно, сдержанно и отрешенно. Я тоже хотел бы вести себя так, как вы, например. Только никто мне этого не позволит — ни клиенты, ни полицейские, ни люди, против которых я действую. Как бы я ни старался остаться чистеньким, все приходится тыкаться носом в грязь, а пальцем попадать в чей-нибудь глаз.
Мисс Фромсетт кивнула, словно услышала меня только сейчас.
— Когда его убили? — спросила она, слегка содрогнувшись.
— Думаю, что сегодня утром. Вскоре после того, как он встал. Я уже говорил: он только что побрился и собирался принять душ.
— Это, наверное, случилось достаточно поздно? — спросила она. И добавила: — С половины девятого я была здесь.
— Я вовсе не думаю, что это вы его застрелили.
— Очень мило с вашей стороны, — сказала она. — Но ведь носовой платок мой, не так ли? Хотя духи не мои. Только я не думаю, что полицейские хорошо разбираются в качестве духов, как, впрочем, и во многом другом.
— Разумеется. Кстати и к частным детективам это тоже относится, — заметил я. — Вам это доставляет удовольствие?
— О боже, — воскликнула мисс Фромсетт и крепко прижала ладонь тыльной стороной ко рту.
— В него выпустили пять или шесть пуль, — сказал я. — Попали только двумя. Его загнали в угол душевой кабинки. Думаю, сцена была довольно мрачная. Убийца действовал в состоянии дикой ненависти. Или же совершенно хладнокровно.
— Его так легко было возненавидеть, — простодушно сказала мисс Фромсетт. — И с волшебной легкостью полюбить. Женщины, иногда даже порядочные, так чудовищно ошибаются в отношении таких мужчин.
— Все то, что вы мне рассказали, можно свести к двум главным вещам: однажды вам показалось, что вы влюблены в Лоури, хотя потом это чувство исчезло, и еще, что это не вы убили его.
— Да. — Голос мисс Фромсетт зазвучал легко и мягко, подобно запаху тех духов, которыми она так не любила пользоваться на работе. — Я не сомневаюсь, что разговор этот останется между нами. — Она коротко и горько рассмеялась. — Мертв, — проговорила она. — Несчастный, эгоистичный, отвратительный, мерзкий, красивый, вероломный парень. Мертвый, холодный — и нет больше ничего. Нет, мистер Марло, я не убивала его.
Я ждал, давая ей выговориться. Через минуту она спокойно спросила:
— Мистер Кингсли уже знает?
Я кивнул.
— Полиция, естественно, тоже?
— Еще нет. А если знает, то не от меня. Труп нашел я. Дверь его дома была приоткрыта. Я вошел. И обнаружил труп.
Мисс Фромсетт подняла карандаш и снова ткнула в платок.
— Мистер Кингсли знает об этой надушенной тряпке?
— Кроме вас, меня и того, кто положил этот платок под подушку, о нем не знает никто.
— Мило с вашей стороны, — сухо произнесла она. — И очень мило, что вы не подозреваете меня.
— В вас есть определенная степень отчужденности и чувство собственного достоинства, и это мне нравится, — сказал я. — Только для полной уверенности этого мало. Как я должен рассуждать, по-вашему? Вот я достаю из-под подушки платок, рассматриваю его, нюхаю и говорю: «Ну и ну, вот инициалы мисс Фромсетт. Значит, она была знакома с Лоури, может быть, даже близко знакома. Скажем, настолько близко, насколько это может представить мое грязное воображение. А это означает — чертовски близко. Но тут дешевый синтетический запах сандалового дерева, а мисс Фромсетт не станет пользоваться дешевыми духами. И лежал этот платок под подушкой у Лоури, а мисс Фромсетт никогда не оставляет носовые платочки под подушками у мужчин. Следовательно, все это не имеет абсолютно никакого отношения к мисс Фромсетт. Это просто оптический обман».
— Да заткнитесь же вы, — крикнула мисс Фромсетт.
Я ухмыльнулся.
— За кого вы меня принимаете? — спросила она.
— Я слишком мало знаю вас, чтобы говорить об этом.
По ее лицу разлился тонкий слой краски. Потом она спросила:
— Есть у вас предположения относительно того, кто мог это сделать?
— Есть, но это всего лишь предположения. Боюсь, что полиция не станет особо ломать голову над этим делом. В стенном шкафу у Лоури висят некоторые наряды миссис Кингсли. А уж когда, они узнают про все остальное, особенно про то, что произошло вчера на Малом Оленьем озере, боюсь, они тут же потянутся за наручниками. Правда, сначала надо ее найти, но для полиции это труда не составит.
— Кристал Кингсли, — без выражения произнесла мисс Фромсетт. — Значит, она и до этого дошла.
— Совсем необязательно, что это она, — сказал я. — Могут существовать совершенно иные мотивы, о которых мы даже не подозреваем. Это мог сделать и кто-нибудь вроде доктора Алмора.
Мисс Фромсетт быстро вскинула глаза, потом потрясла головой.
— Мог, — настаивал я. — Нельзя напрочь отбрасывать такую возможность. Для человека, которому нечего бояться, вчера он слишком нервничал.
Я встал и, глядя на мисс Фромсетт, побарабанил пальцами по крышке стола. У нее была красивая шея. Она кивнула на платок и вяло спросила:
— А что с этим?
— Будь он моим, я отстирал бы его от этой дешевой жидкости.
— Но ведь он что-то значит, не так ли? И может быть, даже чересчур много.
Я рассмеялся.
— Я думаю, этот платок совсем ничего не значит. Женщины вообще часто теряют свои носовые платки. А такой тип, как Лоури, вполне мог коллекционировать их и держать в какой-нибудь коробке с запахом сандалового дерева. Одна из его женщин могла найти эту коллекцию и взять из нее платочек. Или Лоури сам раздавал платки, может быть, ему нравилось наблюдать реакцию женщин на чужие инициалы. Такие штучки, насколько я понял, вполне в его духе. До свидания, мисс Фромсетт, спасибо за беседу.
Я пошел к двери, потом остановился и спросил:
— Вы не знаете имени репортера, который снабдил Броунвэлла всей этой информацией?
Мисс Фромсетт покачала головой.
— А как зовут родителей миссис Алмор, не знаете?
— Нет: Но могу попытаться выяснить. Буду рада, если окажусь вам полезной.
— А каким образом?
— Такие вещи обычно упоминаются в некрологах, ведь так? В лос-анжелесских газетах наверняка были некрологи.
— Было бы очень любезно с вашей стороны, — сказал я.
Водя пальцем по крышке стола, я украдкой приглядывался к мисс Фромсетт. Бледная кожа цвета слоновой кости, черные-пречерные волосы и темные как ночь глаза.
Я прошагал по кабинету и вышел. Маленькая блондинка вскинула на меня ожидающий взгляд, ее маленькие красные губки раскрылись в предвкушении очередной шутки.
Но мне было уже не до шуток.
Полицейских машин перед домом Лоури не было, по тротуару никто не вышагивал, а когда я толкнул дверь, то не почувствовал внутри ни сигаретного, ни сигарного дыма. Солнце уже не светило в окна; над бокалом кружилась муха. Я прошел комнату насквозь и перегнулся через уходящие вниз перила. В доме мистера Лоури не было никакого движения. Абсолютная тишина, и только внизу, в ванной комнате, едва слышно капала вода на труп мужчины.
Я подошел к телефону и в справочнике разыскал номер полицейского участка. Набрал номер и, ожидая ответа, вытащил из кармана маленький пистолет и положил его на столик рядом с телефоном.
— Полиция Бэй-сити, Смут у аппарата, — произнес мужской голос.
— В доме 623 по Алтэр-стрит убийство. Здесь жил человек по фамилии Лоури. Его убили, — сказал я.
— Шесть, два, три, Алтэр. Вы кто?
— Моя фамилия Марло.
— Находитесь в доме?
— Да.
— Ни до чего не дотрагивайтесь.
Я положил трубку, сел на диван и приготовился ждать.
Времени прошло совсем немного. Вдалеке завыла сирена, мощность звуковой волны постоянно нарастала. Взвизгнули на повороте шины, вой сирены перешел в металлическое жужжание, потом вообще смолк, шины взвизгнули еще раз перед самым домом. Так полиция Бэй-сити берегла резину. Я пошел открывать дверь.
В комнату ввалились два полицейских в форме. Оба, как водится, огромного роста, лица у обоих, как и полагается, обветренные, а взгляд подозрительный. У одного из-под фуражки за правым ухом торчала красная гвоздика. Другой, постарше, был седоват и мрачен. Они остановились и посмотрели на меня с недоверием, потом тот, что постарше, выдохнул:
— Ну, где?
— Внизу, в ванной комнате, за душевой занавеской.
— Ты, Эдди, останься с ним.
Один полицейский быстро прошел через комнату и скрылся. Другой, сверля меня взглядом, процедил:
— Никаких лишних движений, приятель.
Я снова сел на диван. Полицейский обшаривал глазами комнату. Внизу раздавались звуки шагов. Полицейский, оставшийся при мне, углядел вдруг на телефонном столике пистолет и тут же подскочил к нему с такой неистовостью, с какой сокол падает на мышь.
— Убили из этого оружия? — чуть ли не заорал он.
— Вполне возможно. Из него недавно стреляли.
— Ха! — Нагнувшись над пистолетом, полицейский осклабился и положил руку на свою кобуру. Пальцами на ощупь откинул клапан и сжал рукоять. — Так что вполне? — рявкнул он.
— Вполне возможно.
— Это хорошо, — усмехнулся он. — Это очень даже хорошо.
— Хорошего мало, — заметил я.
Не спуская с меня глаз, Эдди чуть качнулся назад.
— За что ты его застрелил? — прорычал он.
— Да сам вот сижу тут и удивляюсь.
— Ах какой умник.
— Давай-ка спокойно посидим и подождем ребят из отдела по расследованию убийств, — предложил я. — А я пока обдумаю свои показания.
— Только не надо мне тут мозги пудрить, — сказал он.
— Никто и не собирается. Если бы это я застрелил его, я бы уже не сидел здесь. И звонить бы вам не стал. Да и все равно тебе этим делом придется заниматься минут десять, не больше.
Взгляд у Эдди стал обиженный. Он снял фуражку, и гвоздика свалилась на пол. — Он нагнулся, поднял ее, смял в ладони и зашвырнул за каминную решетку.
— А вот этого делать не стоит, — сказал я. — Подумают, что этот цветок — ключ к разгадке и угробят кучу лишнего времени.
— А, черт. — Он нагнулся над решеткой, достал гвоздику и сунул к себе в карман. — Но ведь ты все ответы уже знаешь, а, приятель?
По лестнице с серьезным видом поднимался второй полицейский. Остановившись посреди комнаты, он посмотрел на свои наручные часы и сделал какую-то запись в блокноте, а потом подошел к окну и выглянул наружу, отодвинув в сторону жалюзи.
Тот, что оставался со мной, попросил:
— Можно теперь я посмотрю?
— Пусть лежит, Эдди. Это не по нашей части. Вызовем коронера?
— Я думал, этим делом займется отдел по убийствам.
— И то правда. Этим делом займется капитан Веббер, он любит все, делать сам. — Полицейский посмотрел на меня и спросил: — Это вы и есть Марло?
Я сказал, что я и есть Марло.
— Он парень умный, заранее все ответы знает, — вставил Эдди.
Тот полицейский, что был постарше, рассеянно поглядел на меня, так же рассеянно поглядел на Эдди, заметил пистолет на телефонном столике, и взгляд его стал отнюдь не рассеянным.
— Да, убили из этого оружия, — гордо сообщил Эдди. — Я к нему не прикасался.
Полицейский постарше кивнул.
— Что-то ребята сегодня не торопятся. А вы, мистер, как здесь очутились? Вы его друг? — Он ткнул большим пальцем в пол.
— Вчера его в первый раз увидел. Я частный детектив из Лос-Анджелеса.
— У-у! — Он очень выразительно посмотрел на меня. Эдди посмотрел на меня с глубоким подозрением и выдохнул:
— Крайпс, это значит, что все пойдет насмарку.
Это были первые разумные слова, сказанные Эдди. В ответ я ласково усмехнулся.
Полицейский постарше снова выглянул в окно.
— Вот этот дом напротив, Эдди, это дом доктора Алмора, — сказал он.
Эдди подошел и тоже выглянул в окно.
— Точно, — подтвердил он. — Вон, даже на табличке можно прочесть. Слушай, а что если этот парень, ну, тот, что внизу, как раз и есть тот самый…
— Заткнись, — сказал второй полицейский и опустил жалюзи.
Они оба повернулись и тупо уставились на меня.
К дому подъехала машина, слышно было, как хлопнула дверца, по тропинке застучали шаги. Старший по полицейскому патрулю распахнул дверь перед двумя мужчинами в штатском. С одним из них я уже был знаком.
Первым вошел среднего возраста мужчина с усталым выражением на худом лице. Он был низковат для полицейского. Острый нос искривлен, словно кто-то когда-то, когда этот самый нос сунулся, куда ему не следует, саданул по нему локтем. На голове плотно сидит синяя шляпа с плоской тульей и загнутыми кверху полями, под ней виднеются белые, как мел, волосы. Одет в неброский коричневый костюм, руки держит в карманах пиджака, выставив наружу большие пальцы.
За ним шел Дегармо — крупный полицейский с сальными светлыми волосами, металлическими голубыми глазами и свирепым морщинистым лицом — тот самый, которому не понравилось мое пребывание перед домом доктора Алмора.
Двое в форме уставились на низкого мужчину и дотронулись до своих фуражек.
— Труп в полуподвальном этаже, капитан Веббер. Тело прострелено дважды, но похоже, что сначала пару раз промазали. С момента убийства уже прошло какое-то время. Вот этого субъекта зовут Марло. Он частный сыщик из Лос-Анджелеса. Других вопросов я ему пока не задавал.
— Хорошо, — резко сказал Веббер. Голос у него был недоверчивый. Взглядом, таким же недоверчивым, как и его голос, он скользнул по моему лицу и коротко кивнул. — Я капитан Веббер, — сказал он. — Это лейтенант Дегармо. Сначала мы осмотрим труп.
Веббер пересек комнату. Дегармо посмотрел на меня так, словно видел впервые в жизни, и пошел за ним. Они спустились вниз, старший по патрулю пошел с ними. Мы с полицейским по имени Эдди какое-то время пялились друг на друга.
— Это что напротив, дом доктора Алмора? — спросил я.
С лица Эдди исчезло всякое подобие эмоций. Впрочем, исчезать было особенно нечему.
— Ну. А что?
— Так, ничего, — сказал я.
Он помолчал. Снизу доносились голоса, глухие и неясные. Полицейский прислушался и произнес уже более дружелюбным тоном:
— А ту-то помнишь?
— Да так, немного.
Он усмехнулся.
— Ловко они ее укокошили, — сказал он. — А дело свернули и засунули подальше на полку. На самую верхнюю. На стул встанешь — и то не доберешься.
— Вот как, — сказал я. — И чего это они?
Полицейский посмотрел на меня сурово.
— Значит, были на то причины, приятель. Уж не сомневайся. Ты этого Лоури хорошо знал?
— Не очень.
— Приезжал-то зачем?
— Делал для него кое-что, — соврал я. — А ты его знал?
Полицейский по имени Эдди покачал головой.
— Нет, помню только, что какой-то парень как раз из этого дома нашел тогда жену Алмора в гараже.
— Лоури мог тогда здесь и не жить, — заметил я.
— А давно он здесь живет?
— Не знаю — сказал я.
— Должно быть, года полтора, — задумчиво проговорил полицейский. — В Лос-Анджелесе газеты писали что-нибудь по этому поводу?
— Да так, абзац в разделе «Пригородные округа», — ответил я, лишь бы хоть что-нибудь сказать.
Эдди почесал за ухом и прислушался. С лестницы донеслись шаги. Лицо полицейского приняло отрешенное выражение, он отошел от меня и встал навытяжку.
Капитан Веббер подошел к телефону, набрал номер, что-то сказал, потом отнял трубку от уха и посмотрел через плечо.
— Эл, кто на этой неделе выполняет обязанности коронера?
— Эд Гэрлэнд, — деревянным тоном произнес верзила-лейтенант.
— Вызовите Эда Гэрлэнда, — сказал Веббер в трубку. — Пусть немедленно выезжает сюда. И велите дежурной бригаде пошевеливаться. — Он положил трубку и резко рявкнул: — Кто трогал оружие?
— Я, — сказал я.
Он подошел, покачался на каблуках и вздернул маленький острый подбородок. Пистолет, аккуратно обернутый платком, он держал в руке.
— Вам что, неизвестно, что нельзя прикасаться к оружию, найденному на месте преступления?
— Разумеется, известно, — сказал я. — Но когда я к нему прикасался, то еще не знал, что совершено преступление. И не знал, что стреляли именно из этого пистолета. Он лежал на лестнице, и я решил, что его просто обронили.
— Весьма правдоподобно, — язвительно-зло проговорил Веббер. — И часто в вашей работе случаются такие вещи?
— Какие?
Он по-прежнему мрачно смотрел на меня и молчал.
— А что если я расскажу, как было дело? — спросил я.
Веббер наскочил на меня, как драчливый петух:
— Вы будете отвечать на мои вопросы, и именно в той форме, в какой я их поставлю.
На это я промолчал. Веббер резко обернулся и сказал двоим полицейским:
— Идите, ребята, в свою машину, о случившемся доложите дежурному.
Полицейские отдали честь и ушли, прикрыв дверь — сначала осторожно, а потом, когда она уперлась в косяк, со страшной злобой. Веббер выждал, пока отъедет машина. Потом снова перевел взгляд суровых, холодных глаз на меня.
— Дайте посмотреть ваше удостоверение.
Я протянул свой бумажник, Веббер принялся копаться в нем. Дегармо сидел на стуле, закинув ногу на ногу, и тупо пялился в потолок. Потом достал из кармана спичку и стал покусывать кончик. Веббер вернул мне бумажник. Я убрал его.
— Люди вашей профессии создают массу трудностей, — заметил Веббер.
— Совсем не обязательно, — сказал я.
Веббер повысил голос. Хотя он и без того был резковат.
— А я говорю, что такие, как вы, создают массу трудностей. Только учтите: в Бэй-сити вам этого сделать не удастся.
Я ничего не ответил. Веббер ткнул в мою сторону указательным пальцем.
— Вы из большого города, — сказал он. — Считаете себя умным и настойчивым. Не беспокойтесь: мы вас быстро обломаем. Местечко у нас хоть и небольшое, зато люди спаянные. Всяких политических дрязг у нас здесь нет. Мы действуем напрямик и действуем быстро. Так что за нас можете не беспокоиться, мистер.
— Да я и не беспокоюсь, — сказал я. — Мне беспокоиться не о чем. Я просто честно зарабатываю на жизнь.
— И поменьше болтовни, — сказал Веббер. — Я этого не люблю.
Дегармо опустил взгляд с потолка и согнул указательный палец, разглядывая на нем ноготь.
— Слушайте, шеф, — проговорил он тяжелым скучающим голосом, — убитого парня зовут Лоури. Я его немного знал. Он был бабник.
— Ну и что из того? — огрызнулся Веббер, не, отводя от меня взгляда.
— Все там указывает на даму, — сказал Дегармо. — Вы же знаете, чем занимаются частные сыщики. Разводами. Может, чем пытаться напугать его до потери речи, дадим ему высказаться по этому делу?
— Хотел бы я знать, кто это его запугивает, — возразил Веббер.
Он подошел к окну и рывком поднял жалюзи. Комнату залил свет, ослепительный после долгого полумрака. Веббер, покачиваясь на каблуках, ткнул в меня тонким острым пальцем и сказал:
— Говорите.
— Я работаю на одного бизнесмена из Лос-Анджелеса, который не хочет широкой огласки своего дела, — сказал я. — Поэтому он и нанял меня. Месяц назад от него сбежала жена, а позже пришла телеграмма, из которой следовало, что сбежала она с Лоури. Но дня два назад мой клиент встретил Лоури в городе, и тот все отрицал. Клиент поверил ему и начал тревожиться. Жена его, судя по всему, женщина достаточно безрассудная. Она вполне могла связаться с какой-нибудь дурной компанией и влипнуть в какую-нибудь историю. Я встретился с Лоури, но он отрицал, что уезжал с ней. Я почти поверил ему, но потом получил надежное свидетельство, что в ту ночь, когда леди сбежала из горного коттеджа, где до этого жила, Лоури был с ней в одной из гостиниц Сан-Бернадино. С этим я и пришел сюда, чтобы еще раз поговорить с Лоури. На звонок никто не ответил, но дверь была приоткрыта. Я вошел, огляделся, увидел пистолет. Потом осмотрел дом и обнаружил труп. Точно в том положении, в каком он лежит сейчас.
— Вы не имели никакого права осматривать дом, — холодно произнес Веббер.
— Естественно, не имел, — согласился я. Но ведь было бы обидно упустить такую возможность.
— Фамилия человека, на которого вы работаете?
— Кингсли. — Я назвал адрес в Беверли-Хиллс. — Он управляющий в косметической компании, которая находится в Трелор-билдинг на Оливер-стрит. Компания «Гиллерлейн».
Веббер посмотрел на Дегармо. Дегармо лениво записывал все на каком-то конверте. Веббер опять посмотрел на меня и спросил:
— Что еще?
— Еще я ездил в горный коттедж, в котором жила эта леди. Местечко то находится недалеко от Пьюма-Пойнт и называется Малое Оленье озеро, от Сан-Бернадино это сорок шесть миль в горы.
Я посмотрел на Дегармо. Он медленно записывал. На какое-то мгновение рука его остановилась и как будто застыла в воздухе, но тут же опять опустилась на конверт и снова принялась писать.
Я продолжил:
— Примерно месяц назад жена человека, который сторожит горный участок Кингсли, поссорилась с мужем и ушла от него. По крайней мере так думали. Вскоре ее нашли утонувшей в озере.
Полуприкрыв глаза, Веббер покачивался на каблуках. Совсем по-другому, чуть ли не дружески, спросил:
— Зачем вы мне об этом рассказываете? Предполагаете какую-нибудь связь?
— Есть связь по времени. Лоури побывал в горах. Никакой другой связи я не вижу, но подумал, что лучше об этом упомянуть.
Дегармо сидел не шевелясь, глядя в пол прямо перед собой. Лицо непроницаемое и более свирепое, чем обычно.
— Эта женщина утонула? Самоубийство? — спросил Веббер.
— Самоубийство или убийство. Она оставила записку. Ее муж арестован по подозрению. Фамилия их Чесс. Билл Чесс и Мюриэл, его жена.
— Все это меня не интересует, — отрезал Веббер. — Давайте-ка ограничимся тем, что произошло здесь.
— А здесь ничего не происходило, — сказал я, глядя на Дегармо. — Сюда я приезжал дважды. В первый свой приезд поговорил с Лоури, но ничего не добился. Во второй раз не говорил с Лоури и тоже ничего не добился.
— Я хочу задать вам один вопрос, — медленно произнес Веббер, — на который мне необходим правдивый ответ. Вряд ли вы захотите такой ответ дать, но лучше это сделать сейчас, чем потом. Потому что ответ я получу в любом случае. Вопрос такой. Вы осмотрели весь дом, и, как я догадываюсь, весьма тщательно. Не заметили ли вы чего-нибудь, что могло бы навести на предположение, что здесь побывала жена этого самого Кингсли?
— Это незаконный вопрос, — сказал я. — Здесь требуется свидетельство очевидца.
— И все же я жду ответа, — мрачно произнес Веббер. — Мы же не в зале суда.
— Тогда ответ будет — да, — сказал я. — Внизу, в стенном шкафу висят женские вещи. Судя по описанию, как раз они были на миссис Кингсли в тот вечер, когда она встретилась с Лоури в гостинице в Сан-Бернадино. Хотя совпадение достаточно общее. Черно-белый, с преобладанием белого, костюм и панама с витой черно-белой лентой.
Дегармо постучал пальцем по конверту.
— Неплохая работа на своего клиента, — сказал он. — Выходит, та женщина, что побывала в этом доме, и та, с которой, как предполагали, уехал Лоури, — одно и то же лицо. Похоже, шеф, нам не придется долго разыскивать убийцу.
Веббер, не отрываясь, смотрел на меня с почти полным отсутствием всякого выражения на лице, но с какой-то тяжелой подозрительностью во взгляде. На слова Дегармо он лишь рассеянно кивнул.
Я сказал:
— Надеюсь, что вы, ребята, не из последних идиотов. Вещи сшиты по заказу, и легко выяснить, чьи они. Я сохранил вам час, рассказав все коротко, как по телефону.
— Что-нибудь еще? — спокойно спросил Веббер.
Прежде чем я успел что-нибудь сказать, перед домом затормозила машина, за ней другая. Веббер заторопился к двери. Вошли двое: один — кудрявый коротышка, другой — здоровый, как буйвол, оба держали в руках портфели из черной кожи. За ними шел третий — высокий худой мужчина в темно-сером костюме с черным галстуком. Глаза совершенно ясные, лицо абсолютно непроницаемое.
Веббер ткнул пальцем в кудрявого и сказал:
— Внизу, в ванной комнате, Бусони. Мне потребуется много отпечатков со всего дома, особое внимание обрати на женские. Работы будет много.
— Работа есть работа, — проворчал Бусони.
Вместе с буйволообразным они пересекли комнату и спустились вниз по лестнице.
— А для вас, Гэрлэнд, есть труп, — сказал Веббер третьему мужчине. — Давайте спустимся вниз и посмотрим на него вместе. Санитарную машину уже выслали?
Человек с ясными глазами коротко кивнул, и они с Веббером ушли вслед за двумя первыми.
Дегармо спрятал конверт и карандаш и тупо уставился на меня.
Я спросил:
— Я могу говорить о нашей вчерашней беседе, или это наше личное дело?
— Можете говорить все, что хотите, — сказал он. — Охрана жителей города — наша обязанность.
— А вы мне ничего не расскажете? — спросил я. — Мне бы хотелось побольше узнать о деле Алмора.
Дегармо медленно покраснел, глаза стали подозрительными.
— Ты говорил, что не знаешь Алмора.
— Вчера еще не знал. Но с тех пор я узнал, что Лоури был знаком с миссис Алмор, что она покончила жизнь самоубийством, что Лоури первым обнаружил ее мертвой. Еще я узнал, что Лоури подозревали в том, что он шантажировал Алмора или имел возможность его шантажировать. А кроме того, оба ваших патрульных заинтересовались тем фактом, что дом Алмора находится как раз напротив. А один из них заметил, что дело это преспокойно замяли или что-то в этом роде.
— Погоны с сукиного сына сниму, — тоном, не предвещающим ничего хорошего, медленно произнес Дегармо. — Только и знают, что языками чесать. Ублюдки пустоголовые.
— Значит, предположение лишено оснований? — сказал я.
Дегармо посмотрел на свою сигарету.
— Какое еще предположение?
— Что Алмор убил свою жену, но благодаря своим связям смог все замять.
Дегармо встал, сделал несколько шагов и склонился надо мной.
— Ну-ка повтори, — тихо сказал он.
Я повторил.
Дегармо ударил меня по лицу ладонью. Голова моя резко дернулась вбок. Щека сделалась горячей и стала опухать.
— Повтори, — тихо проговорил он.
Я повторил опять. Дегармо снова ударил меня.
— Повтори.
— Нет. Третья попытка всегда удачная. Наверняка не промахнешься.
Я поднял руку и потер щеку.
Дегармо стоял, наклонившись вперед, оскалившись, глядя на меня тяжелым звериным взглядом.
— И так будет всегда, — сказал он, — если будешь разговаривать с полицейским в таком тоне. Только вякни еще раз, и я буду действовать уже не ладонью.
Я плотно сжал губы и потер щеку.
— Будешь совать нос в наши дела — окажешься где-нибудь под забором вместе с кошками, — добавил Дегармо.
Я промолчал. Дегармо отошел и сел, тяжело сопя. Я отнял руку от лица, вытянул ее и медленно сложил пальцы в тяжелый кулак.
— Я запомню, — сказал я.
Когда я вернулся в Голливуд и добрался до своей конторы, был уже вечер. Здание опустело, в коридорах стояла тишина. Двери в комнаты были открыты, внутри пылесосами, швабрами и половыми тряпками орудовали уборщицы.
Я открыл дверь в свое помещение, подобрал конверт, лежавший под щелью для почты, и бросил его, не разглядывая, на стол. Поднял окно и высунулся наружу, глядя на рано зажегшиеся огни и вдыхая теплый, аппетитный запах, поднимавшийся от кофейной лавки по соседству.
Скинул пиджак, стянул галстук, сел за стол, достал из глубокого ящика служебную бутылку и угостил сам себя стаканчиком. Не полегчало. Выпил другой — и тоже бесполезно.
Веббер наверняка уже повидался с Кингсли. Очень скоро поднимут, если уже не подняли, общую тревогу по поводу его жены. Для них в этом деле все просто, все ясно. Отвратительное происшествие, случившееся между двумя отвратительными людьми: слишком много любили, слишком много пили, были слишком близки, а закончилось все дикой ненавистью, кровожадным порывом и смертью.
А мне такое объяснение казалось чересчур простым.
Я взял конверт и вскрыл его. Марки не было. Я прочел:
«М-р Марло, родители Флоренс Алмор — мистер и миссис Юстас Грейсон — проживают в настоящее время в „Россмор Амс“, 640, Южная Оксфорд-авеню. Я это проверила, позвонив по приведенному в справочнике телефону. Ваша Эдриенн Фромсетт».
Буквы изящные, под стать писавшей их руке. Я отложил письмо в сторону, снова выпил и почувствовал, что потихоньку стало отпускать. Я начал перекладывать на столе разные вещи. Руки казались толстыми, горячими и неуклюжими. Я провел пальцем по пыльной поверхности стола и посмотрел на оставшийся след. Посмотрел на пыль, прилипшую к пальцу, и сдул ее. Посмотрел на часы. Посмотрел на стену. Посмотрел в пространство.
Убрал бутылку и пошел к раковине, чтобы сполоснуть стакан. Потом вымыл руки и ополоснул лицо холодной водой. Посмотрел на себя в зеркало. Краснота с левой щеки спала, но припухлость еще была заметна. Меня опять охватила злость. Расчесывая волосы, я заметил в них седину. Если так и дальше пойдет, то скоро совсем поседею. Вид был усталый. Мне это не понравилось.
Я вернулся к столу и еще раз прочел записку мисс Фромсетт. Разгладил ее на стекле, понюхал, еще раз разгладил, сложил и убрал в карман пиджака.
Посидел и молча послушал, как за окнами затихает вечерняя улица. Постепенно успокоился и я.
«Россмор Амс» оказался громадиной из красного кирпича, окружавшей большой внутренний двор. В обитом плюшем холле царило молчание, стояли горшки с растениями, в клетке размером с собачью будку скучала канарейка, и все это обволакивал застарелый запах ковровой пыли и терпкий аромат стародавних времен.
Грейсоны жили в северном крыле, на пятом этаже. Они сидели в комнате, обстановка в которой, похоже, специально не менялась лет двадцать. Массивная прочная мебель, медные дверные ручки, огромное настенное зеркало в позолоченной раме, у окна — стол с мраморной столешницей, на окнах — темно-красные плюшевые занавеси. Пахло табачным дымом, и сквозь этот запах я уловил, что на обед у них были бараньи отбивные и брокколи.
Жена Грейсона — полная женщина с огромными, когда-то небесно-голубыми глазами. Теперь они выцвели, прикрылись очками и слегка вылезали из орбит. Волосы вьющиеся и совершенно седые. Она сидела, скрестив толстые лодыжки, и штопала носки; ноги едва доставали до пола, на коленях стояла большая плетеная корзина с нитками.
Сам Грейсон — высокий сутулый мужчина с желтым лицом, вздернутыми плечами, густыми бровями и почти без подбородка. Верхняя часть его лица была олицетворением деловитости; нижняя словно говорила вам: «До свидания». На носу сидели бифокальные очки, сквозь которые он раздраженно вгрызался в вечернюю газету. Прежде чем приехать, я навел справки о Грейсоне в городском справочнике. Был он присяжным бухгалтером, и это подтверждала в нем любая деталь. Даже пальцы у него были в чернилах, а из жилетного кармашка торчали четыре карандаша.
Перечитав мою карточку раз семь, Грейсон оглядел меня сверху донизу и медленно произнес:
— Итак, чем могу служить, мистер Марло?
— Меня интересует человек по фамилии Лоури. Он живет как раз напротив доктора Алмора, который был женат на вашей дочери. Именно Лоури нашел вашу дочь после ее смерти.
Я умышленно сделал акцент на последнем слове, и оба Грейсона сделали стойку, словно легавые, почуявшие дичь.
— Мы не хотим затрагивать эту тему, — тут же сказал Грейсон. — Это слишком тяжело для нас.
Я выждал несколько мгновений, напустив на себя подавленный вид. Потом сказал:
— Я не могу упрекать вас. И не хочу показаться навязчивым. Но все же мне хотелось бы связаться с тем человеком, которого вы нанимали для расследования этого дела.
Супруги снова посмотрели друг на друга. На этот раз миссис Грейсон не покачала головой.
— Зачем? — спросил Грейсон.
— Попробую вкратце объяснить. — Я рассказал им, с какой целью меня наняли, но имени Кингсли не упомянул. Рассказал про инцидент с Дегармо, происшедший вчера перед домом Алмора. При этом Грейсоны опять сделали стойку.
— Значит, если я вас правильно понял, вы не были известны доктору Алмору, не делали попыток приблизиться, и тем не менее только потому, что вы находились перед его домом, он вызвал полицейского? — резко спросил Грейсон.
— Именно так, — ответил я. — Только потому, что я стоял там с час. Даже не я, а моя машина.
— Весьма странно, — пробормотал Грейсон.
— Мне показалось, что доктор — человек очень нервный, — сказал я. — А Дегармо спросил меня, не «ее» ли люди — он имел в виду, вероятно, людей вашей дочери — наняли меня. Создается впечатление, что Алмор не чувствует себя в безопасности, вам не кажется?
— В безопасности по поводу чего? — Говоря это, Грейсон не смотрел на меня. Он медленно раскурил свою трубку, потом утрамбовал табак концом большого металлического карандаша и снова затянулся.
Я пожал плечами и ничего не ответил. Грейсон бросил на меня быстрый взгляд и тут же отвернулся. Миссис Грейсон глаз не поднимала, но ноздри у нее дрожали.
— А как он узнал, кто вы такой? — неожиданно спросила она.
— Записал номер машины, позвонил в автоклуб и нашел мою фамилию в справочнике. На его месте я поступил бы так же.
— Следовательно, полиция работает на него, — сказал Грейсон.
— Не обязательно. Если в тот раз они допустили ошибку, то, естественно, теперь не хотят, чтобы она обнаружилась.
— Ошибку! — довольно громко усмехнулся Грейсон.
— Ну хорошо, — сказал я. — Тема болезненная, но свежий взгляд не помешает. Вы всегда считали, что доктор убил вашу дочь, не правда ли? Поэтому и наняли детектива?
Миссис Грейсон вскинула глаза, но тут же опустила голову и принялась старательно складывать заштопанные носки.
Грейсон молчал.
— У вас были какие-то доказательства, или доктор вам просто не нравился? — спросил я.
— Доказательства! — сказал Грейсон с горечью, с неожиданной ясностью в голосе, словно наконец решился затронуть эту тему. — Они должны были быть. Нам говорили, что были. Но мы их так и не получили. Об этом позаботилась полиция.
— Я слышал, что того человека арестовали и посадили за вождение машины в нетрезвом состоянии.
— Вы правильно слышали.
— И он так и не рассказал вам, что ему удалось выяснить?
— Нет.
— Вот это меня и настораживает, — сказал я. — Складывается впечатление, что этот малый колебался: использовать ли полученные улики в ваших интересах или шантажировать доктора.
Грейсон посмотрел на жену. Она спокойно произнесла:
— Мистер Тэлли не производил такого впечатления. Это был спокойный и не зазнавшийся невысокий мужчина. Нельзя все время всех подозревать.
— Значит его звали Тэлли, — сказал я. — Это как раз одна из вещей, которые я надеялся у вас выяснить.
— А каковы же остальные? — спросил Грейсон.
— Каким образом можно связаться с Тэлли, и на чем основывались ваши подозрения. Ведь подозрения были, иначе вы бы просто не наняли Тэлли.
Грейсон натянуто улыбнулся. Дотронулся до своего маленького подбородка и почесал его длинным желтым пальцем.
— Препараты, — сказала миссис Грейсон.
— Она имеет в виду наркотики, — тут же добавил Грейсон, словно одно это слово раскрывало сразу все тайны. — Алмор — врач-нарколог. Наша дочь дала нам это ясно понять. В его присутствии. Ему это не понравилось.
— Только что вы имеете в виду под словом врач-нарколог, мистер Грейсон?
— Я имею в виду врача, который практикует главным образом среди людей, находящихся на грани нервного истощения от пьянства и неупорядоченного образа жизни. Таким людям требуется постоянное введение успокоительных и наркотических препаратов. Врачи, не потерявшие нравственности, отказываются продолжать лечение на этой стадии вне санаторных условий. Но не такие, как Алмор. Такие будут продолжать свое дело до тех пор, пока им платят, пока пациент еще жив и сохраняет остатки разума, пусть даже в результате такой человек станет безнадежным наркоманом. Весьма доходная практика, — процедил Грейсон, — и, насколько я понимаю, для врача опасная.
— Без сомнения, — кивнул я. — Все дело в больших деньгах. Вы были знакомы с человеком по фамилии Конди?
— Нет. Но мы знаем о его существовании. Флоренс подозревала, что он поставлял Алмору наркотические препараты.
— Вполне возможно, — сказал я. — Возможно, доктор не хотел сам выписывать слишком много рецептов. А Лоури вы знали?
— Мы с ним не встречались. Но знали, кто это такой.
— У вас никогда не появлялась мысль, что Лоури мог шантажировать Алмора?
С таким предположением Грейсоны столкнулись впервые. Мистер Грейсон провел ладонью по голове, по лицу и уронил ее на костлявое колено. Покачал головой.
— Нет. А зачем это могло ему понадобиться?
— Он первым обнаружил тело, — сказал я. — И то, что показалось подозрительным Тэлли, могло броситься в глаза и Лоури.
— А Лоури был способен на шантаж?
— Не знаю. Судя по всему, у него не было ни работы, ни источника дохода. Он просто убивал время, чаще всего с женщинами.
— А это мысль, — сказал Грейсон. — Если быть осторожным, то такие вещи вполне можно проделывать. Кое с чем подобным мне приходилось сталкиваться в своей работе. Давно просроченные займы без поручительства. Бессмысленные на первый взгляд вклады, сделанные людьми, которые вряд ли станут делать никчемные вклады. Безнадежные долги, за которые явно пора привлекать к ответственности, чего, однако, не делается из-за страха привлечь внимание налогового инспектора. О да, такие вещи обделываются элементарно.
Я посмотрел на миссис Грейсон. Ее руки не отрывались от работы. Она заканчивала штопать, наверное, уже двенадцатую пару. На длинных костлявых ногах Грейсона носки наверняка быстро протираются.
— А что произошло с Тэлли? Ему сфабриковали обвинение?
— Мне кажется, двух мнений тут быть не может. Его жена была просто в отчаянии. Она рассказывала, что он выпивал в баре с каким-то полицейским, и тот подмешал ему наркотик. На другой стороне улицы уже поджидала полицейская машина, и как только он сел за руль, его тут же забрали. И еще она сказала, что экспертиза в тюрьме была самая поверхностная.
— Все это не так уж много значит, — сказал я. — Вероятно, Тэлли рассказал все жене сразу после ареста. Он мог сказать что-нибудь в этом роде, чтобы снять с себя вину.
— Мне отвратительна сама мысль, что полиция может поступать противозаконно, — сказал Грейсон. — Но такое бывает, и это не секрет.
— Если они на самом деле ошиблись в причине смерти вашей дочери, то им было бы крайне нежелательно, чтобы Тэлли эту ошибку вскрыл. В этом случае несколько человек лишились бы работы. А если к тому же они решили, что цель Тэлли — шантаж, тогда и вовсе не стали бы с ним особо церемониться. Где Тэлли сейчас? Все сходится к тому, что если существует какой-то надежный ключ к разгадке, то Тэлли знал его. Или напал на верный след.
— Где он, мы не знаем. Осудили его на шесть месяцев, но срок этот давно истек.
— А его жена?
Грейсон посмотрел на свою супругу.
— 1618 1/2, Вэстмор-стрит, Бэй-сити. Мы с Юстасом послали ей немного денег. Она сильно нуждается, — только и произнесла миссис Грейсон.
Я записал адрес, откинулся на спинку кресла и сказал:
— Сегодня утром кто-то застрелил Лоури в его собственной ванной комнате.
Короткие, полные ручки миссис Грейсон застыли по краям корзинки. Грейсон замер с открытым ртом, не донеся до него трубку. Он издал тихий звук, словно прочищал горло в комнате с покойником. Никогда в мире ничто не двигалось медленнее, чем его старая черная трубка, которую он наконец снова зажал между зубов.
— Было бы, конечно, слишком… — сказал он и выдохнул, не закончив фразы, облачко белого дыма, после чего завершил: — ожидать, что доктор Алмор имеет к этому какое-то отношение.
— Хотелось бы думать, что имеет, — сказал я. — Он ведь живет рядом. Полиция предполагает, что Лоури убила жена моего клиента. Если ее разыщут, то против нее отыщется слишком много улик. Но если к этому делу имеет какое-то отношение доктор Алмор, значит, налицо связь со смертью вашей дочери. Вот почему я пытаюсь узнать хоть что-то, связанное с этим делом.
— Человек, совершивший убийство, — сказал Грейсон, — на семьдесят пять процентов созрел для второго. — Говорил он так, словно основательно изучил этот вопрос.
— Да, возможно, — согласился я. — А каковы могли быть мотивы первого убийства?
— Флоренс была сумасбродной, — печально сказал Грейсон, — сумасбродной и сложной девочкой. Она была слишком экстравагантной, любила тратить деньги, вечно заводила какие-то сомнительные знакомства, слишком много и слишком громко разговаривала, в общем, вела себя не очень разумно. Для такого человека, как Элберт Алмор, такая жена могла представлять большую опасность. Но я не думаю, чтобы это был основной мотив, не так ли, Летти?
Грейсон посмотрел на жену, но та не подняла головы. Сохраняя молчание, она воткнула штопальную иглу в шарик из шерсти.
Грейсон вздохнул и продолжил:
— У нас есть основания предполагать, что у доктора был роман с его медсестрой, и Флоренс угрожала ему публичным скандалом. Подобного он, как вы понимаете, допустить не мог. Скандал такого рода легко мог привести к следующему.
— Каким образом он осуществил убийство? — спросил я.
— С помощью морфия, естественно. Морфий всегда был у него под рукой, он постоянно применял его. Он был специалистом в применении морфия. А потом, когда Флоренс впала в коматозное состояние, он мог отнести ее в гараж и завести мотор. Вы же знаете — вскрытия не делали. Потому что иначе стало бы известно, что в ту ночь ей сделали инъекцию.
Я кивнул, и Грейсон с чувством выполненного долга откинулся назад, провел ладонью по голове, по лицу и медленно опустил ее на костлявое колено. Создавалось впечатление, что и этот вопрос им тщательно изучен.
Я оглядел супругов. Двух престарелых людей через полтора года после смерти их дочери поедает ненависть. И их можно понять. Им бы пришлось по душе, если бы Лоури застрелил Алмор.
Помолчав, я сказал:
— Вы убеждены в том, что все было так, потому, что хотите в это верить. Но все-таки нельзя исключать возможность самоубийства. А дело могли замять отчасти для того, чтобы не впутывать клуб Конди, в котором играют в азартные игры, а отчасти для того, чтобы оградить Алмора от публичного разбирательства.
— Чепуха, — отрезал Грейсон. — Нет сомнения, что это он убил ее. Она лежала в своей кровати и спала.
— Вы не можете знать этого. Она сама могла употреблять наркотики. У нее могла выработаться к ним привычка. В таких случаях результаты не заставляют себя ждать. Она могла подняться среди ночи, посмотреть на себя в зеркало и увидеть чертей, тычущих в нее пальцами. Такие вещи случаются.
— Мне кажется, вы заняли у нас достаточно много времени, — сказал Грейсон.
Я встал, поблагодарил обоих, сделал три шага по направлению к двери и спросил:
— После ареста Тэлли вы ничего не предпринимали?
— Я встречался с помощником окружного прокурора по фамилии Лич, — проворчал Грейсон. — Но ничего не добился. Он не увидел оснований для вмешательства его ведомства. Даже не проявил интереса, когда я упомянул о наркотиках. Но заведение Конди примерно через месяц все же закрыли. Может быть, мой визит как-то на это повлиял.
— Скорее всего, это полиция Бэй-сити решила пустить пыль в глаза. Наверняка Конди окопался где-нибудь в другом месте. Целехонький и со всем своим оборудованием.
Я снова направился к двери, а Грейсон поднялся со своего кресла и потащился вслед за мной. Его желтое лицо раскраснелось.
— Я не хотел бы показаться невежливым, — пробормотал он. — Вы, вероятно, думаете, что нам с Летти не стоило так упорно размышлять над этим делом все это время?
— Мне кажется, вы оба проявили настойчивость, — сказал я. — А не был ли во всем этом замешан еще кто-нибудь, кого вы не упомянули?
Грейсон покачал головой, потом посмотрел на жену. Ее руки держали на штопальном яйце очередной носок. Голова чуть склонилась набок. Она, казалось, вся ушла в свои мысли.
— Судя по тому, что мне рассказывали, миссис Алмор в тот вечер в кровать уложила медсестра доктора Алмора. Могла это быть та самая медсестра, с которой у доктора, как вы предполагаете, был роман? — спросил я.
— Подождите минуточку, — резко сказала миссис Грейсон. — Ту женщину мы никогда не видели, но у нее было красивое имя. Подождите минутку.
Мы ждали.
— Какая-то Милдред, — наконец сказала она.
Я глубоко вздохнул.
— Может быть, Милдред Хэвилэнд, миссис Грейсон?
Женщина радостно улыбнулась и закивала.
— Ну конечно, Милдред Хэвилэнд. Юстас, ты разве забыл? Неужели ты забыл, Юстас?
Он забыл. Он смотрел на нас, словно лошадь, которую поставили не в свое стойло. Открыл дверь и пробормотал:
— Какое это имеет значение…
— И еще вы сказали, что Тэлли был невысокого роста, — вспомнил я. — А не был он, к примеру, эдаким крикливым задирой с грубыми манерами?
— О, нет, — ответила миссис Грейсон. — Мистер Тэлли мужчина не выше среднего роста, средних лет, волосы у него рыжеватые, а голос очень тихий. У него было какое-то — беспокойное выражение лица. Я имею в виду, что такое выражение было у него все время.
— Может быть, ему оно было для чего-нибудь необходимо, — сказал я.
Грейсон протянул мне свою костлявую руку, и я пожал ее. Было такое ощущение, что обмениваешься рукопожатием с вешалкой для полотенец.
— Если доберетесь до него, — сказал Грейсон, плотно зажав трубку во рту, — приносите счет. Я, естественно, имею в виду, если доберетесь до Алмора.
Я сказал, что понял, кого он имел в виду, но никакого счета не будет.
Я вышел в безмолвный коридор. Пол в лифте был застелен плюшевым ковриком.
Дом на Вэстмор-стрит оказался небольшим одноэтажным каркасным строением позади большого дома. Номера на нем видно не было, но на двери впередистоящего дома виднелся подсвеченный лампочкой трафарет «1618». Мимо окон большого дома на задворки вела узкая бетонированная дорожка. Перед нужной мне дверью была малюсенькая веранда с единственным стоящим на ней стулом. Я поднялся и позвонил.
Звонок прозвенел совсем близко. Входная дверь была открыта, но вход преграждала дверная решетка; за ней было темно.
Из темноты донесся недовольный голос:
— Ну что там еще?
— Мистер Тэлли дома? — сказал я, обращаясь в темноту.
Голос стал вялым и равнодушным.
— А кто его спрашивает?
— Знакомый.
Женщина, находившаяся в темноте, произвела горлом какой-то неопределенный звук, который, должно быть, означал, что ответ ее позабавил.
— Ну ладно, — сказала она. — Сколько теперь?
— Это не счет, миссис Тэлли. Я полагаю, вы миссис Тэлли?
— Ох, шли бы вы да оставили меня в покое. Нет здесь мистера Тэлли. Не было его и не будет.
Я почти прижал лицо к решетке и попытался заглянуть в комнату. Разглядел смутные очертания мебели. В том месте, откуда слышался голос, стояло что-то похожее на кушетку. Женщина лежала на ней. Лежала она, похоже, на спине и глядела в потолок. Лежала совершенно неподвижно.
— Я болею, — произнес голос. — У меня всюду неприятности. Уйдите и оставьте меня в покое.
— Я только что разговаривал, с Грейсонами, — сказал я.
Несколько секунд женщина молчала, не двигаясь, потом послышался вздох.
— Отроду о таких не слышала.
Я прислонился к дверной раме и посмотрел туда, откуда вела узкая дорожка. На противоположной стороне улицы стояла машина с зажженными подфарниками. Стояли там и другие машины.
— Нет, слышали, миссис Тэлли. Я на них работаю. Они не сложили оружия. А вы? Вы ничего не хотите сказать?
— Я хочу, чтобы меня оставили в покое, — произнес голос.
— Мне нужна информация, — сказал я. — И я ее получу. Если удастся, то без шума. А нет — тогда со скандалом.
— А, еще один легавый? — спросил голос.
— Вы же понимаете, что я не полицейский, миссис Тэлли. Грейсоны не стали бы разговаривать с полицейским. Позвоните им и спросите.
— Никогда о них не слышала, — ответил голос. — А если бы и слышала, то у меня все равно нет телефона. Проваливай, легавый. Болею я. Уже месяц как болею.
— Моя фамилия Марло, — сказал я. — Филип Марло. Я частный детектив из Лос-Анджелеса, и я разговаривал с Грейсонами. У меня уже есть кое-что, но еще мне хотелось бы поговорить с вашим мужем.
Женщина на кушетке издала слабый смешок, едва долетевший до меня с другого конца комнаты.
— «У него уже есть кое-что», — передразнила она. — Как это все знакомо. Боже мой, как же знакомо. У него кое-что есть. У Джорджа Тэлли тоже однажды кое-что было.
— Он может все вернуть, — сказал я, — если сделает верный ход.
— Если вы пришли за этим, — сказала женщина, — то его можете вычеркнуть прямо сейчас.
Вместо ответа я поскреб подбородок. На улице позади меня кто-то включил фары. Я не понял, зачем. Потом выключили. Похоже, происходило все это рядом с моей машиной.
Бледное пятно лица на кушетке двинулось и исчезло. На его месте показались волосы. Женщина повернулась лицом к стене.
— Я устала, — произнесла она. Звук голоса гасила стена. — Чертовски устала. Убирайтесь, мистер. Будьте добры, уйдите.
— Может быть, поможет небольшая сумма?
— Вы не чувствуете сигарного дыма?
Я принюхался. Никакого дыма не почувствовал.
— Нет, — сказал я.
— Они приходили сюда. И пробыли Два часа. Боже, как я устала от всего этого. Уходите.
— Послушайте, миссис Тэлли…
Она повернулась на кушетке, и в темноте опять возникли смутные очертания ее лица. Я почти различал глаза.
— Это вы послушайте, — сказала женщина. — Я вас не знаю. И знать не хочу. Сказать мне вам нечего. А если бы и было чего, то все равно не сказала бы. Живу я здесь, мистер. Если только это можно назвать жизнью. Хоть так, все-таки. Я хочу хоть немного тишины и покоя. А теперь уходите, оставьте меня одну.
— Впустите меня, — попросил я. — Мы могли бы все обсудить. Уверен, что смогу доказать вам…
Внезапно женщина снова перевернулась на кушетке и грохнула ногами об пол. В ее голосе послышался нескрываемый гнев.
— Если вы сейчас же не уйдете, — сказала она, — я заору как сумасшедшая. Немедленно. Сию же секунду!
— Ладно, — быстро проговорил я. — Я оставлю свою карточку. Это чтобы вы не забыли, как меня зовут. Вдруг еще передумаете. — Я достал карточку, просунул ее сквозь прутья решетки и сказал: — Спокойной ночи, миссис Тэлли.
Ответа не последовало. Из комнаты, слегка поблескивая в темноте, на меня смотрели ее глаза. Я спустился с веранды и по узкой тропинке пошел на улицу.
На противоположной стороне тихо жужжал мотор машины с зажженными подфарниками. На тысячах улиц у тысяч автомобилей тихо жужжат моторы.
Я сел в «крайслер» и завел двигатель.
Вэстмор-стрит — улица, протянувшаяся с севера на юг на окраине города. Я поехал на север. На первом же перекрестке машина запрыгала на рельсах заброшенной городской железной дороги, и я въехал в квартал, заваленный металлоломом. За деревянными заборами, словно на полях современных сражений, в самых нелепых положениях лежали искореженные кузова старых автомобилей. В свете луны видны были груды заржавленных запчастей вышиной с дом, между ними — проходы.
В зеркале заднего вида появились автомобильные фары. Они увеличивались. Я нажал на газ, достал из кармана ключи и открыл перчаточный ящик. Вынул оттуда револьвер калибра 38 и положил на сиденье рядом с собой.
За свалкой металлолома начался кирпичный завод. Вдалеке торчала бездействующая труба печи для обжига. Черные груды кирпича, низкое деревянное здание с вывеской, ни движения, ни огней.
Машина, шедшая за мной, приближалась. В ночи зазвучал тихий вой надсевшей сирены. Звук этот разнесся к востоку, вдоль заброшенного поля для гольфа, и к западу, над кирпичным заводом. Я прибавил газу, но это уже не помогало. Машина нагоняла меня, и внезапно вся дорога озарилась красным светом сигнального фонаря.
Машина поравнялась со мной и стала перерезать мне путь. Я резко затормозил, пропустив полицейскую машину вперед, и задним ходом сделал разворот, сэкономив на этом с полдюйма. Рванул машину в противоположную сторону. Позади я слышал глухой лязг сцепления и бешеный рев мотора; красный свет фонаря осветил огромную территорию кирпичного завода.
Но мой маневр оказался бесполезным. Полицейский автомобиль снова сидел у меня на хвосте и неумолимо приближался. У меня уже и в мыслях не было оторваться. Я хотел только выбраться назад, туда, где стоят дома и ходят люди, чтобы можно было хоть что-то увидеть, а может быть, и запомнить.
Но и это мне не удалось. Полицейская машина опять поравнялась с моей, и резкий голос прокричал:
— Тормози, а то продырявим!
Я съехал на обочину и затормозил. Положил револьвер обратно в перчаточный ящик и захлопнул крышку. Полицейский автомобиль затормозил у самого левого крыла моей машины. Из него с шумом вывалился толстый мужчина.
— Ты что, полицейскую сирену никогда не слышал? Вылазь из машины!
Я вылез из машины и встал рядом с ней в луче лунного света. Толстяк держал в руке револьвер.
— Дай-ка сюда свои права! — острым как лезвие лопаты голосом рявкнул он.
Я достал права и протянул ему. Их взял второй полицейский, который вылез из-за руля машины и тоже подошел ко мне. Посветил фонариком и прочел.
— Фамилия Марло, — сказал он. — Черт, да этот парень, оказывается, сыщик. Нет, Коуни, ты только подумай.
— Всего-то-навсего? — удивился Коуни. — Думаю, эта штука не понадобится. — Он убрал револьвер в кобуру и застегнул клапан. — Я с ним своими маленькими ручками справлюсь, — сказал он. — И думать нечего, справлюсь.
Второй полицейский сказал:
— Гнал под пятьдесят пять. Не удивлюсь, если пьяный.
— Нюхни-ка этого ублюдка, — сказал Коуни.
Второй полицейский шагнул вперед с ироничной ухмылкой.
— Не изволите ли дыхнуть, сыщик?
Я дыхнул.
— Ну что же, — рассудительно сказал полицейский, — он, конечно, не шатается. Это надо признать.
— Что-то холодновато сегодня, — сказал Коуни. — Офицер Доббс, угости мальчика глоточком.
— Отличная мысль, — подхватил Доббс.
Он пошел к машине, достал из нее бутылку в полпинты. Поднял в руке. Бутылка была наполнена на треть.
— Тут и пить-то особо нечего, — сказал он и протянул бутылку мне. — Твое здоровье, парень.
— Что-то не хочется, — сказал я.
— Ну, не надо упрямиться, — заржал Коуни. — А то мы подумаем, что ты захотел поиметь на своем брюхе отпечатки наших подошв.
Я взял бутылку, отвинтил колпачок и понюхал. Жидкость в бутылке пахла почти как виски. Но только почти.
— Нельзя же все время проделывать один и тот же трюк, — сказал я.
— Сейчас восемь двадцать семь, — сказал Коуни. — Офицер Доббс, запиши время.
Доббс пошел к машине и сунулся внутрь, чтобы сделать запись в своем рапорте. Я поднял бутылку и спросил, обращаясь к Коуни:
— Вы настаиваете на том, чтобы я выпил?
— Ага. А то я попрыгаю на твоем брюхе.
Я опрокинул бутылку и набрал виски в рот, не проглатывая. Тут же Коуни сделал резкий выпад и ударил меня кулаком в живот. Я выплюнул виски и, задыхаясь, согнулся. Бутылка упала.
Я наклонился за ней и увидел толстое колено Коуни, устремленное мне в лицо. Я отпрянул в сторону, выпрямился и со всей силы ударил полицейского в переносицу. Дико взвыв, левой рукой он зажал нос, а правой схватился за кобуру. Сбоку, размахивая опущенной вниз рукой, ко мне бросился Доббс. Удар дубинкой пришелся точно в левое колено, нога онемела, и я тяжело опустился на землю, скрежеща зубами и отплевываясь виски.
Коуни отнял руку от залитого кровью лица.
— Господи, — закричал он хриплым отвратительным голосом. — Кровь, моя кровь.
Издав дикий рев, он нацелился ногой в мою голову. Я сумел увернуться, и нога попала в плечо. Но все равно удар вышел чувствительный.
Доббс бросился между нами со словами:
— Ладно, хватит, Чарли. Не стоит осложнять.
Коуни сделал три шаркающих шага назад и, не отрывая руку от лица, сел на подножку полицейской машины. Нащупал в кармане носовой платок и стал прикладывать его к переносице.
— Погоди минутку, — бормотал он. — Только одну минутку, приятель. Одну маленькую минутку.
— Успокойся, — сказал Доббс. — Хватит с него. Все идет как надо.
Он медленно опустил дубинку к ноге. Коуни поднялся с подножки и, пошатываясь, двинулся вперед. Доббс положил ему руку на грудь и мягко остановил. Коуни попытался оттолкнуть его руку.
— Он мне кровью заплатит, — прокаркал он. — Пусть он мне кровью заплатит.
— Ничего не поделаешь, — резко сказал Доббс. — Успокойся. Все, что мы хотели, мы получили.
Коуни повернулся и тяжелой походкой ушел за машину. Прислонился к ней, продолжая бормотать что-то сквозь носовой платок. Доббс сказал мне:
— Поднимайся, дружочек.
Я поднялся, потирая колено. Нерв в ноге дергался, как разъяренная обезьяна.
— Садись в машину, — велел мне Доббс. — В нашу.
Я залез в полицейский автомобиль.
— А тот драндулет ты поведешь, Чарли, — сказал Доббс.
— Я ему все его чертовы крылья покорежу, — прорычал Коуни.
Доббс поднял с земли бутылку, швырнул ее за забор и сел в машину рядом со мной. Нажал на стартер.
— Это тебе зачтется, — сказал он. — Не надо было его бить.
— А почему бы и нет? — спросил я.
— Он парень, в общем-то, неплохой, — сказал Доббс. — Немного шумливый только.
— И простой, — сказал я. — Совершенно простой.
— Только ты ему об этом не говори, — предупредил Доббс. — А то обидится.
Коуни захлопнул дверь «крайслера» и завел мотор, так скрежеща коробкой передач, будто хотел сорвать ее. Доббс осторожно развернулся, и мы поехали на север мимо кирпичного завода.
— Наша новая тюрьма тебе понравится, — заметил он.
— И какое будет обвинение?
С минуту Доббс раздумывал, мягко ведя машину и поглядывая в зеркало, не отстает ли Коуни.
— Превышение скорости, — сказал он. — Сопротивление при задержании. ВНТ. ВНТ — это на полицейском жаргоне означает «вождение в нетрезвом состоянии».
— А как насчет ударов в живот и по плечу, принуждения пить под угрозой нанесения телесных повреждений, запугивания револьвером и нанесения удара дубинкой безоружному? Из этого как, ничего не удастся состряпать?
— А, про это забудь, — устало сказал Доббс. — По-твоему, я считаю все это в порядке вещей?
— А я думал, город очистили, — сказал я. — Думал, что теперь порядочный человек может без пуленепробиваемого жилета пройти ночью по улицам.
— А его и подчистили, — сказал Доббс. — Только не до конца. А то ведь можно и грязного доллара лишиться.
— Так лучше не говорить, — заметил я. — А то можно и жетона лишиться.
Доббс засмеялся.
— Да и черт бы с ним, — хмыкнул он. — Через две недели я буду уже в армии.
Для него инцидент был исчерпан. Потерял всякий смысл. Доббс отнесся к нему как к чему-то само собой разумеющемуся. И даже не расстроился.
Тюремный блок был новехонький. Серые, как на военном корабле, стены и двери еще блестят свежей краской, лишь в двух-трех местах обезображенной плевками. Лампы верхнего света утоплены в потолке и скрыты массивной панелью из матового стекла. У стены камеры стоит двухъярусная койка, наверху, завернувшись в темно-серое одеяло, храпит человек. По тому, что спать он лег рано, что от него не пахло ни виски, ни джином и выбрал он верхнее место, чтобы никому не мешать, я понял, что в камере он старожил.
Я сел на нижнюю койку. Револьвер у меня забрали, но карманы не обшаривали. Я достал сигарету и потер горевшее опухшее колено. Боль отдавалась даже в лодыжке. Виски, которое я, закашлявшись, выплюнул себе на пиджак, пахло отвратительно. Я приподнял полу пиджака и выдохнул на нее дым. Дым поплыл вверх, обволакивая плоский светящийся плафон на потолке. Где-то далеко, в другом конце тюрьмы, пронзительно кричала женщина. Здесь же было покойно, как в церкви.
Женщина все кричала. Вопли ее звучали пронзительно, тонко и неестественно и походили на вой койотов на луну, не хватало лишь той верхней пронзительной нотки, какая бывает у койотов. Через какое-то время вопли стихли.
Я выкурил две сигареты подряд, а окурки выбросил в маленький унитаз в углу камеры. Мужчина на верхней койке храпел по-прежнему. Единственное, что я смог разглядеть из его внешности, были жирные лоснящиеся волосы. Спал он на животе. Хорошо спал. Ему было лучше всех.
Я опять уселся на койку. Состояла она из металлических полосок, на которых лежал тонкий жесткий матрас. Сверху аккуратно сложены два темно-серых одеяла. Очень симпатичная тюрьма. Расположена на двенадцатом этаже нового здания муниципалитета. И здание очень хорошее. И Бэй-сити — прекрасный городок. Тем, кто здесь живет, он очень нравится. Если бы я жил здесь, мне Бэй-сити тоже нравился бы. Я любовался бы прекрасной голубой бухтой, утесами, гаванью с яхтами и тихими улицами: старые дома задумчиво стоят под сенью старых деревьев, а новые — обсажены зелеными газонами, молодыми деревцами и обнесены сетчатыми оградками. Я знаком с одной девушкой, которая живет на Двадцать пятой улице. Хорошая улица. И девушка славная. И Бэй-сити ей тоже нравится.
Правда, она вряд ли вспоминает о мексиканских и негритянских трущобах, раскинувшихся на унылом пространстве к югу от заброшенной городской железной дороги. Вряд ли думает о погребках и о пропахших потом танцевальных зальчиках, о притонах курильщиков марихуаны, об узких лисьих мордочках, глядящих поверх газет в отнюдь не спокойных гостиничных холлах, о ворах-карманниках и жуликах, о пьяницах, сводниках и проститутках, слоняющихся по приморским набережным.
Я подошел к дверной решетке. В коридоре никого не было. Свет спокойный и приглушенный. Дел, судя по всему, в тюрьме не много.
Я взглянул на часы. Девять сорок пять. Самое время прийти домой, залезть в тапочки и сыграть партию в шахматы. Выпить холодного виски из высокого бокала и, не торопясь, выкурить добрую трубку. Самое время посидеть, поджав под себя ноги и ни о чем не думая. Подремать над журналом. Побыть просто самим собой, человеком, у которого нет других забот, кроме как отдохнуть, подышать ночным воздухом и проветрить мозги для следующего рабочего дня.
По коридору, разглядывая номера на камерах, шел мужчина в серо-голубой тюремной форме. Остановился перед моей решеткой, отпер замок и посмотрел на меня тем суровым взглядом, который, как считают тюремщики, никогда не должен исчезать с их лица. Мол, я полицейский, братец, со мной шутки плохи, так что ты поосторожнее, братец, а то так тебя отделаю, что поползешь на четырех, кончай с этим, братец, говори правду, братец, пошевеливайся, не забывай, что с нами шутки плохи, мы полицейские и с такими простофилями, как ты, можем делать что угодно.
— На выход, — сказал мужчина.
Я вышел из камеры, он снова запер ее, щелкнул пальцами, и мы пошли к широким стальным дверям, которые он открыл, потом запер за нами — при этом на большом железном кольце приятно позвякивали ключи, — и вскоре мы вошли в железную дверь, снаружи выкрашенную под дерево, а изнутри по-корабельному серую.
У стойки стоял Дегармо и о чем-то беседовал с сидящим за столом сержантом.
Он посмотрел на меня своими металлическими голубыми глазами и спросил:
— Ну, как поживаешь?
— Отлично.
— Понравилась наша тюрьма?
— Тюрьма отличная.
— Капитан Веббер хочет с тобой поговорить.
— Отлично.
— Ты что, кроме «отлично» других слов не знаешь?
— Знаю, — сказал я. — Только для других случаев.
— Ты вроде как прихрамываешь, — заметил Дегармо. — Споткнулся, что ли?
— Да, — ответил я. — Наступил на дубинку. А она подпрыгнула и ударила меня по левому колену.
— Нехорошо, — глядя на меня пустым взглядом, проговорил Дегармо. — Забери свои вещи из камеры хранения.
— Вещи при мне, — сказал я. — Их у меня не отбирали.
— Вот и отлично, — сказал Дегармо.
— Я тоже так думаю, — согласился я. — Все отлично.
Сержант за столом поднял свою взлохмаченную голову и уставился на нас с любопытством.
— Надо бы вам посмотреть на ирландский носик Коуни, — сказал он. — Если на самом деле хотите увидеть что-нибудь действительно интересное. Он у него расплылся по лицу, как сироп по вафле.
— А что случилось? — рассеянно спросил Дегармо. — Угодил в драку?
— Не могу знать, — сказал сержант-письмоводитель. — Может быть, это тоже дело той дубинки, которая подпрыгнула?
— Что-то ты чертовски много болтаешь для сержанта канцелярии, — одернул его Дегармо.
— Сержант канцелярии всегда отличался разговорчивостью, — сказал сержант. — Может быть, поэтому он и не стал до сих пор лейтенантом по убийствам.
— Видишь, как мы тут живем, — хмыкнул Дегармо. — Ну просто как одна большая дружная семья.
— На лицах у всех — сияющие улыбки, — добавил сержант-канцелярист, — руки распахнуты для объятий, а в каждой из них — по увесистому булыжнику.
Дегармо резко кивнул мне, и мы вышли.
Капитан Веббер дернул в мою сторону своим свернутым носом и сказал:
— Садитесь.
Я сел на деревянный стул с округлой спинкой и отодвинул свою левую ногу от острого края сиденья. Кабинет был угловой, просторный, чистый. Дегармо сел сбоку от стола. Закинул ногу на ногу и уставился в окно, задумчиво потирая лодыжку.
— Вы искали неприятностей, и вы их получили, — начал Веббер. — Вы ехали в жилом районе со скоростью пятьдесят пять миль в час и пытались уйти от полицейской машины, которая сиреной и красным фонарем давала вам сигналы остановиться. После остановки вы оскорбительно вели себя и ударили полицейского по лицу.
Я молчал. Веббер взял со стола спичку, разломал ее и половинки выбросил на пол.
— Или они, как обычно, врут? — спросил он.
— Их рапорта я не видел, — ответил я. — Может быть, я и ехал со скоростью пятьдесят пять миль в жилом районе или по крайней мере в черте города. Полицейская машина стояла перед домом, в который я заходил. Когда я уехал, она последовала за мной, но тогда я еще не знал, что это полицейская машина. Следовать за мной было незачем, и вид этой машины мне не понравился. Я поехал чуть быстрее, но только для того, чтобы въехать в освещенный район города.
Дегармо скосил глаза и посмотрел на меня тусклым, ничего не выражающим взглядом. Веббер нетерпеливо лязгнул зубами.
— После того, как вы уже поняли, что машина полицейская, — продолжил он, — вы сделали разворот посреди жилого массива и опять попытались скрыться. Это правда?
— Да, — подтвердил я. — И чтобы все это объяснить, придется поговорить начистоту.
— Такой разговор меня не пугает, — заметил Веббер. — Я, в некотором роде, специализируюсь на подобного сорта разговорах.
— Те полицейские, что забрали меня, — сказал я, — поставили свою машину перед домом, в котором живет жена Джорджа Тэлли. Они стояли там еще до моего приезда. Джордж Тэлли — это как раз тот человек, что работал в вашем городе как частный детектив. Мне нужно было с ним повидаться. Дегармо знает зачем.
Дегармо вынул из кармана спичку и невозмутимо принялся жевать кончик. Не меняя выражения лица, он кивнул. Веббер даже не посмотрел на него.
— Вы глупый человек, Дегармо, — сказал я. — И все, что вы делаете, вы делаете по-дурацки. Вчера, когда вы подошли, ко мне перед домом Алмора, вы повели себя грубо, хотя в этом не было никакой необходимости. И этим — только этим, заметьте — вы вызвали мое любопытство. Вы даже намекнули мне, как я могу при необходимости это свое любопытство удовлетворить. Тогда как вам, чтобы прикрыть своих дружков, только и надо было, что держать рот на замке, пока я не предприму каких-либо шагов. А я, естественно, и не стал бы ничего предпринимать, и тогда бы ничего не всплыло.
— Черт побери, — рассердился Веббер, — какое все это имеет отношение к вашему задержанию на Вэстмор-стрит?
— Все это связано с делом Алмора, — пояснил я. — Джордж работал по этому делу, пока его не сцапали за вождение машины в нетрезвом состоянии.
— А я никогда не работал по делу Алмора, — отрезал Веббер. — И даже не знаю, кто первый ударил ножом Юлия Цезаря. Давайте-ка ближе к делу.
— Я говорю как раз по делу. О деле Алмора знает Дегармо, только он не любит, когда об этом говорят. Об этом деле знают даже ваши патрульные полицейские. У Коуни и Доббса была только одна причина следовать за мной — я заезжал к жене человека, который работал по делу Алмора, других поводов я не давал. Когда они начали меня преследовать, я еще не ехал со скоростью пятьдесят пять миль в час. И скрыться от них я хотел потому, что подозревал, что за этот визит меня могут здорово отделать. На это мне намекнул Дегармо при первой встрече.
Веббер быстро обернулся к Дегармо. Жесткие голубые глаза лейтенанта были направлены в противоположную стену комнаты.
Я продолжал:
— И Коуни в нос я ударил только после того, когда он силой вынудил меня выпить виски, а когда я пил, ударил меня в живот, чтобы жидкость вылилась на пиджак и чувствовался запах. Не может быть, чтобы вы в первый раз слышали о таких штучках, капитан.
Веббер сломал еще одну спичку. Откинулся на стуле и посмотрел на костяшки своих коротких, плотно сжатых пальцев. Опять взглянул на Дегармо и сказал:
— Начальник полиции пока я, и о подобном следовало бы мне сообщать.
— Черт, — сказал Дегармо. — Ну, получил этот сыщик парочку затрещин. Это же все в шутку. А если уж человек шуток не понимает…
— Это ты поставил там Коуни и Доббса? — спросил Веббер.
— Ну я, — сказал Дегармо. — А почему мы должны мириться с этими любопытными? Они работают на каких-нибудь старых простофиль за большой гонорар, приезжают в наш город и начинают все ворошить, лишь бы отработать свои деньги. Учить надо таких ребят как следует.
— Ты так считаешь? — спросил Веббер.
— Да, так считаю, — подтвердил Дегармо.
— Хотел бы я знать, а что нужно таким ребятам, как ты? — сказал Веббер. — В настоящий момент, мне кажется, тебе необходимо подышать свежим воздухом. Будьте любезны, лейтенант.
Дегармо медленно раскрыл рот:
— Вы хотите сказать, чтобы я выметался?
Веббер внезапно подался вперед, и его маленький, резко очерченный подбородок начал разрезать воздух, как нос крейсера — воду.
— Будьте любезны!
Дегармо медленно встал, щеки его залила яркая краска. Тяжелой ладонью он оперся на стол и посмотрел на Веббера. Последовала недолгая, но выразительная пауза.
— О’кей, капитан, — произнес Дегармо. — Но вы делаете неверный ход.
Веббер ничего не ответил. Дегармо медленно прошел к двери и удалился. Веббер подождал, пока дверь закрылась, и только тогда заговорил.
— Связь между делом Алмора полуторагодичной давности и выстрелами в доме Лоури, прозвучавшими сегодня, это на самом деле ваша версия? Или вы просто пытаетесь напустить туману, потому что прекрасно знаете, что Лоури застрелила жена Кингсли?
— С Лоури все это было связано еще до его убийства, — сказал я. — Может быть, связь была не совсем явная, но задуматься над этим стоит.
— Я работаю над этим делом гораздо более тщательно, чем вам могло показаться, — холодно произнес Веббер. — Хотя лично и не занимался смертью жены Алмора да и не заведовал в то время сыскным отделом. Если даже вы и не были знакомы с Алмором, со вчерашнего дня вы должны были много чего узнать о нем.
Я со всеми подробностями рассказал то, что услышал от мисс Фромсетт и от Грейсонов.
— Значит, ваша версия построена на том, что Лоури мог шантажировать доктора Алмора? — спросил Веббер, когда я кончил. — И какое же это может иметь отношение к убийству?
— Это всего лишь версия. Однако я не могу работать, не принимая ее во внимание. Отношения между Лоури и Алмором могли быть глубокими и опасными, могли быть просто на уровне шапочного знакомства, а может быть, за всю жизнь они и словом не перекинулись. Но если с делом Алмора не связано ничего особенного, почему надо так волноваться, если им кто-то интересуется? То, что Джорджа Тэлли замели за вождение машины в нетрезвом состоянии именно в тот момент, когда он работал по этому делу, могло быть чистым совпадением. Таким же совпадением могло быть то, что Алмор вызвал полицейского, заметив, что я разглядываю его дом, и то, что Лоури убили прежде, чем я успел поговорить с ним второй раз. Но не могло быть чистой случайностью, что двое ваших людей следили сегодня вечером за домом Тэлли и были готовы впутать меня в неприятности, если бы я поддался.
— В этом я с вами согласен, — сказал Веббер. — Но к происшедшему инциденту отношения не имею. Вы собираетесь подать иск?
— Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на подачу исков против полиции за словесные оскорбления и угрозу физической расправы, — ответил я.
Веббер поморщился.
— В таком случае, инцидент исчерпан, и мы занесем его в графу «приобретение опыта», — сказал он. — Насколько я понимаю, вас даже не зарегистрировали, и вы можете в любое удобное для вас время отправиться домой. И на вашем месте я бы предоставил капитану Вебберу заниматься делом Лоури и всеми нитями, которые могут возникнуть в связи с делом Алмора.
— Включая те, которые могут возникнуть в связи с женщиной по имени Мюриэл Чесс, которую вытащили вчера из горного озера недалеко от Пьюма-Пойнт?
Веббер вскинул маленькие брови.
— Вы считаете такое возможным?
— Правда, вы могли не знать ее под именем Мюриэл Чесс. Но если вы ее вообще знали, то знали как Милдред Хэвилэнд, медицинскую сестру доктора Алмора. Именно она укладывала в постель миссис Алмор в ту ночь, когда, позднее, ту нашли в гараже мертвой. Если с этим делом было нечисто, именно она могла знать все, поэтому ее могли подкупить или испугать настолько, что через некоторое время она исчезла из города.
Веббер взял две спички и разломал их. Он не отрывал своих маленьких блеклых глаз от моего лица. Молчал.
— И вот тут, — продолжал я, — мы сталкиваемся с главным совпадением, настоящим совпадением, единственным, которое я готов признать во всем этом деле. Милдред Хэвилэнд в каком-то заведении в Риверсайд знакомится с Биллом Чессом, по каким-то своим соображениям выходит за него замуж и уезжает жить на Малое Оленье озеро. А Малое Оленье озеро принадлежит человеку, чья жена состоит в интимной связи с Лоури, который первым обнаружил труп миссис Алмор. Вот это я и называю настоящим совпадением. Это — совпадение, но оно основополагающее, исходное. Все остальное проистекает из него.
Веббер поднялся из-за своего стола, подошел к водяному охладителю и выпил подряд два бумажных стаканчика воды. Стаканчик он медленно сжал в руке, скомкал и бросил в коричневое ведро под охладителем. Подошел к окну и встал там, глядя на залив. Тогда еще не была введена светомаскировка, и яхтенный причал заливали огни.
Веббер медленно вернулся к столу и сел. Поднял руку и ущипнул себя за нос. Он пытался на что-то решиться.
И все-таки я ни черта не понимаю, — медленно произнес он. — Какой смысл увязывать все это с тем, что произошло полтора года назад?
— Ладно, — сказал я. — Спасибо, что потратили на меня столько времени. — Я поднялся, чтобы идти.
— Нога сильно болит? — спросил Веббер, когда я наклонился, чтобы потереть колено.
— Прилично, но сейчас уже полегче.
— Служба в полиции, — сказал Веббер чуть ли не с нежностью, — это ужасная проблема. Ведь это почти как в политике. Требуются люди высочайших качеств, но нет в этой работе ничего, что таких людей могло бы привлечь. И нам приходится работать с теми, кто есть, поэтому-то и происходят подобные вещи.
— Понимаю, — сказал я. — И всегда понимал. Оттого и не сержусь. Всего хорошего, капитан Веббер.
— Погодите минутку, — остановил он. — Присядьте. Если уж мы затронули дело Алмора, давайте извлечем его на поверхность и рассмотрим подробнее.
— Давно пора, — сказал я и снова сел.
— У меня создается впечатление, — тихо начал Веббер, — что кое-кто считает нас скопищем алчных идиотов. Думают, что вот кто-то убил свою жену, а потом позвонил мне по телефону и сказал: «Здорово, кэп, тут у меня небольшое убийство, и из-за этого в прихожей грязно. И еще у меня есть пятьсот монет, которые деть некуда». И тут же я отвечаю: «Отлично. Ни к чему не прикасаться, а я сейчас подъеду с покрывалом, и все прикроем».
— Ну, не так прямолинейно, — сказал я.
— О чем вы хотели поговорить с Тэлли, когда приезжали к нему сегодня вечером?
— У него была своя версия по поводу смерти миссис Алмор. Ее родители наняли Тэлли, чтобы он все выяснил, но он так и не успел рассказать им, что узнал.
— А вам, вы считаете, он бы рассказал? — иронически спросил Веббер.
— Попытка не пытка.
— А может быть, вам просто захотелось ответить чем-нибудь на грубость Дегармо?
— Наверное, было и это, — согласился я.
— Тэлли оказался мелким шантажистом, — с презрением произнес Веббер. — И этот случай в его практике был не первым. Так что избавиться от него стоило. Так вот, я вам скажу, что у него было. У него была туфелька, которую он снял с ноги Флоренс Алмор.
— Туфелька?
Веббер слабо улыбнулся.
— Всего-навсего туфелька. Позднее ее нашли у Тэлли дома, он ее прятал. Зеленая замшевая туфелька для танцев, с несколькими камешками, вделанными в каблук. Изготовлена была на заказ одним мастером из Голливуда, который делает обувь для театров и подобных заведений. А теперь спросите меня, что же такого примечательного было в этой туфельке?
— И что же было в ней примечательного, капитан?
— Туфелек таких у Флоренс Алмор было две пары, абсолютно одинаковых, сделанных одним мастером. Казалось бы, ничего особенного в этом нет. На случай если одна пара чуть износится или какой-нибудь пьяный бугай отдавит даме ногу. — Он сделал паузу и слабо улыбнулся. — Одну пару, судя по всему, так и не надевали.
— Кажется, я начинаю понимать, — сказал я.
Веббер откинулся в кресле. Он ждал.
— От боковой двери дома до гаража ведет бетонная дорожка, — припомнил я. — Довольно шершавая. Допустим, Флоренс Алмор не шла, а ее несли. И тот, кто нес, надел на нее туфли, как раз ту, неношеную пару.
— И?
— И предположим, что Тэлли заметил это как раз в тот момент, когда Лоури звонил доктору, который уехал в это время по какому-то вызову. И Тэлли взял неношеную туфельку, рассматривая ее как свидетельство того, что Флоренс Алмор была убита.
Веббер кивнул.
— Таким свидетельством туфелька стала бы в том случае, если бы Тэлли оставил ее там, где она была. А после того как он ее забрал, она стала свидетельством того, что он просто-напросто мошенник.
— Делали анализ крови на окись?
Веббер посмотрел на свои руки, лежащие на столе.
— Да, — сказал он. — Анализ показал наличие окиси. Внешний вид погибшей тоже удовлетворил должностных лиц, ведущих следствие. Признаков насилия не обнаружено. Они удовлетворились тем, что доктор Алмор свою жену не убивал. Возможно, они и не правы. На мой взгляд, расследование было проведено достаточно поверхностно.
— А кто его вел? — спросил я.
— Думаю, ответ вам известен.
— Когда приехали полицейские, они не заметили, что одной туфельки не хватает?
— Когда приехала полиция, обе туфельки были на месте. Не забывайте, что доктор Алмор вернулся домой после звонка Лоури, до того, как вызвали полицию. О недостающей туфельке нам стало известно от самого Тэлли. Он мог взять неношеную туфельку из дома. Боковая дверь была не заперта. Служанки спали. Единственное возможное возражение — вряд ли он знал, что есть вторая пара, неношеная, которую можно забрать. Нельзя считать Тэлли не способным на такое. Это очень ловкий подленький дьяволенок. Но утверждать наверняка я ничего не могу.
Мы сидели и, размышляя, смотрели друг на друга.
— Если только, — медленно начал Веббер — не предположить, что медсестра Алмора строила козни против доктора вместе с Тэлли. Такое возможно. И в пользу этого есть кое-какие факты. Но гораздо больше фактов свидетельствует против этого. На основании чего вы утверждаете, что та женщина, что утонула в горах, и есть эта самая медсестра?
— Есть две причины. Взятая в отдельности, ни одна из них не дает оснований для выводов, но вместе они звучат достаточно веско. Несколько недель назад в горы приезжал один крутой парень, внешне похожий на Дегармо и с такими же манерами. Он показывал фотографию Милдред Хэвилэнд, очень схожую с Мюриэл Чесс. Волосы другие, другие брови, но в целом сходство значительное. Ему никто так и не помог. Назвался он Де Сото и сказал, что он полицейский из Лос-Анджелеса. В Лос-Анджелесе нет полицейских по имени Де Сото. Когда об этом парне услышала Мюриэл Чесс, то она встревожилась. Был ли это Дегармо — установить легко. Другая причина: в доме Чесса в коробке из-под сахарной пудры был спрятан золотой ножной браслет-цепочка с сердечком. На обратной стороне сердечка — гравировка: «От Эла Милдред, 28 июня 1938. От всего сердца».
— Это мог быть другой Эл и другая Милдред, — заметил Веббер.
— Но вы же на самом деле так не считаете, капитан.
Он подался вперед и продырявил пространство указательным пальцем.
— И что же вы хотите всем этим сказать?
— Я хочу сказать, что жена Кингсли не убивала Лоури. Что смерть его имеет какую-то связь со смертью жены Алмора. И с Милдред Хэвилэнд. А может быть, и с самим доктором Алмором. Я хочу доказать, что жена Кингсли исчезла потому, что случилось что-то такое, что сильно ее испугало. Но независимо от того, было ли ей что-то известно об этом преступлении или нет, она никого не убивала. Если я это докажу, то получу пятьсот долларов. Игра стоит свеч.
— Конечно, стоит, — кивнул Веббер. — Более того, я сам помог бы вам, если бы видел для этого какие-либо основания. Ту женщину мы еще не нашли, но и времени у нас было мало. А вот помогать вам навлекать подозрения на одного из моих подчиненных я не могу.
— Я слышал, как вы называли Дегармо Элом, — сказал я. — А я думал об Алморе. Его зовут Элберт.
Веббер посмотрел на свой большой палец.
— Но доктор никогда не был женат на той женщине, — спокойно произнес он. — А Дегармо был. Могу вам сказать, что она устроила ему веселенькую жизнь. Все его отрицательные качества — результат этого.
Я сидел не шевелясь. Через несколько секунд сказал:
— Я узнаю вещи, о существовании которых и не подозревал. Что за женщина была Милдред Хэвилэнд?
— Сообразительная, спокойная, но злая. Умела обращаться с мужчинами. Могла заставить их пресмыкаться перед ней. Этот здоровенный детина мог в момент оторвать вам голову, если бы вы только сказали хоть слово против нее. Она с ним развелась, но для него дело этим не закончилось.
— Дегармо знает, что ее нет в живых?
Прежде чем ответить, Веббер довольно долго молчал.
— По этому поводу он ничего не говорил.
— Насколько мне известно, в горах он ее так и не нашел. — Я встал и наклонился над столом. — Послушайте, капитан, вы ведь не дурачите меня?
— Нет. Нисколько. Есть женщины, способные заставить некоторых мужчин пойти на такое. Если вы думаете, что Дегармо поехал разыскивать ее, чтобы отомстить, то вы далеки от истины.
— Вообще-то я никогда так не думал, — сказал я. — Такое можно было бы предположить, если знать, что Дегармо хорошо знаком с окрестностями. Тот, кто убил ту женщину, прекрасно ориентировался на местности.
— Между нами, — произнес Веббер, — я бы хотел, чтобы вы продолжали работу в этом направлении.
Я кивнул, но ничего не пообещал. Еще раз попрощался и пошел. Пока я шел по комнате, Веббер смотрел мне в спину. Вид у него был усталый и печальный.
«Крайслер» стоял на служебной стоянке сбоку от здания; ключи торчали в зажигании, оба крыла были целы. Коуни не осуществил своих угроз. Я поехал в Голливуд, в свою квартиру в «Бристоле». Было поздно, почти полночь.
Коридор, с преобладанием цветов слоновой кости и зеленого, был безмолвен, и лишь в одной квартире звонил телефон. Звонил настойчиво, и по мере моего приближения к квартире звук становился громче. Я открыл дверь. Звонили мне.
В темноте я прошел к тому месту, где на дубовом письменном столе стоял телефон. Должно быть, раздалось еще не менее десяти звонков, прежде чем я поднял трубку.
Звонил Дерек Кингсли.
Голос был непроницаемый, напряженный.
— Где вас носит, черт побери? — резко спросил он. — Я уже несколько часов пытаюсь до вас дозвониться.
— Все в порядке. Я уже дома, сказал я. — В чем дело?
— Она дала о себе знать.
Я крепко сжал телефонную трубку, медленно выдохнул и так же вдохнул.
— Продолжайте, — проронил я.
— Я нахожусь неподалеку. Буду у вас через пять-шесть минут. Будьте готовы к выходу.
Он повесил трубку.
Я застыл, держа трубку на полпути между ухом и аппаратом. Потом очень медленно положил трубку и посмотрел на ладонь. Полусжата и напряжена, как будто по-прежнему держит трубку.
Послышалось сдержанное постукивание в дверь, и я пошел открывать. В кремовом спортивном костюме и в желто-зеленом шарфе, обмотанном вокруг шеи, Кингсли казался огромным, как лошадь. Темно-коричневая шляпа низко надвинута на лоб, глаза, выглядывающие из-под полей, похожи на глаза загнанного животного.
С ним была мисс Фромсетт. На ней были широкие брюки, сандалии и темно-зеленый плащ; шляпы не было, и волосы озорно поблескивали. В ушах — серьги в виде крохотных садовых цветов. Вместе с ней в комнату проник запах «Королевского Гиллерлейна. Шампанского духов».
Я прикрыл дверь, указал на стулья и сказал:
— По стаканчику наверняка не повредит.
Мисс Фромсетт села в кресло, закинула ногу на ногу и осмотрелась в поисках сигарет. Нашла, зажгла одну неторопливым небрежным жестом и мрачно улыбнулась, глядя куда-то в угол комнаты.
Кингсли стоял посреди комнаты и пытался укусить себя за подбородок. Я пошел в свою кухню-нишу, смешал три коктейля, принес в комнату и вручил каждому. Со своим бокалом сел в кресло рядом с шахматным столиком.
— Где вы были и что у вас с ногой? — спросил Кингсли.
— Один полицейский ударил, — ответил я. — На память о полиции Бэй-сити. У них это входит в программу обслуживания. А был я в тюрьме, за езду в нетрезвом состоянии. И судя по выражению вашего лица, могу очень скоро опять там очутиться.
— Не понимаю, о чем вы, — оборвал Кингсли. — У меня вообще сейчас ни одной мысли в голове. Да и нет времени дурачиться.
— Ну что же, не будем, — согласился я. — Узнали, где она сейчас?
Кингсли сел, держа бокал в левой руке, а правую сунул в карман. Вынул оттуда конверт, довольно пухлый.
— Это вы должны передать ей, — сказал он. — Здесь пятьсот долларов. Она хотела больше, но это все, что я смог достать. Получил по чеку в ночном клубе. Это было не просто. Ей надо уехать из города.
— Из какого? — спросил я.
— Она где-то в Бэй-сити. Не знаю, где точно. С вами она встретится в заведении под названием «Павлинья гостиная» на бульваре Аргуэлло, это на углу с Восьмой улицей или где-то рядом.
Я перевел взгляд на мисс Фромсетт. Она по-прежнему смотрела в потолок, будто зашла сюда просто за компанию.
Кингсли швырнул конверт через всю комнату, и он упал на шахматный столик. Я заглянул внутрь. На самом деле деньги. Рассказ Кингсли приобретал какой-то смысл. Я оставил конверт на маленьком полированном столике, инкрустированном коричневыми и бледно-золотистыми квадратами.
— А почему она сама не может получить свои деньги? — спросил я. — В любой гостинице у нее примут чек. Во многих ей выдадут по нему деньги. Ей что, заморозили банковский счет?
— Сейчас не время рассуждать, — тяжело проговорил Кингсли. — Она в беде. Как она об этом узнала, мне неизвестно. Разве что по радио объявили розыск. Объявляли?
Я сказал, что не знаю. У меня не было времени слушать объявления полиции. Хватило того, что я наслушался полицейских живьем.
— Может быть, — предположил Кингсли, — сейчас она не хочет рисковать, получая по чеку. Он медленно поднял глаза — более пустого взгляда я в жизни не видел.
— Ладно, нам не отыскать какого-либо смысла там, где им и не пахло, — сказал я. — Итак, она в Бэй-сити. С ней разговаривали вы?
— Нет, мисс Фромсетт. Жена позвонила в контору. Как раз закончился рабочий день, но у меня был тот самый полицейский с побережья — капитан Веббер. Мисс Фромсетт, естественно, не стала соединять со мной. Она попросила жену перезвонить. Телефона, по которому мы могли бы связаться с ней, она оставить не захотела.
Я посмотрел на мисс Фромсетт. Она опустила взгляд с потолка и уставилась на мою макушку. В глазах — ни тени эмоций. Словно их задернули занавесками.
— Мне не хотелось бы с ней разговаривать, — продолжал Кингсли. — Да и она не хотела разговаривать со мной. У меня нет и необходимости видеться с ней. Я думаю, что это она убила Лоури. Веббер, похоже, в этом совершенно уверен.
— Это ничего не значит, — сказал я. — Не стоит придавать особого значения ни его словам, ни мыслям. Мне не нравится, что она узнала о том, что ее разыскивают. Уже никто давно не развлекается прослушиванием короткометровых полицейских волн. Значит, позднее она перезвонила. И что?
— Было почти половина седьмого, — произнес Кингсли. — Мы сидели в конторе и ждали ее звонка. Расскажите ему. — Он повернул голову к девушке.
— Я разговаривала из кабинета мистера Кингсли, — заговорила мисс Фромсетт. — Он сидел рядом, но участия в разговоре не принимал. Она попросила принести ей деньги в это самое заведение, «Павлинью гостиную», и спросила, кто придет.
— Голос был взволнованный?
— Нисколько. Совершенно спокойный. Я бы даже назвала это ледяным спокойствием. Она уже все продумала. Предвидела, что деньги понесет кто-то, кого она не знает. Создавалось впечатление, что она понимает, что Дерри… что мистер Кингсли не захочет встречаться с ней.
— Называйте его Дерри, — предложил я. — Я сумею догадаться, кого вы имеете в виду.
Мисс Фромсетт слабо улыбнулась.
— В этой «Павлиньей гостиной» она будет появляться каждый час примерно минут на пятнадцать. Я… я подумала… я предположила, что туда пойдете вы. И описала ей вас. Вам надо будет надеть шарф Дерри, потому что его я тоже описала. Кое-что из одежды он хранит в конторе, и шарф тоже оказался там. Он достаточно броский.
Вот как. Оказывается, все дело в том, чтобы одеть меня позаметнее. Я буду так же бросаться в глаза, как если бы катал туда-сюда тачку, выкрашенную в красный, белый и синий цвета.
— Для такой тупицы она недурно все обдумала, — заметил я.
— Сейчас не время острить, — резко вставил Кингсли.
— Вы повторяетесь, — сказал я. — Вы поступили чертовски самонадеянно, решив, что я буду рисковать, помогая бежать человеку, которого, как мне известно, разыскивает полиция.
Кингсли отер ладонью колено, лицо его исказила кривая гримаса.
— Согласен, мы поторопились, — выдавил он. — Так как, вы согласны?
— После того, что произойдет, мы все становимся соучастниками. К ее мужу и его доверенной секретарше, скорее всего, проявят снисхождение, а вот со мной могут сделать такое, что и в дурном сне не приснится.
— Я оценю ваши усилия соответствующим образом, — пообещал Кингсли. — А если она ничего не совершила, то мы не станем соучастниками.
— Хотелось бы в это верить, — сказал я. — Иначе я бы с вами не разговаривал. И еще: если я все-таки пойму, что она кого-то убила, я выдам ее полиции.
— Она не станет с вами разговаривать, — отрезал Кингсли.
Я взял конверт и опустил его в карман.
— Если ей нужны деньги, станет. — Я посмотрел на свои наручные часы. — Если я выйду сейчас, то могу успеть к четверти второго. После всех тех часов, что она провела в том баре, ее там, наверное, на всю жизнь запомнят. Что тоже очень мило.
— Она перекрасила волосы в темно-каштановый цвет, — сказала мисс Фромсетт. — Может быть, это как-то вам поможет.
— Все равно, даже это не убедит меня в том, что она просто-напросто наивная путешественница. — Я допил свой бокал и встал. Кингсли опрокинул в рот свой, тоже встал, снял с шеи шарф и подал мне.
— Что вы такое натворили, что к вам прицепилась местная полиция? — спросил он.
— Воспользовался теми сведениями, которые мне любезно предоставила мисс Фромсетт. И начал искать человека по имени Тэлли, того самого, который занимался делом Алмора. А это привело меня в тюрьму. Дом, где живет Тэлли, у них на учете. Тэлли был тем самым сыщиком, которого наняли Грейсоны, — добавил я, глядя на высокую брюнетку. — Вы, наверное, сможете ему все объяснить. Хотя это и не имеет теперь особого значения. У меня уже нет времени вдаваться в подробности. Вы как, подождете здесь?
Кингсли покачал головой.
— Мы поедем ко мне и будем ждать вашего звонка.
Мисс Фромсетт поднялась и зевнула.
— Нет, Дерри, я устала. Поеду домой, лягу спать.
— Ты поедешь со мной, — резко произнес Кингсли. — Ты должна поддержать меня, чтобы я совсем не раскис.
— А где вы живете, мисс Фромсетт? — спросил я.
— «Брайсон Тауэр» на площади Сансет, квартира 716. А что? — Она бросила на меня раздумывающий взгляд.
— Не исключено, что мне потребуется встретиться с вами.
Лицо Кингсли выглядело мрачным и раздраженным, глаза по-прежнему походили на глаза загнанного зверя. Я обмотал его шарф вокруг шеи и прошел в нишу выключить свет. Когда я вышел, они стояли у двери. Кингсли положил руку на плечо мисс Фромсетт, а она казалась очень уставшей, даже измотанной.
— Я, естественно, надеюсь… — заговорил Кингсли, потом быстро отодвинулся от мисс Фромсетт и убрал руку. — Вы, Марло, человек достаточно здравомыслящий.
— Будьте добры, проваливайте, — сказал я. — Давайте, давайте.
Он посмотрел на меня подозрительным взглядом, и они вышли.
Я подождал, пока не услышал, что лифт поднялся и остановился, открылись и закрылись двери, и лифт стал опускаться вниз. Потом вышел, по лестнице спустился в подвальный гараж и завел свой «крайслер».
«Павлинья гостиная» находилась по соседству с магазином подарков, в витрине которого в свете уличных фонарей поблескивали маленькие хрустальные зверушки. Фасад «Павлина» был сделан из стеклянных блоков; внутри каждого сидел павлин из матового стекла, вокруг которого струился мягкий свет. Я вошел, обогнул китайскую ширму, бросил взгляд вдоль стойки бара, а потом сел у самого входа в маленькую кабинку. Янтарный свет, ярко-желтая, как кожа китайца, обивка, в кабинках — полированные пластиковые столики. В одной из кабинок четыре солдата со слегка остекленевшими глазами уныло потягивали пиво. Наискосок от них расположилась единственная во всем заведении шумная компания — две девицы и двое броско одетых мужчин. Я не увидел никого, кто мог бы, по моим представлениям, походить на Кристал Кингсли.
Сморщенный официант со злыми глазами и лицом, похожим на обглоданную кость, положил передо мной на стол салфетку с нарисованным на ней павлином и поставил коктейль «бакарди». Я потягивал коктейль и поглядывал на янтарного цвета циферблат часов над стойкой бара. Было чуть больше пятнадцати минут второго.
Один из мужчин, сидевших с девицами, внезапно встал, гордо прошествовал к двери и вышел. Голос другого произнес:
— И чего ты парня оскорбила?
Невозмутимый женский голос ответил:
— Оскорбила? Ничего себе. Он же мне предложил кое-чего.
— Ну хорошо, только зачем оскорблять-то? — недовольно проговорил мужчина.
Неожиданно один из солдат рассмеялся глубоким грудным смехом, потом словно стер смех с лица коричневым рукавом и отхлебнул еще пива. Я потер колено. В том месте, в какое пришелся удар, все еще жгло, припухлость не спала, но ощущение онемения прошло.
С утренними газетами вошел крошечный мальчишка-мексиканец с огромными черными глазами и затрусил вдоль кабинок, торопясь продать хоть несколько номеров, прежде чем бармен вышвырнет его на улицу. Я купил газету и просмотрел ее, чтобы проверить, не было ли еще каких-нибудь интересных убийств. Ничего не было.
Я сложил газету, и в этот момент откуда-то появилась стройная темноволосая женщина в черных брюках, желтой рубашке и длинном сером пальто. Не взглянув на меня, она прошла мимо кабинки. Я пытался понять, знакомо ли мне ее лицо или это всего лишь стандартный образец худощавой злой красотки, каких я встречал тысячи раз. Обойдя ширму, она вышла на улицу. Две минуты спустя в бар снова вошел мальчишка-мексиканец, бросил быстрый взгляд на бармена и подошел ко мне.
— Мистер! — сказал он, глядя на меня своими большими сверкающими озорными глазами. А потом сделал мне манящий знак и заторопился к выходу.
Я допил коктейль и пошел за ним. Перед магазином подарков стояла женщина в сером пальто, желтой рубашке и черных брюках и смотрела на витрину. Когда я вышел, она чуть скосила глаза. Я подошел и встал рядом.
Она опять посмотрела на меня. Лицо бледное и усталое. Волосы казались темнее каштановых. Она отвернулась и заговорила, обращаясь к витрине:
— Будьте любезны, передайте мне деньги. — На стекле от ее дыхания появилось запотевшее пятнышко.
— Мне надо знать, кто вы, — сказал я.
— Кто я, вы знаете, — спокойно возразила она. — Сколько вы принесли?
— Пятьсот.
— Этого мало, — сказала она. — Очень мало. Быстро передайте их мне. Я целую вечность прождала, пока кто-нибудь их принесет.
— Где мы смогли бы поговорить?
— Нам не о чем разговаривать. Просто отдайте мне деньги и идите своей дорогой.
— Все не так-то просто. Я очень рискую, занимаясь этим делом. По крайней мере взамен хотя бы узнаю, что происходит и чего мне ожидать.
— Черт бы вас побрал, — злобно прошипела женщина. — Он что, сам не мог прийти? Не хочу я разговаривать. Я хочу смыться отсюда как можно скорее.
— Вы сами не захотели, чтобы он приходил. Он понял, что вы даже по телефону не захотели с ним разговаривать.
— Правильно, — быстро проговорила она, тряхнув головой.
— Но со мной вам поговорить придется, — сказал я. — От меня вы так просто не отделаетесь. Или разговор со мной, или с полицией. Третьего не дано. Я частный детектив, и мне тоже необходимо предпринять кое-какие предохранительные меры.
— Нет, Кингсли просто очарователен, — пробормотала она. — Со всеми своими частными детективами, и всем остальным. — В ее голосе чувствовалась издевка.
— Он сделал лучшее, что мог сделать. Ему было нелегко сообразить, как поступить в такой ситуации.
— О чем вы хотите говорить?
— О вас. И о том, чем вы занимались, где побывали и что собираетесь делать. О таких вот вещах. Пустяки, но важные.
Она выдохнула на витрину магазина и подождала, пока испарится туманное пятнышко от ее дыхания.
— Думаю, — заговорила она, — для вас было бы гораздо лучше, если бы вы отдали мне деньги и оставили меня в покое.
— Нет.
Она снова бросила на меня острый косой взгляд. Нетерпеливо передернула плечами под серым пальто.
— Ну ладно, коли так. Я в «Гранаде», два квартала на север по Восьмой. Квартира 618. Дайте мне десять минут. Будет лучше, если я войду одна.
— Я на машине.
— Будет лучше, если я войду одна. — Она быстро повернулась и пошла.
Дошла до перекрестка, перешла на другую сторону бульвара и исчезла в тени перечных деревьев. Я пошел к «крайслеру», забрался в него и выждал десять минут, прежде чем завести мотор.
«Гранада» оказалась безобразным угловым серым зданием. Входная дверь из матового стекла находилась на одном уровне с тротуаром. Я повернул за угол и увидел молочный шар с красной надписью: «Гараж». Крутой спуск вел в глухую, пахнущую резиной тишину, где в ряд стояли машины. Из стеклянной конторки вышел тощий негр и оглядел мой «крайслер».
— Сколько будет стоить оставить здесь машину на время? Я поднимусь наверх.
Негр бросил на меня плутоватый взгляд.
— Поздновато уже, хозяин. Да и пыль обчистить не мешает. Доллар.
— У вас тут что?
— Доллар, — тупо повторил негр.
Я вышел из машины. Он вручил мне квитанцию, я ему — доллар. Хотя я и не спрашивал, он сообщил, что лифт находится за конторкой, рядом с мужским туалетом.
Я поднялся на шестой этаж и стал разглядывать номера на дверях, прислушиваясь к тишине и вдыхая морской воздух, гулявший по коридору. Дом производил вполне приличное впечатление. Но ведь в любом многоквартирном доме могут обитать «веселые» дамы. И этим можно объяснить тот доллар, что содрал с меня тощий негр. Большой знаток человеческой натуры этот парень.
Я подошел к двери квартиры 618, постоял несколько секунд, а потом тихонько постучал.
Серое пальто все еще было на ней. Она пропустила меня в квартиру, и я оказался в квадратной комнате с двумя совершенно одинаковыми кроватями-близнецами и самым минимумом ничем не примечательной мебели. Маленькая лампа на столике со стеклянной поверхностью светила тусклым желтоватым светом. Окно было раскрыто.
— Ну что же, присаживайтесь, — предложила женщина, — поговорим.
Она закрыла дверь и прошла к унылому бостонскому креслу-качалке в дальний угол комнаты. Я сел на жесткий диван. Рядом скучная дверная занавеска прикрывала проход, ведущий, должно быть, в гардеробную и ванную. Напротив была закрытая дверь, скорее всего, в кухню. Больше не было ничего.
Женщина забросила ногу на ногу, откинула голову на спинку кресла и посмотрела на меня из-под длинных, необычайно густых ресниц. Брови тонкие, изогнутые дугой, такого же каштанового цвета, что и волосы. Лицо спокойное, непроницаемое. Лицо женщины, не расходующей эмоции понапрасну.
— У меня было о вас совсем иное представление, — заметил я. — По информации Кингсли.
Ее губы чуть изогнулись. Она промолчала.
— И от Лоури тоже, — добавил я. — Но это свидетельствует лишь о том, что с разными людьми мы говорим на разных языках.
— У меня нет времени на подобные разговоры, — сказала она. — Что вы хотели узнать?
— Кингсли нанял меня, чтобы я вас разыскал. Этим я и занимался. Думаю, вам стоит об этом узнать.
— Знаю. Милочка из его конторы сообщила мне об этом по телефону. Она сказала, что придет человек по фамилии Марло. Сказала, что на вас будет шарф.
Я снял шарф с шеи, сложил и убрал в карман.
— Итак, — сказал я, — кое-что о ваших передвижениях я знаю. Знаю, что свою машину вы оставили в гостинице «Прескот» в Сан-Бернадино и там же встретились с Лоури. Знаю, что из Эль-Пасо вы послали телеграмму. Что было потом?
— Все, что мне от вас требуется, — это деньги, которые послал Кингсли. Не понимаю, какое вам дело до моих передвижений.
— Я не буду заниматься объяснениями, — сказал я. — Если вам нужны деньги — вы ответите.
— Ну, мы поехали в Эль-Пасо, — проговорила женщина усталым голосом. — Тогда я думала выйти замуж за Лоури. Тогда же и послала ту телеграмму. Вы ее видели?
— Да.
— Ну вот, а потом я передумала. Сказала ему, чтобы он возвращался домой и оставил меня… Он закатил сцену.
— Он уехал домой и оставил вас?
— Конечно.
— Чем вы занимались потом?
— Поехала в Санта-Барбара и остановилась там на несколько дней. Почти на неделю. Потом поехала в Пасадену. Там прожила столько же. Потом в Голливуд. Потом приехала сюда. Вот и все.
— Все это время вы были одна?
Она несколько секунд колебалась, потом сказала:
— Да.
— И с Лоури не встречались?
— После того, как он уехал домой, — нет.
— И в чем состояла цель?
— Цель чего? — Тон был довольно резок.
— Цель ваших поездок по всем этим местам, причем без единой строчки о себе. Вы разве не понимали, что он будет волноваться?
— А, вы имеете в виду мужа, — холодно произнесла она. — Не могу сказать, что я сильно беспокоюсь о нем. Он вполне мог считать, что я в Мексике, разве не так? А что касается цели… ну, мне просто необходимо было все обдумать. Жизнь моя как-то безнадежно запуталась. И чтобы прийти в себя, мне необходимо было побыть совершенно одной.
— До этого вы целый месяц пытались прийти в себя на Малом Оленьем озере, — сказал я. — Но безуспешно, так?
Женщина посмотрела вниз, на свои туфли, потом подняла глаза на меня и серьезно кивнула. Волнистые темные локоны упали ей на щеки. Чтобы откинуть их, она подняла левую руку, а потом потерла пальцем висок.
— Наверное, мне было необходимо новое место, — сказала она. — Не обязательно какое-то интересное. Просто новое. Не связанное ни с какими воспоминаниями. Место, где я была бы совершенно одна. Как в гостинице.
— И как, получается?
— Не очень. Но к Дереку Кингсли я не вернусь. А он этого хочет?
— Не знаю. Почему вы приехали сюда, в город, где жил Лоури?
Она приставила сустав пальца к зубам и посмотрела на меня поверх руки.
— Мне захотелось еще раз увидеться с ним. В голове у меня все смешалось. Я не то чтобы люблю его… хотя, наверное, в каком-то смысле люблю. Но замуж за него, наверное, не хочу. Вы понимаете меня?
— Это понятно. А вот то, что вы ушли из дома и жили во всех этих пошлых гостиницах, — это непонятно. Насколько я понимаю, в течение многих лет у вас и так была своя собственная жизнь.
— Мне надо было побыть одной, чтобы… чтобы все обдумать, — повторила она с отчаянием и с силой закусила сустав пальца. — Будьте любезны, отдайте мне деньги и уходите.
— Конечно. Сейчас. А не было ли у вас иной причины уехать с Малого Оленьего озера именно в тот момент? Например, чего-то связанного с Мюриэл Чесс?
Похоже, она удивилась. Но ведь любой человек может удивляться.
— Господи боже мой, что там могло быть? Эта маленькая кукла с замороженным лицом — кто она мне?
— Я думал, что вы могли с ней поссориться. Из-за Билла.
— Из-за Билла? Из-за Билла Чесса? — Казалось, она удивилась еще больше. Даже чересчур.
— Билл утверждает, что вы с ним заигрывали.
Она откинула голову назад и издала неестественный металлический смешок.
— Господи, с этим чумазым пьяницей? — Внезапно лицо ее стало серьезным. — Что произошло? К чему вся эта таинственность?
— Конечно, вполне возможно, что он и чумазый пьяница, — сказал я. — А полиция к тому же считает его еще и убийцей. Своей жены. Ее нашли в озере. Через месяц после того, как она утонула.
Она облизала губы и склонила голову набок, неотрывно глядя на меня. Ненадолго повисла тишина.
— Я не очень удивлена, — медленно проговорила она. — Значит, дошло и до этого. У них бывали ужасные скандалы. Вы решили, что это имеет какое-то отношение к моему отъезду?
Я кивнул.
— Такая возможность не исключается.
— Это абсолютно никак не связано, — серьезно сказала женщина и покачала головой. — Все было так, как я рассказала. И ничего сверх этого.
— Мюриэл мертва, — сказал я. — Утонула в озере. Вы могли бы сделать какие-то предположения?
— Я была едва с ней знакома, — проронила она. — Нет, в самом деле. Она была скрытной. По крайней мере…
— Думаю, вы не знали, что когда-то она работала у доктора Алмора?
Теперь женщина выглядела совершенно сбитой с толку.
— Я никогда не ходила на приемы к доктору Алмору, — медленно произнесла она. — Несколько раз он приходил к нам домой по вызову, но было это очень давно. Я… о чем, собственно, речь?
— На самом деле Мюриэл Чесс звали Милдред Хэвилэнд, и она работала медсестрой у доктора Алмора.
— Какое странное совпадение, — удивленно сказала она. — Я знала, что Билл познакомился с ней где-то в Риверсайд. Но совершенно не знала — ни при каких обстоятельствах это было, ни откуда она сама. У доктора Алмора? Но ведь это еще ничего не значит, разве нет?
— Не значит, — сказал я. — Думаю, это просто уникальное совпадение. Такое случается. Но теперь вам ясно, для чего мне нужно было поговорить с вами. Находят утонувшую Мюриэл, вы уезжаете, Мюриэл оказывается Милдред Хэвилэнд, которая когда-то была связана с доктором Алмором, как, в свою очередь, был с ним связан и Лоури. И к тому же Лоури живет напротив дома доктора. А вам не казалось, что Лоури и раньше был знаком с Мюриэл?
Она думала над моим вопросом, покусывая нижнюю губу.
— Там, в горах, он ее видел, — произнесла она наконец. — Но не создавалось впечатления, что они были знакомы.
— А он бы этого не показал, — сказал я. — Уж такого склада это был человек.
— Я не думаю, что Крис имел какие-то отношения с Алмором. Он был знаком с его женой, а с самим доктором, я думаю, он вообще не был знаком. Поэтому вряд ли он может знать медсестру, которая работала у Алмора.
— Ну ладно, все это мне уже вряд ли пригодится, — сказал я. — Но вы убедились, что поговорить с вами мне было необходимо. Думаю, теперь я смело могу отдать вам ваши деньги.
Я достал конверт и приподнялся, чтобы бросить его ей на колени. Она к нему не притронулась. Я снова сел.
— Вы прекрасно сыграли свою роль, — сказал я. — Эдакая приведенная в замешательство наивная простушка, чуть суровая и ожесточенная. Люди крупно заблуждались на ваш счет. Принимали вас за безрассудную идиотку, глупую и не способную контролировать свои поступки. Они были не правы.
Женщина уставилась на меня, вскинув брови. Молчала. Потом уголки ее рта растянулись в легкой улыбке. Она взяла конверт, легко стукнула им по колену и положила на стол. Все это не спуская с меня глаз.
— И роль миссис Фэллбрук вам весьма удалась, — продолжал я. — Однако, оглядываясь назад, я вижу, что вы переиграли. Но в свое время я был сбит с толку. Эта пурпурная шляпка, которая прекрасно смотрелась бы на светлых волосах, на спутанных каштановых выглядела отвратительно. Этот беспорядочный макияж, словно наложенный в темноте нервозной истеричкой, у которой к тому же растяжение кисти. Все это было превосходно. А когда вы вложили мне в руку пистолет, я был просто вне себя от счастья.
Она хохотнула и сунула руки в глубокие карманы своего пальто.
— Но все-таки, зачем вы вернулись? — спросил я. — К чему было так рисковать: светло, середина дня?
— Значит, вы думаете, что Криса Лоури убила я? — невозмутимо спросила женщина.
— Я не думаю. Я знаю.
— Почему я вернулась? Это вы хотите знать?
— Вообще-то мне это безразлично, — сказал я.
Она рассмеялась. Резким ледяным смехом.
— У него остались мои деньги, — сказала она. — Он опустошил мой кошелек. Вытряс все подчистую, даже серебро. Вот поэтому я и вернулась. Риска не было никакого. Как он жил, я знала. В моем возвращении не было никакой опасности. Можно было выпить, например, молока, почитать газету. Обычно люди в таких ситуациях теряют голову. А я не потеряла — с какой стати? Гораздо безопаснее держать себя в руках.
— Ясно, — кивнул я. — Значит, убили вы его накануне вечером. Мне следовало об этом догадаться, хотя особого значения это теперь не имеет. Он брился. Но ведь дамские поклонники, да еще с черной щетиной, бреются перед тем, как лечь в постель, так ведь?
— Да говорят вроде, — бросила она чуть ли не весело. — И что же вы собираетесь теперь делать?
— Ты самая хладнокровная сучка из всех, каких я встречал, — сказал я. — Что собираюсь делать? Естественно, выдам тебя полиции. И сделаю это с удовольствием.
— Я в этом не уверена, — четко, чуть ли не с воодушевлением произнесла, она. — Вы интересовались, почему я отдала вам пистолет. А почему было не отдать? В сумочке у меня был еще один. Вот этот.
Она вытащила правую руку из кармана пальто и направила ее на меня.
Я улыбнулся. Может быть, улыбка вышла не из самых искренних, но все же вышла.
— Никогда не любил подобных сцен, — сказал я. — Детектив наталкивается на убийцу. Убийца достает оружие и направляет на детектива. И рассказывает детективу всю свою печальную историю, зная, что в конце все равно убьет его. Ведь при этом — пусть даже детектива удастся убить — расходуется масса драгоценного времени. Да ведь и убить не удается. Всегда происходит нечто такое, что мешает этому. Богам тоже не нравятся подобные сцены. Им всегда удается их испортить.
— На этот раз не удастся, — спокойно произнесла она, поднимаясь и бесшумно направляясь по ковру в мою сторону. — Предположим, мы внесем изменения. Я ничего не рассказываю, ничего не происходит, и я вас убиваю.
— Все равно мне не нравится, — сказал я.
— Вы, похоже, не испугались, — сказала она и медленно облизала губы, приближаясь ко мне, совершенно беззвучно ступая по ковру.
— Не испугался, — соврал я. — Слишком поздно, ночь, очень тихо, окно открыто, а выстрел наделает много шума. Чтобы выйти на улицу, потребуется много времени, а с оружием вы обращаетесь не очень-то. Скорее всего, вы промахнетесь. В Лоури вы промахивались три раза.
— Встать, — отчеканила она.
Я встал.
— Я слишком близко к вам, чтобы промахнуться, — сказала женщина. Она ткнула дуло мне в грудь. — Вот так. Теперь-то я не промахнусь, верно? А теперь стой спокойно. Руки подними вверх и не двигайся. Одно движение — и я стреляю.
Я поднял руки вверх. Посмотрел на пистолет. Казалось, язык мой распух, но я еще мог им ворочать.
Она ощупала меня левой рукой, оружия не нашла. Опустила руку и закусила губу, неотрывно глядя на меня. Дуло упиралось мне в грудь.
— А теперь повернемся кругом, — вежливо, словно портной на примерке, сказала она.
— Что-то вы все, за что ни возьметесь, делаете не так, — проговорил я. — Вы явно не умеете обращаться с оружием. Стоите ко мне слишком близко, и — хотя мне страшно не хочется затрагивать эту тему, все та же старая история — не спущен предохранитель. Вы и это проглядели.
И тут она начала делать две вещи одновременно. Не отрывая от меня взгляда, сделала большой шаг назад, нащупывая при этом большим пальцем предохранитель. Две простые вещи, сделать которые можно за секунду. Но ее смутили мои слова. Ей не понравилось, что мои мысли накладываются на ее. Секундное замешательство подействовало ей на нервы.
Я взмахнул правой рукой и с силой ткнул женщину лицом в свою грудь. Раздался короткий глухой звук. Левой рукой я стукнул женщину по правой кисти. Пистолет выпал из ее руки и упал на пол. Она скорчилась от боли и, как мне показалось, попыталась закричать.
Потом она попробовала ударить меня ногой и потеряла остатки равновесия. Подняла руки, чтобы вцепиться в меня ногтями. Я схватил ее за кисть и стал выворачивать руку за спину. Она была сильная, но я все же сильнее. Поэтому она прекратила сопротивляться и повисла всем телом на руке, которой я держал ее за голову. Удержать ее одной рукой я не смог. Она стала клониться к земле, я наклонился вместе с ней.
Раздавалось тихое шаркание наших ног по полу, тяжелое дыхание, и если бы под чьими-то шагами заскрипел пол, я бы этого не услышал. Мне показалось, что послышался резкий скрежет колец на занавеске. Впрочем, полной уверенности не было, как не было и времени выяснять этот вопрос. Внезапно слева от меня, совсем рядом, но вне поля четкого зрения, появилась какая-то фигура. Я понял, что это человек, причем человек крупный.
Больше понять я ничего не успел. Все взорвалось во вспышке света, а потом погрузилось во мрак. Я даже не помнил, как меня ударили. Вспышка и темнота, а перед самым наступлением темноты — резкий приступ тошноты.
От меня пахло джином. Не так, чтобы чуть-чуть, когда зимним утром, прежде чем вылезти из постели, пропустишь четыре-пять рюмок, а так, словно весь Тихий океан был заполнен чистейшим джином, а я нырнул в него с палубы корабля. Волосы, брови, подбородок — все было в джине. В джине была сорочка. От меня смердело как от дохлой жабы.
Пиджака на мне не было, и я лежал плашмя на чьем-то ковре рядом с диваном и глядел на картинку в раме. Рама была лакированная, из дешевого мягкого дерева, на картинке была изображена часть непомерно высокого бледно-желтого виадука, по которому блестящий черный локомотив тащил поезд цвета берлинской лазури. Сквозь одну из высоких арок виадука был виден широкий золотистый пляж, усеянный купальщиками, развалившимися в самых неуклюжих позах, и полосатыми пляжными зонтиками. По пляжу прогуливались шеренгой три девицы с бумажными зонтиками от солнца: одна со светло-вишневым, другая с голубым, а третья с зеленым. За пляжем простиралась неправдоподобно голубая бухта. Была она сплошь залита солнечным светом и усеяна крапинками белых парусов. Бухту окружали три гряды холмов разных цветов: золотистого, терракотового и лавандового.
В нижнем углу картинки большими прописными буквами было напечатано: «ПОСМОТРИТЕ НА ФРАНЦУЗСКУЮ РИВЬЕРУ ИЗ ОКНА ГОЛУБОГО ПОЕЗДА».
Момент для такого дела, что и говорить, был самый подходящий.
Я с усилием поднял руку и нащупал затылок. Ощутил что-то мягкое. От прикосновения вспышка боли пронзила тело до самых пяток. Я застонал, но тут же — из профессиональной гордости, а точнее, из того, что от нее осталось, — сделал вид, что ворчу. Медленно и осторожно перевернулся и увидел спинку кровати, одной из двух близняшек.
Когда я поворачивался, с груди у меня свалилась бутылка из-под джина и покатилась по полу. Прозрачная, как вода, и абсолютно пустая. Казалось невероятным, что в одной бутылке могло поместиться столько джина.
Я подтянул ноги, стал на четвереньки и оставался в таком положении некоторое время, громко сопя, словно собака, которая уже не может есть, но никак не хочет оставить свою миску. Повертел головой в разные стороны. Было больно; я повертел еще, но боль не проходила, тогда я поднялся на ноги и обнаружил, что я босой.
Туфли валялись у плинтуса и имели самый жалкий вид. Я с трудом обулся. Чувствовал я себя как старик. Я словно спускался по длинному холму, последнему в своей жизни. Один зуб у меня, впрочем, оставался. Я нащупал его языком. Кажется, он не был в джине.
— Все это тебе отольется, — пробормотал я. — В один прекрасный день все это тебе отольется. И уж тогда не обрадуешься.
На столе у открытого окна стояла лампа. Жесткий зеленый диван. Дверной проем, задернутый зеленый занавеской. Никогда не садись спиной к зеленым занавескам. Это всегда плохо кончается. Что-нибудь да произойдет. С кем это я разговаривал? С женщиной с пистолетом. С женщиной со спокойным, бесстрастным лицом и темно-каштановыми волосами, которые раньше были светлыми.
Я поискал ее взглядом. Она была тут. Лежит на откинутой от стены кровати.
Кроме чулок телесного цвета, на ней нет никакой одежды. Волосы спутаны. На шее темные синяки. Рот раскрыт, из него вывалился распухший язык. Глаза выпучены, белков не видно.
Голый живот женщины наискось пересекли четыре страшные малиново-красные полосы, ярко выделяющиеся на фоне белого тела. Четыре глубокие, ужасные царапины, оставленные чьими-то ожесточенными ногтями.
На диване в беспорядке валялась смятая одежда, в основном женская. Мой пиджак был там же. Я вытащил его из груды вещей и надел. В куче скомканных, шмоток под моей рукой что-то хрустнуло. Я вытащил длинный конверт, в котором все еще лежали деньги. Положил его в карман. Пятьсот долларов, Марло. Надеюсь, они все на месте. На что-то большее надеяться не приходится.
Я осторожно, на цыпочках, словно ступая по очень тонкому льду, сделал несколько шагов. Наклонился, чтобы потереть колено, и задумался, что болит больше — колено или голова.
В коридоре послышался шум тяжелых шагов и гул голосов. Шаги замерли. В дверь тяжело ударили кулаком.
Я стоял, плотно стиснув зубы, и с ненавистью смотрел на дверь. Я ждал, что ее откроют и войдут. Дверную ручку подергали, но никто не вошел. Стук раздался снова, потом стучать перестали, и опять послышался удаляющийся гул голосов. Шаги затихли. Я прикинул, сколько времени потребуется, чтобы сходить к управляющему за запасными ключами. Не так уж много.
Не так уж много для того, чтобы Марло успел добраться с Французской Ривьеры до своего дома.
Я подошел к зеленой занавеске, отдернул ее и увидел короткий темный проход в ванную комнату. Пошел туда и включил свет. На полу два коврика, через край ванны переброшено полотенце, над ванной — застекленное окошко. Я встал на край ванны и поднял окно. Шестой этаж. Решетки нет. Я высунул голову и, увидел в темноте улицу, обсаженную деревьями. Посмотрел вбок и разглядел, что до окна ванной комнаты соседней квартиры не больше чем три фута. Любой сытый горный козел допрыгнет до него безо всякого труда.
Вопрос в том, сможет ли сделать то же самое избитый частный детектив, а если и сможет, то что будет дальше.
Позади меня далекий приглушенный голос бубнил нараспев, словно молитву полицейского:
— Открой, или мы вышибем дверь ногами.
Я усмехнулся. Вышибать дверь ногами они не станут — это вредно для ног. А полицейские берегут свои ноги. Свои ноги, это, пожалуй, единственное, что они берегут.
Я взял полотенце, раскрыл обе половинки окна и вылез на подоконник. Держась за раму, наполовину перелез на соседний подоконник. Я едва смог дотянуться, чтобы толчком распахнуть соседнее окно, будь оно незаперто. Оно оказалось заперто. Я переместил ногу и выбил ею стекло над щеколдой. Шум был слышен, должно, быть, аж в Рино. Обернув руку полотенцем, я добрался до щеколды. Внизу по улице проехала машина, но меня никто не окликнул.
Я распахнул соседнее окно и окончательно перебрался на соседний подоконник. Полотенце выпало из моей руки и запорхало вниз, в темноту, падая на полоску газона между двумя крыльями здания.
Я влез в ванную комнату.
Оказавшись в темноте, я на ощупь добрался до двери, открыл ее и прислушался. Сквозь окна, выходящие на север, просачивался лунный свет, освещая спальню с двумя застеленными кроватями-близнецами. Кровати были не откидывающиеся к стене. Квартира была побольше соседней. Мимо кровати я прошел к двери, ведущей в гостиную. В обеих комнатах пахло плесенью.
Я на ощупь добрался до лампы и включил свет. Провел пальцем по деревянной крышке стола. На ней был слой пыли, который появляется даже в чистой квартире, когда в ней не живут.
Большой обеденный стол, радиоприемник у кресла, книжная полка, большой книжный шкаф, заполненный романами в суперобложках, большая деревянная стойка с сифоном и бутылкой резного стекла, четыре полосатых бокала, стоящие вверх дном на индийском подносе из меди. Рядом — фотография в двойной серебряной рамке: молодцеватый мужчина средних лет и женщина, у обоих — здоровые круглые лица и живые глаза. Смотрят на меня так, словно вовсе не возражают против моего присутствия в их квартире.
Я понюхал бутылку — это оказалось шотландское виски — и немного глотнул. Голова заболела еще больше, но в целом стало легче. Включил свет в ванной комнате и принялся рыться в шкафах. В одном оказалось полно мужской одежды, шитой на заказ. В каком-то пальто на этикетке внутри кармана я прочел имя владельца — X. Г. Тэлбот. Я подошел к платяному шкафу, пошарил в нем и обнаружил синюю сорочку из мягкой ткани, которая показалась мне маловатой. Я пошел в ванную, снял свою сорочку, вымыл лицо и грудь, протер волосы влажным полотенцем и надел синюю сорочку. Обильно обрызгал волосы довольно пахучим укрепителем для волос мистера Тэлбота, а также воспользовался его расческой и причесался. Если после всего этого от меня и пахло джином, то совсем слабо.
Верхняя пуговица сорочки не сходилась на шее, и тогда я снова пошарил в платяном шкафу, отыскал темно-синий креповый галстук и повязал его на шею. Надел свой пиджак и посмотрел на себя в зеркало. Для столь позднего часа я выглядел чересчур опрятно даже для такого аккуратного человека, как мистер Тэлбот. Чересчур опрятным и слишком трезвым.
Я слегка взъерошил волосы, ослабил галстук, подошел к графину с виски и сделал все, чтобы не выглядеть слишком трезвым. Закурил одну из сигарет хозяина и подумал с надеждой, что где бы ни находились сейчас мистер и миссис Тэлбот, наверняка им гораздо веселее, чем мне. Я решил, что проживу еще достаточно долго, чтобы как-нибудь нанести им визит.
Я подошел к двери, ведущей в коридор, открыл ее и, покуривая, прислонился к косяку. На удачу я не рассчитывал, но еще глупее было бы рассчитывать на то, что меня не отыщут по следу, ведущему через окно.
Где-то рядом в коридоре кашлянул человек. Я высунул голову, и тут он меня заметил. Быстро подошел — маленький шустрый человечек в аккуратно выглаженной полицейской форме. У него были рыжеватые волосы и желтые глаза.
Я зевнул и апатично поинтересовался:
— Что-то случилось, офицер?
Он посмотрел на меня с задумчивостью.
— Какой-то непорядок в соседней с вами квартире. Ничего не слышали?
— Стук, вроде, слышал. Я только недавно добрался до дому.
— Поздновато, — заметил полицейский.
— Ну, это как посмотреть, — сказал я. — Непорядок в соседней квартире, значит?
— Дама, — сказал он. — Знаете ее?
— Видел, вроде.
— Угу, — кивнул полицейский. — Посмотрели бы вы на нее сейчас… Он положил руки себе на горло, выпучил глаза и издал противный булькающий звук. — Вот так, — сказал он. — Так вы ничего не слышали?
— Кроме стука, ничего.
— Угу. А как вас зовут?
— Тэлбот.
— Минуточку, мистер Тэлбот. Подождите здесь минуточку.
Он пошел по коридору и скрылся за приоткрытой дверью, из-за которой струился свет.
— Эй, лейтенант, — крикнул он. — Тут человек из соседней квартиры.
Из двери вышел высокий мужчина и остановился, глядя вдоль коридора прямо на меня. Высокий мужчина с нечесаными рыжеватыми волосами и голубыми-преголубыми глазами. Дегармо. Это конец.
— Вот этот мужчина, он живет в соседней квартире, — услужливо сказал маленький полицейский. — Его фамилия Тэлбот.
Дегармо посмотрел прямо мне в лицо, но в его едко-голубых глазах не проскользнуло ничего, что показало бы, что со мной он уже знаком. Он медленно подошел, положил мне на грудь твердую ладонь и подтолкнул меня обратно в квартиру. Когда мы оказались футов на шесть от двери, он бросил через плечо:
— Зайди и закрой за собой дверь, Шорти.
Низенький полицейский зашел в квартиру и захлопнул за собой дверь.
— Вот это здорово, — лениво произнес Дегармо. — Наведи на него ствол, Шорти.
Шорти щелкнул своей черной кобурой, висящей на ремне, и молниеносно выхватил свой револьвер калибра 38. Облизал губы.
— Ах ты черт, — забормотал он, слегка пришепетывая. — Ах ты черт. Откуда же мне было знать, лейтенант?
— Знать что? — спросил Дегармо, глядя мне прямо в глаза. — И что же ты собираешься делать, приятель: спуститься вниз за газетой, чтобы прочесть в ней, отчего она умерла?
— Ах, черт, — тараторил Шорти. — Сексуальный маньяк-убийца. Стащил с женщины одежду, а потом задушил ее собственными руками. Лейтенант, откуда же мне было знать?
Дегармо не ответил. Просто стоял, чуть покачиваясь на каблуках, лицо непроницаемое и жесткое, как гранит.
— Да, это он убийца, точно, — неожиданно заявил Шорти. — Принюхайтесь, лейтенант. В квартире несколько дней не проветривали. И на книжных полках пыль. И часы на камине стоят, лейтенант. Он залез сюда… дайте-ка минуточку, я взгляну, можно, лейтенант?
Он убежал в ванную комнату. Я слышал, как он там шарит. Дегармо как будто одеревенел.
Шорти вернулся.
— Он залез сюда через окно в ванной комнате. Стекло разбито. И джином пахнет просто страшно. Помните, в той квартире, когда мы вошли, пахло джином? Вот рубашка, лейтенант. От нее разит так, будто ее выстирали в джине.
Он поднял сорочку вверх. В воздухе тут же запахло джином. Дегармо бросил на сорочку неопределенный взгляд, шагнул вперед, распахнул на мне пиджак и посмотрел на сорочку, что была на мне.
— Я понял, что он сделал, — сказал Шорти. — Он стащил одну из рубашек хозяина этой квартиры. Понимаете, что он сделал, лейтенант?
— Да. — Дегармо подержал руку на моей груди, а потом медленно опустил ее. Обо мне они говорили так, словно я был каким-нибудь бревном.
— Обыщи его, Шорти.
Шорти ощупал меня, пытаясь найти оружие.
— При нем — ничего, — сказал он.
— Давай-ка выведем его через черный ход, — предложил Дегармо. — Если управимся до приезда Веббера, этот арест будет за нами. Этот олух Рид и моли в обувной коробке не смог найти.
— Но ведь вас даже не ввели в курс этого дела, — с сомнением проговорил Шорти. — И я вроде слышал, что вас временно отстранили или что-то в этом роде?
— А что я теряю? — спросил Дегармо. — Даже если меня отстранили?
— А я могу вот эту форму потерять, — сказал Шорти.
Дегармо устало повернулся к нему. Низенький полицейский залился краской, а его яркие рыжевато-золотистые глаза приняли озабоченное выражение.
— О’кей, Шорти. Пойди расскажи Риду.
Низкий полицейский облизал губы.
— Вы только скажите, лейтенант, и я с вами. Я ведь не обязан знать, что вас отстранили.
— Мы сами отведем его вниз, вдвоем, — сказал Дегармо.
— Да, конечно.
Дегармо пальцем приподнял мой подбородок.
— Сексуальный маньяк-убийца, — спокойно произнес он. — Ну и ну, будь я проклят. — Он слегка улыбнулся, двинув лишь уголками своего широкого твердого рта.
Мы вышли в коридор и пошли в другую сторону от квартиры номер 618. Из приоткрытой двери струился свет. Теперь перед ней стояли двое в штатском и курили, прикрывая сигареты ладонями, потому что сквозило. Из-за двери доносились голоса людей.
Завернув за угол, мы подошли к лифту. Дегармо открыл дверь пожарного выхода, расположенного позади шахты лифта, и мы этаж за этажом пошли вниз; от наших шагов по бетонным ступеням раздавалось эхо. У двери в холл Дегармо остановился, взялся за ручку и прислушался. Потом обернулся через плечо.
— У тебя есть машина? — спросил он меня.
— В подвальном гараже.
— Это мысль.
Мы спустились ниже и вышли в сумрачный подвал. Из маленькой конторки вышел тощий негр, я отдал ему квитанцию на машину. Он украдкой покосился на полицейскую форму Шорти, но ничего не сказал. Махнул рукой на «крайслер».
Дегармо сел за руль. Я рядом, а Шорти — на заднее сиденье. Мы выехали по наклонному въезду и оказались на холодной ночной улице, пропитанной сыростью. Издалека нам навстречу ехал большой автомобиль с двумя красными фонарями.
Дегармо сплюнул в окно машины и свернул на другую улицу.
— Это наверняка Веббер, — сказал он. — Опять приедет к шапошному разбору. На этот раз мы утрем ему нос, Шорти.
— Не очень-то все это мне нравится. Честно вам скажу, лейтенант.
— Выше голову, малыш. Глядишь, переведут тебя на убийства.
— Я бы лучше занимался своим делом, — пробурчал Шорти.
Мужество быстро покидало его.
Первые десять кварталов Дегармо гнал как сумасшедший, потом поехал помедленнее.
— Я понимаю, лейтенант, вы знаете, что делаете, но ведь эта дорога не ведет к муниципалитету, — с беспокойством проговорил Шорти.
— Правильно, — сказал Дегармо. — И никогда туда не вела, так ведь?
Он сбавил скорость так, что машина еле поползла, и свернул в переулок с маленькими аккуратными домиками. Осторожно притормозил у самого края тротуара и остановился посредине квартала. Положил руку на спинку сиденья и повернулся к Шорти.
— Ты думаешь, ее убил этот парень, а, Шорти?
— Не знаю, — сдавленным голосом произнес Шорти.
— Фонарик есть?
— Нет.
— Фонарь в кармашке на левой дверце, — сказал я.
Шорти поискал — и засветился белый лучик карманного фонарика.
— Посмотри на затылок этого парня, — сказал Дегармо.
Луч задрожал и уперся в одну точку. Я услышал позади себя дыхание низкого полицейского, потом ощутил его ветерок на своем затылке. Что-то прикоснулось к шишке на моей голове. Я застонал. Свет погас, мы снова оказались в темноте.
— Похоже, его оглушили, лейтенант. Что-то я не понимаю.
— Вот так же и ту женщину, — сказал Дегармо. — Это не очень заметно, но это так. Ее оглушили, а прежде, чем убить, сорвали с нее одежду и исцарапали. Так, чтобы кровь текла. А потом задушили. И проделано все было без малейшего шума. Да и откуда шум? А телефона в той квартире нет. Кто сообщил об этом, Шорти?
— Да откуда мне знать? Позвонил какой-то парень и сказал, что в квартире 618 многоквартирного дома «Гранада» на Восьмой убита женщина. Когда вы вошли, Рид все еще искал фотографа. Дежурный сказал, что звонил человек с хриплым голосом, скорее всего, измененным. Фамилии не назвал.
— Ну ладно, коли так, — сказал Дегармо. — Если бы это ты убил женщину, как бы ты оттуда выбрался?
— Просто вышел бы, — проронил Шорти. — А почему бы нет? Эй, — внезапно рявкнул он на меня, — а ты почему не вышел?
Я промолчал.
— Ведь ты не стал бы лезть в окно ванной на шестом этаже, а потом влазить в окно другой квартиры, где, скорее всего, спят люди, так ведь? — без выражения произнес Дегармо. — Ведь ты не стал бы притворяться, что ты тот самый человек, который здесь живет, и не стал бы тратить впустую массу времени, вызывая полицию, так ведь?
— Думаю, нет, — осторожно сказал Шорти. — Думаю, я вообще не стал бы звонить в полицию. Но ведь вы знаете, лейтенант, эти сексуальные извращенцы совершают непредсказуемые поступки. Они ведь ненормальные, не такие, как все. А потом у этого парня мог быть сообщник, который и оглушил его, чтобы подставить.
— Только не говори мне, что сам до этого додумался, — сказал Дегармо. — Вот сидим тут, а рядом с нами — парень, который знает ответы на все вопросы. Сидит и молчит. — Он повернул свою большую голову и уставился на меня. — Что ты там делал?
— Что-то не припомню, — сказал я. — Удар по голове начисто отшиб мне память.
— Мы тебе поможем припомнить, — пообещал Дегармо. — Отвезем тебя на холмы подальше отсюда, туда, где поспокойней, посмотришь там на звезды и все вспомнишь.
— Это не разговор, лейтенант, — вмешался Шорти. — Почему нам не поехать в участок и не поступить с ним так, как положено по уставу?
— К черту устав, — отрезал Дегармо. — Мне нравится этот парень. Я хочу с ним потолковать не торопясь, по-приятельски. Просто надо, чтобы он немного успокоился, Шорти. Он просто слегка робеет.
— Я против всего этого, — уперся Шорти.
— И чего же ты хочешь, Шорти?
— Хочу вернуться в участок.
— А тебя никто и не держит, малыш. Пешком пройдешься?
Шорти немного помолчал.
— Да, — наконец тихо проговорил он. — Пройдусь. — Он открыл дверь машины и ступил на тротуар. — Я думаю, вы понимаете, что мне придется обо всем доложить, лейтенант?
— Угу, — кивнул Дегармо. — Вебберу привет передай. Скажи, что когда в следующий раз будет покупать гамбургеры, пусть на меня не берет.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — пробормотал маленький полицейский. Он захлопнул дверцу машины.
Дегармо выжал сцепление, тронулся и очень быстро разогнался до скорости в сорок миль. Потом прибавил до пятидесяти. На бульваре он свернул на восток и снизил скорость до разрешенной. Нам попалось несколько запоздалых машин, но, в общем, весь мир еще спал в тишине раннего прохладного утра.
Вскоре мы выехали за городскую черту, и тут Дегармо заговорил.
— Ну, давай рассказывай, — спокойно предложил он. — Может быть, что и надумаем.
Машина достигла вершины длинного подъема и нырнула вниз, туда, где бульвар огибал парк при госпитале ветеранов. Как маяки в тумане, светились высокие тройные фонари. Я начал рассказывать:
— Сегодня ночью ко мне домой пришел Кингсли и сказал, что ему позвонила его жена. Ей срочно потребовались деньги. Он хотел, чтобы я передал ей деньги и помог выпутаться из трудного положения, в котором она оказалась. У меня намерения были несколько иные. Ей сказали, как меня узнать, а я должен был в течение пятнадцати минут после каждого часа появляться в «Павлиньей гостиной» на углу Восьмой и Аргуэлло.
— Ей надо было исчезнуть, — медленно проговорил Дегармо, — а это значит, что на ней висит что-то такое, от чего надо убегать, убийство, например. — Он приподнял ладони и снова уронил их на руль.
— Туда я пришел уже спустя много часов после того, как она позвонила. Мне сказали, что волосы она покрасила в каштановый цвет. Выходя из бара, она прошла мимо меня, но я ее не узнал. Я до этого никогда не видел ее живьем. Видел только одну фотографию, довольно-таки неплохую, но этого мало. Она послала мальчишку-мексиканца, и он меня вызвал. Она хотела просто получить деньги, а разговаривать со мной не хотела. А я хотел услышать, что она расскажет. В конце концов она поняла, что от разговора не уйти, и сказала, что остановилась в «Гранаде». Велела мне, прежде чем следовать за ней, выждать десять минут.
— Этого достаточно, чтобы успеть подготовить ловушку, — сказал Дегармо.
— Ловушка там была, только я не думаю, что это она ее подготовила. Она вообще не хотела, чтобы я приходил, была против разговора. В принципе, она должна была понять, что пока не добьюсь от нее объяснений, деньги я ей не отдам, поэтому ее нежелание разговаривать можно объяснить притворством, таким образом она дала мне почувствовать себя хозяином положения. А играть она умела. Это я понял. Но, как бы там ни было, я пришел к ней, и мы поговорили. Она несла всякую околесицу, но лишь до того момента, когда мы дошли до убийства Лоури. Вот тут очень скоро все стало на свои места. Я сказал, что собираюсь выдать ее полиции.
Мимо нас промелькнул погруженный в темноту Вэствуд-виллидж, светилась лишь круглосуточно работающая бензоколонка да несколько окон в жилых домах.
— И тут она достала пистолет, — продолжил я. — Мне показалось, что она способна пустить его в ход, но подошла она слишком близко, и я схватил ее. Пока мы возились, кто-то вышел из-за зеленой занавески и ударом по голове оглушил меня. Когда я пришел в себя, убийцы уже не было.
— А тебе не удалось хоть как-то разглядеть того, кто тебя ударил? — медленно произнес Дегармо.
— Нет. Я почувствовал или краем глаза заметил, что это был мужчина, и довольно крупный. А вот это лежало на диване вперемешку с остальной одеждой. — Я достал из кармана желто-зеленый шарф Кингсли и положил на колени Дегармо. — Сегодня вечером этот шарф я видел на Кингсли.
Дегармо посмотрел на шарф. Поднял его, чтобы рассмотреть в луче света.
— Да, такое надолго запомнишь, — сказал он. — Значит, подошел и вмазал? Кингсли? Вот черт. Ну, а что дальше?
— Стук в дверь. Я все еще как в тумане, голова не варит, растерялся слегка. Облит сверху донизу джином, пиджак и туфли с меня сняли, от меня разит и выгляжу так, будто вполне мог содрать с женщины одежду и задушить ее. Поэтому я и вылез в окно в ванной комнате, умылся, почистился как мог, ну а остальное тебе известно.
— А почему ты не остался там, куда влез? — спросил Дегармо.
— А какой в этом смысл? Думаю, даже полицейские Бэй-сити и те вскоре догадались бы, куда я скрылся. У меня был единственный шанс — уйти до того, как меня обнаружат. Если бы не оказалось никого, кто бы меня узнал, я вполне смог бы выбраться из здания.
— Не уверен, — покачал головой Дегармо. — Но, конечно, сделав попытку, ты много не потерял. Как думаешь, какой может быть мотив преступления?
— Почему Кингсли убил свою жену, — если, конечно, это он ее убил? Догадаться несложно. Она обманывала его, из-за нее у него могли начаться неприятности на работе, а теперь она еще и человека убила. А кроме того, у нее были деньги, а Кингсли хочет жениться на другой женщине. Он мог опасаться, что, имея деньги, жена сможет откупиться от обвинения и посмеяться над ним. А не удастся ей откупиться и попадет она в тюрьму, все равно он не сможет воспользоваться ее деньгами. Ему тут же придется с ней развестись. Мотивов для убийства тут предостаточно. Еще он видел возможность сделать из меня козла отпущения. Вскоре все бы раскрылось, Но на какое-то время возникла бы путаница, получилась бы задержка. Если бы убийцы не надеялись, что смогут скрыть свои преступления, не совершалось бы столько убийств.
— И все равно это мог быть кто-то другой, тот, кто не попал в поле нашего зрения. Пусть даже Кингсли ходил с ней на встречу, все равно это мог быть кто-то другой. Кто-то другой мог и Лоури убить.
— Ну, если тебе так больше нравится.
Дегармо повернул ко мне голову.
— Мне все это вообще не нравится. Но если я расколю это дело, то смогу отделаться выговором. А не расколю — надо делать ноги из города. Ты сказал как-то, что я дурак. Ладно, пусть дурак. Где живет Кингсли? Что я умею — так это заставлять людей говорить.
— 965, Карсон-драйв, Беверли-Хиллс. Как повернешь на север, к подножью холмов, так кварталов пять. Слева, прямо на углу с Сансетом. Я там никогда не был, но знаю, в каком порядке расположены дома.
Дегармо отдал мне желто-зеленый шарф.
— Засунь-ка пока его в карман. Достанем потом, когда потребуется расколоть Кингсли.
Дом был большой, двухэтажный, белый с черной крышей. Ясный лунный свет покрывал стену, словно свежая краска. Окна, выходящие на улицу, до половины забраны железными решетками. Прямо к входной двери ведет ровный газон. Все окна были темны.
Дегармо вылез из машины и посмотрел на въезд в гараж. Пошел по аллее и скрылся за углом дома. Я слышал, как поднялась, а потом с глухим стуком опустилась дверь гаража. Дегармо появился из-за угла, покачал головой и по траве пошел к входной двери. Нажал большим пальцем кнопку звонка, а другой рукой вытащил из кармана сигарету и сунул ее в рот.
Прикуривая, он отвернулся от двери, и пламя спички высветило глубокие морщины на его лице. Вскоре в вентиляционном отверстии над дверью показался свет. На двери открылся глазок. Я увидел, как Дегармо достал свой жетон. Медленно, словно нехотя, дверь открылась. Дегармо зашел внутрь.
Отсутствовал он минут пять. В разных окнах зажигался, а потом гас свет. Затем Дегармо вышел на улицу и пока шел к машине, свет исчез, и весь дом снова погрузился в темноту, как в тот момент, когда мы подъехали.
Дегармо постоял рядом с машиной, куря и поглядывая вдоль улицы.
— В гараже стоит только одна маленькая машина. Кухарка сказала, что это жены. Никаких признаков присутствия Кингсли. Слуги говорят, что не видели его с утра. Я заглянул во все комнаты. Похоже, они не врут. Во второй половине дня сюда приходил Веббер и с ним человек из научно-технического отдела, по всей спальне до сих пор разбросан порошок. Наверное, Веббер снимал отпечатки пальцев, чтобы сравнить их с теми, что были обнаружены в доме Лоури. О результатах он мне не сообщал. Где же этот Кингсли может быть?
— Где угодно, — сказал я. — В дороге, в какой-нибудь гостинице, может успокаивать нервы в турецкой бане. Но сначала надо попробовать разыскать его подругу. Зовут ее Фромсетт, а живет она в «Брайсон Тауэр», на площади Сансет. Это где-то в центре.
— А чем она занимается? — спросил Дегармо, усаживаясь за руль.
— Держит оборону его кабинета, а в свободное время держит за руку самого Кингсли. Но она не просто конторская милашка. У нее есть и разум, и вкус.
— В нынешней ситуации ей все это потребуется, — сказал Дегармо.
Через двадцать пять минут мы были у «Брайсон Тауэр», белого оштукатуренного дворца, площадка перед которым была украшена фонарями с лепным орнаментом и высокими финиковыми пальмами.
Мы поднялись по мраморным ступеням, прошли под аркой в виде мавра и по очень голубому ковру вошли в очень большой холл. Везде были понатыканы голубые кувшины для масла в стиле «Али-баба», в каждом из них спокойно можно было уместить по тигру. Тут же был стол, а за столом — ночной дежурный с тонкой щеточкой усов.
Дегармо, не задерживаясь, прошагал мимо стола к открытой двери лифта, рядом с которым на стуле в ожидании клиентов сидел усталый старик. Дежурный, словно терьер, метнулся вслед Дегармо.
— Минуточку, пожалуйста. Кого вы хотели видеть?
Дегармо повернулся на каблуках и удивленно посмотрел на меня.
— Он сказал «кого»?
— Да, только не привязывайся к нему, — сказал я. — Есть такое слово.
Дегармо облизал губы.
— Да неужели? — сказал он. — Послушай, приятель, — обратился он к дежурному. — Нам нужна квартира шестнадцать на седьмом этаже. Возражения будут?
— Конечно, будут, — холодно ответил клерк. — Мы не сообщаем о посетителях в… — он поднял руку и аккуратно повернул ее, чтобы взглянуть на узкие продолговатые часы на своем запястье, — в четыре часа двадцать три минуты утра.
— Я так и думал, — сказал Дегармо. — Поэтому и не стал тебя беспокоить. Идея ясна? — Он достал из кармана жетон и показал его так, что свет блеснул на голубой с золотом эмали. — Я лейтенант полиции.
— Ну хорошо, — пожал плечами клерк. — Надеюсь, ничего страшного не произошло. В таком случае, я лучше все-таки доложу о вас. Ваши имена?
— Лейтенант Дегармо и мистер Марло.
— Квартира 716. Это к мисс Фромсетт. Одну минуту.
Он зашел за стеклянную перегородку, и мы услышали, как после долгой паузы он заговорил по телефону. Вернулся и кивнул.
— Мисс Фромсетт у себя. Она вас примет.
— Ну вот, у меня прямо гора с плеч, — хмыкнул Дегармо. — Только не вздумай послать кого-нибудь подглядывать в дверной глазок. У меня аллергия на соглядатаев.
Дежурный ответил легкой холодной улыбкой, и мы вошли в лифт.
На седьмом этаже было тихо и прохладно. Коридор вытянулся чуть ли не на милю. Наконец мы подошли к двери, на которой в обрамлении позолоченных листьев красовалась табличка «716». Рядом с дверью была кнопка цвета слоновой кости. Дегармо нажал на нее, внутри зазвенел колокольчик, и дверь открылась.
На мисс Фромсетт поверх пижамы был надет стеганый халат. На ногах комнатные тапочки с высокими каблучками и помпонами. Темные волосы привлекательно распущены, кольдкрем с лица убран и как раз в меру наложена косметика.
Мы прошли в довольно узкую комнату с несколькими красивыми овальными зеркалами и стильной серой мебелью, обитой голубым демаском. Обстановка не походила на обычную обстановку многоквартирных домов. Мисс Фромсетт села на легкий красивый стул и откинулась на спинку, невозмутимо ожидая, когда кто-то из нас заговорит.
— Это лейтенант Дегармо из полиции Бэй-сити, — представил я. — Мы ищем мистера Кингсли. Дома его нет. Мы подумали, что, может быть, вы сможете подсказать нам, где его можно найти.
Мисс Фромсетт заговорила, обращаясь ко мне, но не глядя на меня.
— Это так срочно?
— Да. Кое-что произошло.
— И что же произошло?
— Нам просто надо узнать, где Кингсли, сестренка, — рубанул Дегармо. — А церемонии разводить у нас нет времени.
Женщина посмотрела на него без всякого выражения на лице. Снова перевела взгляд на меня и сказала:
— Я думаю, мистер Марло, будет лучше, если вы расскажете.
— Я поехал, чтобы отдать деньги, — начал я. — Как и было условлено, встретился с ней. Пошел в квартиру, где она остановилась, чтобы побеседовать с ней. И там меня оглушил какой-то мужчина, притаившийся за занавеской. Я его не рассмотрел. Когда я очнулся, то увидел, что она убита.
— Убита?
— Убита, — повторил я.
Мисс Фромсетт закрыла свои прекрасные глаза и поджала углы хорошенького ротика. Потом рывком поднялась и подошла к столику на паучьих ножках с мраморной столешницей. Достала сигарету из маленькой серебряной шкатулки с чеканным узором и закурила, уставившись пустым взглядом в стол. Спичка в ее руке качалась все медленнее и медленнее, потом замерла, продолжая гореть, и она бросила ее в пепельницу. Повернулась к нам лицом.
— Кажется, я должна вскрикнуть или сделать что-то в этом роде, — сказала она. — Но похоже, что я вообще не испытываю никаких эмоций по этому поводу.
— В данный момент меня не очень интересуют ваши чувства, — заявил Дегармо. — Мы хотим знать, где Кингсли. Вы можете нам сказать, а можете не говорить. Решайте.
— Этот человек из полиции Бэй-сити? — спокойно спросила меня мисс Фромсетт.
Я кивнул. Мисс Фромсетт медленно повернулась к нему с очаровательным выражением пренебрежения и чувства собственного достоинства.
— В таком случае, — произнесла она, — у него не больше прав находиться в моей квартире, чем у любого идиота-горлопана с улицы.
Дегармо мрачно посмотрел на мисс Фромсетт. Усмехнулся, пересек комнату и уселся в глубокое низкое кресло, вытянув длинные ноги.
— Ладно, теперь давай ты с ней поработай. Я мог бы получить все что нужно от ребят из Лос-Анджелеса, да только пока им все растолкуешь, целая неделя пройдет.
— Мисс Фромсетт, — сказал я. — Если вы знаете, где он или куда собирался, пожалуйста, расскажите нам. Вы же понимаете, что его необходимо найти.
— Для чего? — невозмутимо спросила она.
Дегармо закинул голову и расхохотался.
— Очаровательная малышка, — сказал он. — Может быть, она считает, что от Кингсли надо держать в тайне, что его жену пришили?
— Ты плохого о ней мнения, — сказал я Дегармо.
Его лицо посерьезнело, и он укусил себя за большой палец. Нагло оглядел мисс Фромсетт с головы до ног.
— Все это только для того, чтобы поставить его в известность? — спросила она.
Я достал из кармана желто-зеленый шарф и, встряхнув, развернул его перед ней.
— Вот это было найдено в квартире, в которой ее убили. Мне кажется, вам эта вещь должна быть знакома.
Мисс Фромсетт посмотрела на шарф, посмотрела на меня, все это безо всякого выражения.
— Вы требуете от меня очень большого доверия, мистер Марло, — проговорила она. — Учитывая, что вы оказались не таким уж ловким детективом.
— Да, я рассчитываю на ваше доверие, — сказал я, — и надеюсь его получить. А относительно моей ловкости — так не вам об этом судить.
— Вот это здорово, — вставил Дегармо. — Отличный у вас дуэт. Вот только еще акробатов вслед за вами пустить. А теперь…
Мисс Фромсетт совершенно проигнорировала его слова.
— Как ее убили?
— Задушили, раздели донага и исцарапали.
— Дерри не сделал бы ничего подобного, — тихо проговорила она.
Дегармо причмокнул губами.
— Никогда не угадаешь, кто на что способен, сестренка. Уж кому-кому, а полицейским это лучше всех известно.
Мисс Фромсетт даже не посмотрела на него. Тем же ровным голосом она спросила:
— Вы хотите знать, куда мы пошли после того, как покинули вашу квартиру, и провожал ли он меня? Именно это вас интересует?
— Да.
— Потому что если он меня провожал, то он не успел бы добраться до побережья и убить ее? Так?
— Главным образом из-за этого, — подтвердил я.
— Он не провожал меня, — медленно произнесла мисс Фромсетт. — Не позже чем через пять минут после того, как мы ушли от вас, я взяла такси на бульваре Голливуд. С тех пор я его не видела. Думаю, он поехал домой.
— Обычно приятельницы стараются дать своим друзьям алиби понадежнее, — сказал Дегармо. — Но ведь по-разному бывает, так ведь?
Мисс Фромсетт продолжала, обращаясь ко мне:
— Он хотел отвезти меня домой, но это ведь совсем не по пути к его дому, к тому же мы оба устали. Говорю я вам это только потому, что знаю — все это не имеет абсолютно никакого значения. Если бы я думала иначе, я не стала бы об этом рассказывать.
— Итак, время у него было, — подытожил я.
Она покачала головой.
— Не знаю. Я не знаю, сколько времени потребовалось бы. Не представляю, откуда он мог узнать, куда надо идти. От меня узнать этого он не мог. Мне она об этом не сообщала. — Черные глаза мисс Фромсетт изучающе остановились на мне. — О таком доверии вы просили?
Я сложил шарф и сунул его в карман.
— Нам надо знать, где он находится сейчас.
— Не могу вам помочь, потому что не имею об этом ни малейшего представления. — Она глазами проводила шарф. — Вы сказали, что вас оглушили. Вы имели в виду, что от удара вы потеряли сознание?
— Да. Меня оглушил кто-то, прятавшийся за занавеской. Такое случается. Она наставила на меня оружие, а я был занят тем, что пытался отобрать его. Нет никаких сомнений, что это она застрелила Лоури.
Дегармо внезапно встал.
— Ты, приятель, конечно, все тут хорошо описываешь, — глухо проговорил он, — да только все на одном месте топчешься. Пошли-ка.
— Подожди минутку, — сказал я. — Я еще не закончил. Предположим, мисс Фромсетт, что у него было что-то на уме, что-то бередило ему душу. Сегодня вечером он выглядел именно так. Предположим, ему об этом деле было известно больше, чем мы предполагали, и он понимал, что события приближаются к развязке. Может быть, ему захотелось поехать в какое-нибудь спокойное место и там обдумать, что же делать дальше? Как вы думаете, возможно такое?
Я замолк, ожидая ответа и успокаивающе поглядывая на Дегармо, проявлявшего нетерпение. Через мгновение женщина бесстрастно проговорила:
— Он не стал бы ни убегать, ни прятаться, потому что ни убегать, ни прятаться ему не от чего. Но вполне возможно, что ему потребовалось время на размышление.
— В какой-нибудь незнакомой гостинице, — сказал я, вспоминая рассказ, услышанный в «Гранаде». — Или в каком-нибудь еще более спокойном месте.
Я огляделся, ища глазами телефон.
— Он в спальне, — сказала мисс Фромсетт, сразу поняв, что я ищу.
Я прошел по комнате и вышел в дальнюю дверь. Дегармо пошел следом. Спальня была выдержана в цветах слоновой кости и бледно-розовом. На большой кровати лежала смятая подушка. На встроенном шкафчике поблескивали предметы туалета, над ними висели зеркала. Сквозь открытую дверь были видны шелковичного цвета плитки ванной. Телефон стоял у кровати на ночном столике.
Я сел на край кровати, похлопал по тому месту, где покоилась совсем недавно голова мисс Фромсетт, снял трубку и набрал номер междугородней. Когда телефонистка ответила, я попросил срочно соединить меня с констеблем Джимом Паттоном из Пьюма-Пойнт. Положил трубку и закурил сигарету. Дегармо стоял, широко расставив ноги, упорный и несгибаемый, готовый ко всяким неожиданностям.
— Ну, что там еще? — проворчал он.
— Подожди, увидишь.
— Кто разыгрывает все это представление?
— Раз спрашиваешь ты, то отвечаю я. Если только ты не хочешь, чтобы этим занималась полиция Лос-Анджелеса.
Он чиркнул спичкой о ноготь большого пальца и стал наблюдать, как она горит, стараясь при этом загасить ее глубоким ровным дыханием, от которого пламя лишь изгибалось. Оставив это занятие, он сунул другую спичку в рот и принялся жевать ее. Через минуту зазвонил телефон.
— Ваш заказ на Пьюма-Пойнт.
На линии послышался заспанный голос Паттона.
— Это Марло из Лос-Анджелеса. Помните меня? — сказал я.
— Конечно, помню, сынок. Просто я еще не проснулся.
— Сделайте мне одолжение, — попросил я. — Хотя я и не понимаю, с какой стати вы должны его делать. Съездите на Малое Оленье озеро и посмотрите, там ли Кингсли. Только так, чтобы он не видел вас. И задержите его. Как только выясните, позвоните мне. Я приеду. Сделаете?
— Не вижу причины задерживать его, если он захочет уехать, — сказал Паттон.
— Со мной будет полицейский из Бэй-сити, который хочет его допросить в связи с убийством. Не с тем… С другим.
На линии что-то защелкало. Паттон сказал:
— А ты, случаем, не шутишь, сынок?
— Нет. Позвоните мне по номеру Танбридж 2722.
— Мне потребуется с полчаса времени, — сказал Паттон.
Я повесил трубку. Дегармо усмехнулся.
— Что, эта крошка подала тебе сигнал, который я не смог понять?
Я встал с кровати.
— Нет, просто я пытаюсь понять, что у него на душе. Он не хладнокровный убийца. Тот огонь, что в нем был, теперь потух. Я подумал, что он мог поехать в самое тихое и уединенное место, которое ему известно, просто чтобы прийти в себя. А через несколько часов он наверняка возьмет себя в руки. И будет лучше, если ты доберешься до него прежде, чем это случится.
— Если только он не пустит себе пулю в лоб, — холодно произнес Дегармо. — Такие, как он, к этому расположены.
— Пока не найдешь, повлиять на него ты все равно не сможешь.
— Это точно.
Мы вернулись в гостиную. Мисс Фромсетт выглянула из кухни-ниши, сказала, что готовит кофе, и спросила, не сварить ли и нам. Кофе мы пили с видом людей, пришедших на вокзал проводить друзей на поезд.
Паттон позвонил минут через двадцать пять. В коттедже Кингсли горел свет, рядом стояла машина.
В Алхамбре мы позавтракали, и я залил полный бак. Выехав на шоссе и очутившись в холмистой местности с многочисленными ранчо, мы принялись обгонять грузовики. Дегармо сидел в углу машины с угрюмым видом, глубоко засунув руки в карманы.
Я смотрел на густые ровные ряды апельсиновых деревьев, которые мелькали за окном. Прислушивался к шуршанию шин по дороге и чувствовал себя усталым и разбитым.
К югу от Сан-Дима мы достигли перевала, который тянется вверх до самого хребта, а потом круто спускается вниз, к Помоне. Здесь кончался пояс туманов и начинался полупустынный край, где по утрам солнце легкое и сухое, как выдержанный херес, в полдень жаркое, как доменная печь, а в сумерки валит тебя с ног, как со злобой брошенный кирпич.
Дегармо сунул в угол рта спичку и сказал чуть ли не с презрительной ухмылкой:
— Устроил мне Веббер вчера вечером взбучку. Сказал, что разговаривал с тобой, и рассказал, о чем шла речь.
Я ничего не ответил. Дегармо посмотрел на меня, потом опять отвернулся в сторону. Махнул рукой вдаль.
— Не стал бы я жить в этих проклятых краях, хоть ты мне их подари. Воздух тут тяжелый еще до восхода солнца.
— Через минуту мы будем в Онтарио. Свернем на бульвар Футхилл, и ты увидишь, как на пять миль тянется роща лучших в мире гревиллий.[17]
— Да я их от пожарного крана не отличу, — сказал Дегармо.
Мы въехали в центр города, свернули на север, к Юклиду, и выехали на великолепную аллею. Глядя на гревиллии, Дегармо посмеивался.
Через некоторое время он сказал:
— Это мою женщину утопили в горном озере. С тех пор, как я об этом услышал, у меня в голове словно помутилось. Все вижу в красном, горячечном цвете. Добраться бы мне до этого Чесса…
— Ты и так нагромоздил немало трудностей, — сказал я, — дав ей улизнуть после убийства жены Алмора.
Я смотрел прямо перед собой в ветровое стекло. Краем глаза увидел, что Дегармо повернул ко мне голову и уставился на меня. Но я не видел, чем были заняты его руки. Не видел выражения его лица. Очень скоро он заговорил. Слова вырывались наружу сквозь плотно сжатые зубы, задевая при этом уголки рта.
— Ты сумасшедший или как?
— Нет, — сказал я. — Как, впрочем, и ты. Ты, как и кое-кто еще, прекрасно знаешь, что Флоренс Алмор не вставала с постели и не спускалась в гараж. Знаешь, что ее несли. Знаешь, что из-за этого Тэлли и украл ее туфельку, ту, которая ни разу не ступала по бетонной дорожке. Знал ты и то, что Алмор всадил своей жене наркотик в руку — ровно столько, сколько нужно, ни больше ни меньше. Он так же хорошо умел делать инъекции, как ты — избивать бродяг, у которых нет денег и которым негде жить. Ты знаешь, что Алмор не убивал свою жену морфием, потому что если бы он хотел ее убить, то использовал бы для этого все что угодно, кроме морфия. Но ты знаешь, что это сделал кто-то другой, а Алмор отнес ее вниз, в гараж, и положил там, чтобы она — теоретически еще живая, но с медицинской точки зрения практически мертвая вдохнула бы там окись углерода. Все это тебе известно.
— И как это тебе, братец, до сих пор удалось остаться в живых? — мягко проговорил Дегармо.
— Это потому, — сказал я, — что не давал вешать себе лапшу на уши и не особо боялся крутых ребят-профессионалов. То, что сделал Алмор, мог сделать только мерзавец, за которым числятся такие вещи, которые нельзя вытащить на свет божий. С формальной точки зрения его могли обвинить даже в убийстве. Только я не думаю; что вопрос вообще так ставился. Конечно, он стал бы доказывать, что жена находилась в такой глубокой коме, что помочь ей не было никакой возможности. Но ты понимаешь, что практически убила ее твоя женщина.
Дегармо расхохотался. Расхохотался резко и неприятно, смех был не только безрадостный, но и бессмысленный.
Мы проехали бульвар Футхилл и снова повернули на восток. Мне казалось, что все еще холодно, но Дегармо покрылся потом. Снять пиджак он не мог, потому что под мышкой у него была кобура.
Я сказал:
— Эта женщина, Милдред Хэвилэнд, была любовницей Алмора, и его жена об этом знала. Она угрожала Алмору. Об этом мне рассказали ее родители. А Милдред Хэвилэнд знала все о морфии: и где достать столько, сколько надо, и какое количество вводить. После того как она уложила Флоренс Алмор в постель, они остались одни. Был самый подходящий момент, чтобы набрать в шприц несколько кубиков и впрыснуть их в тот же самый прокол в коже, который оставил Алмор. Флоренс Алмор умерла, наверное, еще до того, как доктор вернулся домой. Он вернулся и обнаружил, что жена мертва. Это была его проблема, и решать ее ему пришлось одному. Никто бы не поверил, что кто-то другой до смерти накачал его жену наркотиком. В это трудно поверить, не зная всех обстоятельств. А ты знал. Если предположить, что не знал, то получается, что ты даже больший дурак, чем я думал. Ты прикрыл ту женщину. Ты все еще любил ее. Она уехала из города, оказалась вне опасности, вне досягаемости. И выгородил ее ты. Ты позволил убийце уйти. Такую она имела над тобой власть. Зачем ты поехал в горы искать ее?
— А откуда я знал, где ее искать? — грубо спросил Дегармо. — Тебе ведь и это нетрудно объяснить, так ведь?
— Нетрудно, — сказал я. — Она устала от Билла Чесса, от его пьянства, от его безалаберной жизни. Но чтобы уйти от него, ей нужны были деньги. Она решила, что теперь, когда она в безопасности, у нее есть кое-что против Алмора, и этим можно воспользоваться. Что-то беспроигрышное. И тогда она написала ему о деньгах. Он послал тебя побеседовать с ней. О подробностях — как ее теперь зовут, где и как она живет, — она Алмору не сообщила. Письмо, адресованное Милдред Хэвилэнд в Пьюма-Пойнт, дошло бы до нее. Ей требовалось просто спросить о нем, и все. Но никакого письма не пришло, и никто не связал ее с Милдред Хэвилэнд. Все, что у тебя было, — это старая фотография и твои грубые манеры, но с этим ты далеко не уехал.
— А кто тебе сказал, что она пыталась получить деньги от Алмора? — раздраженно спросил Дегармо.
— Никто. Мне пришлось додумать все так, чтобы совпадали все факты. Если бы Лоури или миссис Кингсли было известно, кем на самом деле была Мюриэл Чесс, и они сказали бы об этом, ты бы знал, как ее теперь зовут и где ее найти. А этих вещей ты не знал. Следовательно, ниточка тянулась от одного-единственного человека, который знал о прошлом Мюриэл Чесс, и этим человеком была она сама. Поэтому я и предположил, что она написала Алмору.
— О’кей, — наконец проговорил Дегармо. — Давай об этом забудем. Теперь уже ничего не изменишь. Коли я вляпался, так это мое дело. Повторись такое, я поступил бы точно так же.
— Ладно, — сказал я. — Сам я не собираюсь никого впутывать. Даже тебя. А рассказал все это в основном для того, чтобы ты не пытался повесить на Кингсли те убийства, которых он не совершал. Пусть он отвечает только за то, в чем виноват сам.
— И ты только поэтому мне все рассказывал? — спросил Дегармо.
— Да.
— А я подумал: уж не потому ли, что я у тебя в печенках засел, — сказал он.
— Можешь успокоиться, — сказал я. — Моя ненависть к тебе прошла. Бывает, что я страшно злюсь на кого-нибудь, но быстро остываю.
Теперь мы ехали по земле виноградников, по широкой песчаной долине, мимо изрезанных предгорных склонов. Через некоторое время добрались до Сан-Бернадино и проехали через город, не останавливаясь.
В Крестлайн, на высоту в 5000 футов над уровнем моря, жара еще не пришла. Мы остановились выпить пива. Когда вернулись в машину, Дегармо вынул из кобуры под мышкой револьвер и осмотрел его. Это был «смит-вессон» тридцать восьмого калибра на станине от сорок четвертого, страшное оружие с убойной силой как у калибра сорок пять, но куда более дальнобойное.
— Он тебе не понадобится, — сказал я. — Кингсли мужчина крупный и сильный, но отнюдь не бандит.
Что-то пробубнив, Дегармо сунул револьвер под мышку. Больше мы не разговаривали. Говорить было не о чем. Мы петляли вдоль отвесных обрывов, огороженных белым парапетом, а в некоторых местах — столбиками из полевых булыжников с тяжелыми металлическими цепями. Мимо высоких дубов взбирались на высоты, на которых дубы уже не такие высокие, а сосны становятся все выше и выше. Доехали, наконец, до дамбы на озере Пьюма.
Я остановил машину, а часовой, взяв свое оружие наперевес, шагнул к окну.
— Прежде чем въедете на дамбу, закройте, пожалуйста, все окна в машине.
Я повернулся назад, чтобы поднять стекло на задней двери со своей стороны. Дегармо достал свой жетон.
— Об этом и думать забудь, приятель. Я полицейский, — сказал он с присущим ему тактом.
Часовой посмотрел на него непроницаемым, ничего не выражающим взглядом.
— Закройте, пожалуйста, все окна, — повторил он прежним тоном.
— Да брось ты, — сказал Дегармо. — Брось ты, солдатенок.
— Это приказ, — сказал часовой. Мышцы на его челюстях едва заметно напряглись. Тусклые серые глаза впились в Дегармо. — И не я его написал, мистер. Поднимите стекла.
— А если я прикажу тебе в озеро прыгнуть? — ухмыльнулся Дегармо.
— Я так и сделаю, — ответил часовой. — Я очень робкий. — Рукой в кожаной перчатке он похлопал по своей винтовке.
Дегармо повернулся и поднял стекло со своей стороны. Мы въехали на дамбу. Посередине стоял другой часовой, и еще один — в конце. Первый, похоже, подал им какой-то сигнал. Нас они провожали без дружелюбия, тяжелыми, пристальными взглядами.
Мы поехали дальше — мимо нагромождений гранитных глыб, мимо диких лугов, на которых паслись коровы. Те же, что и вчера, безвкусные брюки, короткие шорты, аляповатые косынки, тот же легкий ветерок, золотистое солнце и ясное голубое небо, тот же аромат сосновых игл, та же прохладная ясность горного лета. Казалось, то, что было вчера, произошло словно сто лет назад, закристаллизовалось во времени, словно муха в янтаре.
Я свернул на дорогу к Малому Оленьему озеру и поехал мимо огромных скал и маленьких пенящихся водопадов. Ворота во владение Кингсли были открыты, и на дороге стояла машина Паттона. В машине никого не было. Та же картонка на стекле гласила: «Оставим Джима Паттона констеблем. Он слишком стар, чтобы ходить на работу».
Рядом с машиной Паттона, но носом в другую сторону, стоял небольшой помятый автомобиль-купе. Из него торчал шлем охотника на львов. Я поставил машину рядом с автомобилем Паттона, запер ее и вышел. Из двухместки вышел Энди и встал, одеревенело глядя на нас.
— Это лейтенант Дегармо из полиции Бэй-сити, — представил я.
— Джим как раз на том склоне. Ждет вас. Он даже не завтракал, — сказал Энди.
Мы пошли по дороге, ведущей к озеру, а Энди залез в свою машину. За поворотом показалось крошечное голубое озеро. Коттедж Кингсли на том берегу казался необитаемым.
— Вот это озеро, — сказал я.
Дегармо посмотрел на озеро молча. Только тяжело, как от озноба, дернул плечом.
— Пошли брать этого мерзавца, — только и сказал он.
Мы пошли дальше, и из-за скалы нам навстречу вышел Паттон. На нем был неизменный стетсон, штаны цвета хаки и рубашка, застегнутая до самой его толстой шеи. Луч звезды на левой стороне его груди был по-прежнему погнут. Челюсти медленно двигались.
— Рад снова с вами увидеться, — сказал он, глядя не на меня, а на Дегармо.
Он протянул руку и пожал жесткую ладонь Дегармо.
— Когда мы виделись с вами в первый раз, лейтенант, вы, помнится, носили другую фамилию. Это, я полагаю, для секретности. Кажется, я обошелся с вами не очень вежливо. Мои извинения. Теперь-то я вроде вспомнил, что у вас было за фото.
Дегармо кивнул, но ничего не сказал.
— Наверное, подчинись я тогда правилам и сделай все, как положено, можно было бы избежать кучи хлопот, — сказал Паттон. — Человеческую жизнь, наверное, можно было сохранить. Мне как-то от этого не по себе, но, с другой стороны, не тот я человек, которому слишком долго бывает не по себе. Может, присядем здесь? И расскажите, что нам предстоит делать.
— Вчера ночью в Бэй-сити была убита жена Кингсли, — сказал Дегармо. — По этому поводу мне надо с ним побеседовать.
— То есть, вы хотите сказать, что подозреваете его? — спросил Паттон.
— И еще как, — хмыкнул Дегармо.
Паттон потер затылок и посмотрел вдоль озера.
— Он еще не выходил из коттеджа. Спит, наверное. Сегодня с утра пораньше я тут покрутился. Там играло радио и были слышны звуки, которые бывают, когда кто-то развлекается бутылочкой и стаканом. Внутрь я не заходил. Все правильно?
— Сейчас мы туда войдем, — сказал Дегармо.
— У вас есть оружие, лейтенант?
Дегармо похлопал у себя под левой рукой. Паттон посмотрел на меня — я отрицательно покачал головой.
— Кингсли тоже может быть вооружен, — предупредил Паттон. Очень бы мне не хотелось бессмысленной стрельбы, лейтенант. Если завяжется перестрелка, мне это будет вовсе некстати. Тут у нас в горах такое не принято. А вы производите впечатление парня, который не очень-то раздумывает, прежде чем выхватить револьвер.
— Да, реакция у меня хорошая, если вы это имеете в виду, — сказал Дегармо. — Но поговорить с этим человеком я должен.
Паттон посмотрел на Дегармо, на меня, снова на Дегармо и сплюнул вбок табачную жвачку.
— Я знаю слишком мало, чтобы иметь повод заходить к нему, — упрямо сказал он.
Тогда мы сели на землю и рассказали ему всю историю, в подробностях. Паттон слушал молча, не моргнув глазом. Когда мы закончили, сказал мне:
— Смотрю я, как-то ты странно работаешь на клиентов. Сдается, ребята, что вы ошибаетесь. Ну пойдем, поглядим. Я войду первым на тот случай, если у Кингсли есть оружие и нервишки расшалятся. Живот-то у меня большой. Мишень будет хорошая.
Мы поднялись с земли и пошли в обход озера. Когда дошли до маленького причала, я сказал:
— Вскрытие уже сделали, шериф?
Паттон кивнул.
— Она и впрямь утонула. Говорят, что причина смерти сомнений не вызывает. Ножом ее не пырнули, не застрелили, голову не проламывали, в общем, ничего такого не было. На теле остались следы, но их слишком много, чтобы они что-то значили. С таким трупом не так-то легко работать.
Дегармо выглядел злым и бледным.
— Видимо, не следовало мне говорить об этом, лейтенант, — мягко добавил Паттон. — Тяжело это, конечно. Сдается, вы очень близко знали эту леди.
— Пошли сделаем то, что надо сделать, — ответил Дегармо.
Мы двинулись вдоль озера и подошли к коттеджу Кингсли.
Поднялись по массивным ступеням. Паттон тихо прошел через веранду к двери. Дернул дверную решетку. Она не была на засове. Он открыл ее и тронул дверь. Тоже не заперта. Паттон не стал открывать дверь, а только держал руку на ручке, а Дегармо взялся за решетку и широко распахнул ее. Паттон открыл дверь, и мы вошли в комнату.
Дерек Кингсли лежал с закрытыми глазами, откинувшись в глубоком кресле рядом с погасшим камином. На столике перед ним стоял пустой стакан и почти пустая бутылка виски. В комнате стоял запах перегара. Пепельница рядом с бутылкой завалена сигаретными окурками. Поверх окурков валялись две смятые пачки от сигарет.
Все окна в комнате закрыты. Слишком жарко и душно. На Кингсли был свитер, лицо было красное и опухшее. Он храпел, руки безжизненно свисали с подлокотников, кончики пальцев доставали до пола.
Паттон подошел, остановился в нескольких футах от Кингсли и, прежде чем что-то сказать, довольно долго смотрел на него.
— Мистер Кингсли, — наконец произнес он спокойным ровным голосом, — мы пришли побеседовать с вами.
Кингсли вздрогнул, раскрыл глаза и несколько секунд поводил ими, не поворачивая головы. Посмотрел на Паттона, на Дегармо и лишь потом на меня. Взгляд был тяжелый, но глаза ярко блестели. Он медленно выпрямился в кресле и потер лицо руками.
— Я спал, — проговорил он. — Заснул часа два назад. Похоже, я напился, как скунс. По крайней мере сильнее, чем хотел.
— Это лейтенант Дегармо из полиции Бэй-сити, — сказал Паттон. — Он должен побеседовать с вами.
Кингсли быстро взглянул на Дегармо, а потом перевел взгляд на меня. Когда он заговорил, голос его звучал спокойно, рассудительно и неимоверно устало.
— Значит, вы выдали ее? — спросил он.
— Мог, но не выдал, — ответил я.
Кингсли обдумывал мой ответ, глядя на Дегармо. Входную дверь Паттон оставил открытой. Открыл и окна. Сел на стул у окна и сложил руки на животе. Дегармо стоял, зло глядя на Кингсли.
— Кингсли, ваша жена мертва, — грубо сказал он. — Если, конечно, это для вас новость.
Кингсли уставился на него, облизывая губы.
— Что, не доходит? — спросил Дегармо. — Покажи ему шарф.
Я достал желто-зеленый шарф и развернул его.
— Ваш? — Дегармо резко выбросил палец.
Кингсли кивнул. Опять облизал губы.
— Очень неосторожно с вашей стороны оставлять после себя вещи, — сказал Дегармо. Дышал он чересчур шумно. Ноздри раздувались, к углам рта пролегли глубокие складки.
— Где оставлять? — очень спокойно спросил Кингсли. На шарф он едва взглянул. На меня вообще не посмотрел.
— Многоквартирный дом «Гранада», Восьмая улица в Бэй-сити. Квартира 618. Вам это ни о чем не говорит?
На этот раз Кингсли очень медленно поднял глаза и встретился с моим взглядом.
— Это она там была? — выдохнул он.
Я кивнул и сказал:
— Она не хотела, чтобы я приходил туда. Но я отказался отдать ей деньги, пока она не поговорит со мной. Она призналась, что убила Лоури. Потом вытащила пистолет и собиралась то же самое проделать со мной. Кто-то вышел из-за занавески и ударил меня так, что я потерял сознание. Когда я пришел в себя, она была уже мертва.
Я рассказал, как ее убили и как она выглядела. Рассказал, что сделал я и что сделали со мной.
Кингсли слушал. Ни один мускул не дрогнул на его лице. Когда я закончил, он сделал неопределенный жест в сторону шарфа.
— А это какое имеет ко всему отношение?
— Лейтенант рассматривает этот шарф как свидетельство того, что это вы прятались в номере.
Кингсли подумал над моими словами. Казалось, смысл сказанного доходит до него с трудом. Он откинулся и положил голову на спинку кресла.
— Продолжайте, — наконец произнес он. — Я думаю, вы понимаете, о чем говорите. Я совершенно не понимаю.
— Под дурачка косите, ладно, — сказал Дегармо. — Посмотрим, что это вам даст. Можете дать отчет о том, что делали вчера ночью, начиная с того, как отвезли свою подругу домой?
— Если вы имеете в виду мисс Фромсетт, — спокойно сказал Кингсли, — то я ее не отвозил. Домой она поехала на такси. Я тоже собирался отправиться домой, но не поехал. Вместо этого поехал в горы. Я подумал, что дорога, ночной воздух и покой помогут мне прийти в себя.
— Нет, подумать только, — язвительно заметил Дегармо. — Прийти в себя. От чего же, позвольте спросить?
— Прийти в себя от всех волнений, которые я испытал.
— Черт побери, — сказал Дегармо, — задушили свою жену и расцарапали ей живот, от такого пустячка вы не очень-то взволновались, не так ли?
— Не стоит говорить такие вещи, сынок, — откуда-то с заднего плана донесся голос Паттона. — Это не дело. Ведь ты еще не предъявил ничего, что можно рассматривать как улику.
— Не предъявил? — Дегармо повернул к Паттону свою крупную голову. — А как насчет шарфа, а, толстячок? Это что, не улика?
— Как я понимаю, шарф еще ничего не доказывает, — миролюбиво ответил Паттон. — И я не толстый, просто в меру упитанный.
Дегармо с отвращением отвернулся от него. Ткнул пальцем в Кингсли.
— Значит, я так понимаю, что в Бэй-сити вы вообще не ездили? — отрывисто сказал он.
— Нет. С какой стати? Об этом позаботился Марло. И потом я не понимаю, почему вы такое значение придаете этому шарфу. Он был на Марло.
Взбешенный Дегармо застыл на месте. Очень медленно повернулся и уставился на меня холодно и свирепо.
— Что-то я не понял, — сказал он. — В самом деле не понял. Или кто-то из вас меня дурачит? Не ты ли?
— О шарфе, — сказал я, — я сообщил только то, что в ту ночь он был в квартире, а еще раньше я видел его на Кингсли. Большего тебе, похоже, и не требовалось. А то я мог бы добавить, что потом этот шарф надел я, чтобы женщина, с которой мне предстояло встретиться, смогла меня опознать.
Дегармо, пятясь, отошел от Кингсли и встал спиной к стене, рядом с камином. Большим и указательным пальцем левой руки оттянул нижнюю губу. Правая рука с чуть согнутыми пальцами вяло свисала вдоль бедра.
— Я говорил тебе, что миссис Кингсли видел только на фотографии, — продолжал я. — А мы должны были без ошибки опознать друг друга. Шарф явно подходил для такого опознания. Вообще-то один раз я ее уже видел, хотя и не знал, что это она. Но узнал я ее все равно не сразу. — Я повернулся к Кингсли. — Миссис Фэллбрук, — сказал я.
— Мне показалось, что вы говорили, что миссис Фэллбрук — это владелица дома, — медленно произнес Кингсли.
— Это она так представилась. А я поверил. У меня не было причин ей не верить.
Дегармо кашлянул. Глаза у него были слегка сумасшедшие. Я рассказал ему о миссис Фэллбрук, о ее пурпурной шляпке, о ее странных манерах, о том, как она держала разряженный пистолет и как отдала его мне.
Когда я закончил, Дегармо осторожно заметил:
— Что-то я не помню, чтобы ты рассказывал что-то подобное Вебберу.
— Об этом я умолчал. Не хотел признаваться, что три часа назад уже был в том доме. И что прежде, чем вызвать полицию, обсудил ситуацию с Кингсли.
— Вот за это тебя и будут любить клиенты, — с холодной усмешкой проговорил Дегармо. — Господи, какой же я идиот. И сколько же ты платишь этой ищейке, Кингсли, за то, чтобы он покрывал твои убийства?
— По обычным расценкам, — опустошенно пробормотал Кингсли. — Плюс пятьсот долларов сверху, если сможет доказать, что моя жена не убивала Лоури.
— Жаль, конечно, но их ему не получить, — ухмыльнулся Дегармо.
— Дурак, — сказал я. Я уже заработал эти деньги.
В комнате нависла тишина. Такая тишина, которая готова вот-вот разорваться раскатами грома. Но гром не грянул. Тишина висела, тяжелая и плотная, как стена. В своем кресле чуть пошевелился Кингсли и через какое-то весьма продолжительное время мотнул головой.
— И никто, Дегармо, не знает этого лучше, чем ты, — сказал я.
Лицо Паттона выражало не больше эмоций, чем деревянная чурка. Он спокойно наблюдал за Дегармо. На Кингсли он вообще не смотрел. Дегармо уставился в точку на моем переносье, но смотрел не так, как смотрят на что-то, находящееся рядом, а скорее, как на что-то очень далекое, как на горы, маячащие на горизонте.
Через какое-то время, показавшееся мне очень долгим, Дегармо произнес:
— Не понимаю, почему? О жене Кингсли мне ничего не известно. Все, что я о ней знаю, — так это то, что до вчерашней ночи вообще ее не видел.
Чуть опустив веки, он выжидающе смотрел на меня. Он отлично понимал, что я скажу. И я сказал:
— И вчера ночью ты ее тоже не видел. Потому что уже больше месяца ее нет в живых. Потому что ее утопили в Малом Оленьем озере. Потому что та женщина, которую вчера ночью ты видел мертвой в «Гранаде», — Милдред Хэвилэнд, она же Мюриэл Чесс. А поскольку миссис Кингсли погибла задолго до того, как убили Лоури, следует вывод: она не могла его убить.
Кингсли сжал подлокотники кресла, но не издал ни звука, ни единого звука.
Опять повисла тяжелая тишина. Ее нарушил Паттон, медленно и осторожно проговорив:
— Какое-то все-таки дикое утверждение. Ты думаешь, Билл Чесс не узнал бы миссис Кингсли?
— После того, как она пробыла месяц в воде? — сказал я. — В одежде его жены и с ее украшениями? Со светлыми мокрыми волосами и с почти неузнаваемым лицом? Какие у него были причины сомневаться в том, что это его жена? Она оставила записку, которую можно принять за записку самоубийцы. Она исчезла. Целый месяц от нее не поступало никаких вестей. До этого они поссорились. Пропала ее одежда и ее машина. Куда она поехала, он понятия не имел. И вот в воде находят труп в одежде Мюриэл Чесс. Роста они приблизительно одинакового. Конечно, версии могут быть разные, но если возникает какое-то сомнение, то начинают проверять. А здесь и сомневаться было не в чем. Ведь считали, что Кристал Кингсли жива. Она уехала вместе с Лоури. Ее машина стоит в Сан-Бернадино. Из Эль-Пасо она отправила мужу телеграмму. Словом, по поводу миссис Кингсли ни у кого, и у Билла Чесса в том числе, никаких мыслей возникнуть не могло. С какой стати?
— Мне и самому следовало догадаться об этом, — произнес Паттон. — Но если бы я и додумался бы до такой мысли, то отбросил бы ее сразу, как только пришла бы мне в голову. Она показалась бы мне слишком надуманной.
— На первый взгляд — да, — сказал я. — Но только на первый. Предположим, что тело не всплыло в течение года. А возможно, оно не всплыло бы вообще. Ну, если бы только стали прочесывать все озеро… Мюриэл Чесс исчезла, и никто не стал бы особо утруждать себя ее поисками. Мы могли бы и вовсе не услышать о ней. Другое дело — миссис Кингсли. У нее были деньги, связи, волнующийся за нее муж. Ее бы стали разыскивать, как это и произошло. Да и то стали бы не сразу, пока не случилось бы чего-нибудь, вызывающего подозрения. Прежде, чем что-то выяснилось бы, могло пройти несколько месяцев. Зачем было бы прочесывать озеро, раз розыск показал, что она спустилась с гор на равнину и доехала аж до самого Сан-Бернадино? А если бы и стали искать в озере и даже нашли труп, был реальный шанс, что правильно опознать его не смогут. Билла Чесса арестовали за убийство жены. Я даже думаю, что его могли признать виновным. Да, именно так и случилось бы. А Кристал Кингсли числилась бы пропавшей без вести, и ее исчезновение так и осталось бы нерешенной загадкой. Скорее всего, пришли бы к выводу, что во время путешествия с ней что-то случилось. И никто бы так и не узнал, что и когда с ней произошло. Если бы не Лоури, мы, пожалуй, и сейчас не знали бы об этом. Лоури — вот ключ ко всему. В тот вечер, когда, как предполагали, уехала Кристал Кингсли, он оказался в гостинице в Сан-Бернадино. Там он встретил женщину, которая приехала на машине Кристал Кингсли и была одета как Кристал Кингсли. Естественно, Лоури знал, кто эта женщина. Но он мог и не подозревать, что здесь что-то не так. Он мог не знать, что на этой женщине одежда Кристал Кингсли, мог не видеть, что та поставила в гараж ее машину. Единственное, что он знал наверняка, — это то, что встретил Мюриэл Чесс.
Я остановился и подождал, не скажет ли кто чего-нибудь. Никто ничего не сказал. Паттон сидел на своем стуле, удобно сложив пухлые безволосые руки на животе. Кингсли откинул голову назад, полуприкрыл глаза и не шевелился. Дегармо — бледный, прямой, хладнокровный — стоял, опираясь спиной о простенок рядом с камином, эдакий крупный, важный мужчина с глубоко спрятанными мыслями.
Я продолжал:
— Раз Мюриэл Чесс исполняла роль Кристал Кингсли, значит, она и убила ее. Это элементарно. Хорошо, давайте посмотрим. Нам известно, что это была за женщина. До того, как она повстречалась с Биллом Чессом и вышла за него замуж, она уже совершила одно убийство. Она работала медсестрой у Алмора и была его любовницей. Она так аккуратно убила жену доктора, что Алмор был вынужден выгородить ее. Она была замужем за полицейским из Бэй-сити, который по простоте своей тоже выгородил ее. Что-что, а с мужчинами обращаться она умела. Я мало ее знал, чтобы понять, каким образом ей это удавалось, но факты говорят сами за себя. Она и с Лоури сумела сделать то, что она считала необходимым. Мюриэл Чесс расправлялась с теми, кто вставал у нее на пути, и вот на ее пути встала миссис Кингсли. Я не собирался касаться этой темы, но теперь все это уже не имеет особого значения. Кристал Кингсли тоже умела покорять мужчин. Она заманила Билла Чесса, но его жена оказалась не из тех женщин, которые относятся к подобному с улыбкой. К тому же ей, судя по всему, до смерти надоело жить в горах, и она решила уехать. Но для этого нужны деньги. Она попыталась получить деньги у Алмора, и вот Дегармо отправляется на ее поиски. Ее это слегка встревожило. Дегармо человек непредсказуемый. Она это знала и оказалась права в своих опасениях. Не так ли, Дегармо?
Дегармо повозил ступней по полу.
— Время работает против тебя, парень, — зловеще сказал он. — Давай, досказывай свою сказочку.
— Милдред могла и не воспользоваться машиной, одеждой и документами Кристал Кингсли, но все это оказалось ей полезным. Особенно помогли деньги, которые были у миссис Кингсли, а по словам Кингсли, она любила иметь при себе крупные суммы. А еще у нее были драгоценности, которые при необходимости тоже можно превратить в деньги. Все это делало убийство миссис Кингсли делом целесообразным и стоящим. Это — о мотиве, а теперь перейдем к способу и обстоятельствам убийства.
Благоприятные обстоятельства жена Билла Чесса создала сама. Она поссорилась с мужем, и тот уехал пьянствовать. Она знала своего Билла, знала, как он может напиваться и сколько времени может отсутствовать. А время было дорого. Время решало все. Она рассчитала, что времени ей должно хватить. Иначе все срывалось. Ей надо было успеть упаковать свои вещи, на своей машине отвезти их на озеро Кун и спрятать там, потому что вещи и машина должны были исчезнуть. Возвращаться домой ей пришлось пешком. Ей надо было убить Кристал Кингсли, надеть на нее свою одежду и затащить труп в озеро. Для всего этого требовалось время. Что же касается способа убийства, то мне представляется, что она подпоила миссис Кингсли, а может быть, ударила по голове и утопила в ванной. Это и логично и просто одновременно. Она была медсестрой и умела обращаться с трупами. Плавать она тоже умела, со слов Билла я знаю, что она была хорошей пловчихой. В воде труп сам опустится на дно. Единственное, что нужно было сделать, — оттащить труп туда, где поглубже. Для женщины, умеющей плавать, в этом нет ничего сложного. Совершив это, она переоделась в одежду Кристал Кингсли, упаковала кое-что из ее вещей, села в ее машину и уехала. А в Сан-Бернадино она столкнулась с первым препятствием — с Лоури.
Лоури знал ее как Мюриэл Чесс. У нас нет ни свидетельств, ни повода предполагать, что он мог знать ее под каким-то другим именем. Он встречался с ней здесь, в горах, и в тот раз тоже, скорее всего, направлялся сюда. Для нее эта встреча была очень некстати. Приехав на озеро, Лоури наткнулся бы всего лишь на запертый коттедж, но была опасность, что он разговорится с Биллом, а весь план строился на том, чтобы Билл вообще не знал, что его жена сама уехала с Малого Оленьего озера. И тогда она взяла в оборот Лоури, и оказалось это не таким уж сложным делом. Про Лоури нам твердо известно одно — он был падок на женщин. И чем их было больше — тем для него было лучше. А уж такой ловкой женщине, как Милдред Хэвилэнд, и вовсе не составило труда справиться с ним. Начав заигрывать с Лоури, она добилась того, что он поехал с ней. Они поехали в Эль-Пасо, откуда она послала телеграмму, о которой Лоури ничего не знал. В конце концов, она заманила его назад в Бэй-сити. Возможно, для нее это был единственный возможный выход. Лоури хотел домой, а она не могла отпустить его от себя. Лоури был для нее опасен.
Когда начались поиски Кристал Кингсли, они привели к Лоури — и в этот момент участь его была решена. Сначала мы не поверили ему, но ведь и он не рассказал все, как было! Мы поверили бы его рассказу, потому что все это поддавалось проверке. Итак, поиски начались, и вечером того же дня, когда я приходил к Лоури, он был убит в собственной ванной. С этим, пожалуй, все ясно, кроме одного вопроса: почему она на следующее утро пришла в тот дом? Просто это один из тех поступков, которые совершают преступники. Она говорила, что Лоури забрал якобы ее деньги, но я этому не верю. Скорее всего, ей самой пришло в голову поискать деньги у Лоури или окинуть все свежим взглядом и удостовериться, что все в порядке, все улики работают в нужном ей направлении, а может быть, просто — как она сама сказала — зашла почитать газету и выпить молока. Все было возможно. Вернувшись в дом Лоури, она столкнулась там со мной и разыграла такой спектакль, что в два счета обвела меня вокруг пальца.
— Так кто же убил ее, сынок? — спросил Паттон. — Я так понимаю, Кингсли не особенно подходит на роль убийцы.
Я посмотрел на Кингсли и спросил:
— Вы сказали, что не разговаривали с ней по телефону. А что мисс Фромсетт? Она была уверена, что разговаривала с вашей женой?
Кингсли потряс головой.
— Сомневаюсь. Так обмануть ее было бы трудно. Мне она сказала только, что голос у жены был изменившийся и подавленный. Тогда у меня не возникло никаких подозрений. Их вообще у меня не было до тех пор, пока я не приехал сюда. Когда вчера ночью я зашел в коттедж, то почувствовал что-то неладное. Чересчур чисто, аккуратно, все в порядке. Кристал в таком виде дом не оставляла. По всей ванной комнате валялось бы белье, весь дом был бы завален окурками, кухня — бутылками. Везде были бы грязные тарелки, муравьи, мухи. Я подумал, что убрать могла жена Билла, но потом вспомнил, что не могла, именно в тот день — не могла. В тот день она поссорилась с Биллом, а потом ее убили или она сама себя убила, как вы мне сказали. Обо всем этом я подумал как-то мимоходом и не сделал никаких выводов.
Паттон встал со стула и вышел на крыльцо. Вернулся, вытирая губы грязным носовым платком. Снова сел, навалившись на левое бедро, потому что на правом висела кобура с револьвером. Задумчиво посмотрел на Дегармо. Дегармо стоял твердо и непреклонно, прислонившись к стене, словно каменное изваяние. Правая рука его с согнутыми пальцами все так же свисала вдоль бедра.
— Я так и не услышал, кто же убил Мюриэл? — сказал Паттон. — Мы просто еще до этого не дошли, или это еще предстоит выяснить?
Я сказал:
— Ее убил тот, кто считал, что она заслуживает смерти, тот, кто ее и любил, и ненавидел, тот, кто оказался настолько полицейским, чтобы не дать ей возможности исчезнуть с несколькими убийствами на совести, но не до такой степени полицейским, чтобы задержать ее и выяснить все обстоятельства. Кто-то типа Дегармо.
Дегармо отодвинулся от стены и мрачно улыбнулся. Правой рукой сделал четкое движение, и в ней появился револьвер. Держал он его не поднимая, стволом в пол. Заговорил со мной, не поворачиваясь ко мне.
— Не думаю, что у тебя есть оружие, — сказал он. — Оно есть у Паттона, но вряд ли он успеет достать его. Может быть, у тебя найдется хоть какое-нибудь маленькое подтверждение твоей последней догадки? Или это настолько не важно, что не заслуживает твоего беспокойства?
— Есть подтверждение, — сказал я. — Пока не очень веское, но потом сила его увеличится. В «Гранаде» кто-то более получаса простоял за зеленой занавеской, и стоял он так бесшумно, как способен стоять только полицейский на своем посту. У этого человека была дубинка. Даже не взглянув на мой затылок, человек этот знал, что именно дубинкой меня и ударили. Помнишь, как ты сказал об этом Шорти? Этот человек знал, что женщину тоже сначала ударили дубинкой, хотя сразу в глаза такое не бросится, да и без подробного осмотра тела это трудно обнаружить. Этот человек раздел ее и с какой-то садистской ненавистью, словно граблями, исцарапал ее тело. Такую ненависть способен испытать человек вроде тебя к женщине, которая насолила ему в личной жизни. Сейчас у этого человека под ногтями кровь и кожа в количестве, достаточном для химического анализа. Держу пари, Дегармо, что ты не дашь Паттону посмотреть на ногти на твоей правой руке.
Дегармо приподнял револьвер и улыбнулся. Широко и белозубо.
— А как же я узнал, где ее найти? — спросил он.
— Алмор видел, как она входила и выходила из дома Лоури. Из-за этого-то он так разнервничался и вызвал тебя, когда заметил, что я нахожусь там. А как ты выследил ее до квартиры, я не знаю. Но мне думается, что это было вовсе не сложно. Ты мог спрятаться в доме Алмора и пойти за ней следом или же пойти следом за Лоури. Для полицейского это самая обычная работа.
Дегармо кивнул и застыл на несколько секунд, обдумывая мои слова. Лицо было мрачным, но металлические глаза блестели, словно все происходящее забавляло его. В комнате было душно и тяжело от нависшей беды, предотвратить которую было уже невозможно. Казалось, Дегармо все это касается меньше, чем остальных.
— Я должен уехать отсюда, — наконец сказал он. — Может быть, не очень далеко, но туда, где до меня не доберется ни один полицейский. Возражения есть?
— Ничего не получится, сынок, — спокойно произнес Паттон. — Ты же понимаешь, что я должен забрать тебя. Ничего еще не доказано, но я не могу позволить тебе спокойно уйти.
— У тебя отличное толстое брюхо, Паттон, а стрелок я хороший. Как ты собираешься взять меня?
— Да вот я и думаю, как, — сказал Паттон, ероша волосы под сдвинутой на затылок шляпой. — Только не очень выходит. Дырку в животе мне получать не хочется. Но и уйти от меня на моей территории я тоже позволить тебе не могу.
— Пусть уходит, — сказал я. — С гор ему не спуститься. Именно поэтому я и привез его сюда.
Паттон рассудительно произнес:
— При его задержании кто-то может пострадать. И это будет несправедливо. Уж лучше пострадаю я.
Дегармо усмехнулся.
— Хороший ты мужик, Паттон, — сказал он. — Гляди, я спрячу револьвер в кобуру, и мы начнем одновременно. Ну!
Он сунул оружие под мышку. Встал, выжидая. Руки опущены, подбородок чуть выставлен вперед. Паттон медленно жевал, глядя своими водянистыми глазами в яркие глаза Дегармо.
— Я сижу, — пожаловался он. — И потом, все-таки я не так проворен, как ты. Просто мне не хочется выглядеть трусом. — Он печально посмотрел на меня. — И какого черта ты притащил его сюда? Ведь это совершенно не мои заботы. Ну посмотри, в какой я теперь ловушке. — Голос звучал обиженно, смущенно и нерешительно.
Дегармо запрокинул голову и расхохотался. Пока он смеялся, его правая рука снова сжала револьвер.
Я даже не заметил, чтобы Паттон пошевелился. Комната затряслась от грохота его пограничного «кольта».
Рука Дегармо метнулась в сторону, и тяжелый «смит-вессон» вылетел из нее, глухо ударившись о стену. Он потряс простреленной правой рукой, глядя на нее удивленными глазами.
Паттон медленно поднялся. Медленно пересек комнату и ударом ноги отшвырнул револьвер под стул. Печально посмотрел на Дегармо. Дегармо отсасывал кровь с суставов пальцев.
— Ты дал мне преимущество, — печально сказал Паттон. — Не стоило этого делать. Я начал стрелять, когда ты еще и не родился, сынок.
Дегармо кивнул, выпрямился и направился к двери.
— Не делай этого, — спокойно произнес Паттон.
Дегармо не остановился. Он дошел до двери и распахнул решетку. Оглянулся на Паттона, лицо его было совершенно белым.
— Я ухожу, — сказал он. — И остановить меня вы сможете только одним способом. Пока, толстяк.
Паттон промолчал.
Дегармо вышел. Его ноги тяжело застучали по веранде, потом по ступенькам. Я подошел к окну и выглянул наружу. Паттон по-прежнему не шевелился. Дегармо сошел по ступенькам и ступил на дамбу.
— Он пошел по дамбе, — сказал я. — У Энди есть оружие?
— Даже если и есть, не думаю, что он им воспользуется, — спокойно проговорил Паттон. — Он ведь не знает, кто это.
— Будь я проклят, — сказал я.
Паттон вздохнул.
— Зря он дал мне такую возможность, — пробормотал он. — Отнесся ко мне с пренебрежением. Я должен был отплатить ему. Тоже своего рода пустяк. Да только он не пошел ему на пользу.
— Он убийца, — сказал я.
— Убийца, да не совсем обычный, — сказал Паттон. — Ты запер машину?
Я кивнул.
— Энди спускается к дамбе с того берега, — сказал я. — Дегармо остановил его. Разговаривают.
— Он, наверное, возьмет машину Энди, — печально произнес Паттон.
— Будь я проклят, — повторил я. Обернулся к Кингсли. Обхватив руками голову, он уставился в пол. Я снова повернулся к окну. Дегармо исчез из поля зрения. Энди дошел до середины дамбы, шел он медленно, время от времени поглядывая назад через плечо. Вдалеке послышался звук заводимого мотора. Энди глянул на коттедж, потом развернулся и побежал по дамбе назад.
Звук мотора стал таять. Когда он совсем смолк, Паттон сказал:
— Ну что ж, думаю, нам надо поехать в контору и сделать кое-какие телефонные звонки.
Кингсли неожиданно встал, ушел в кухню и вернулся оттуда с бутылкой виски. Налил себе приличную дозу и не разбавляя стоя выпил. Махнул рукой и тяжело вышел из комнаты. Я услышал, как скрипнули пружины кровати.
Мы с Паттоном тихо вышли из коттеджа.
Как только Паттон позвонил, чтобы перекрыли дороги, раздался звонок дежурного сержанта охраны дамбы на озере Пьюма. Мы вышли, сели в машину Паттона, и Энди на большой скорости повел ее по дороге на озеро, через поселок и вдоль берега к большой дамбе. По дамбе мы доехали до того места, где рядом со штабным бараком в «джипе» нас ожидал сержант.
Сержант махнул нам рукой и завел мотор, за ним мы проехали футов двести по шоссе к тому месту, где на краю обрыва сгрудились, глядя вниз, несколько солдат. Тут же стояли машины и группа каких-то людей. Сержант вылез из «джипа», а Паттон, Энди и я — из служебной машины и подошли к нему.
— Этот парень не остановился у часового, — сказал сержант, и в его голосе чувствовалась горечь. — Чуть не сбил его. Часовой на середине дамбы еле отпрыгнул, чтобы его не раздавило. А на этом конце часовой решил, что хватит. Он приказал этому парню остановиться. Но тот даже не притормозил.
Облизав губы, сержант наклонился над краем обрыва.
— В таких ситуациях, по приказу, положено стрелять, — сказал он. — Часовой выстрелил. — Сержант показал нам на следы на обочине дороги у самого обрыва. — Вот здесь он упал.
Внизу, на глубине в сто футов, в ущелье лежал небольшой двухместный автомобиль, упавший на выступ огромного гранитного валуна. Машина лежала косо, почти вверх колесами. Рядом суетились трое. Они поворачивали машину так, чтобы из нее можно было извлечь то, что осталось от человека.