Перевод М. Л. Гаспарова. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Буквально можно перевести как «обычай предков». – Прим. науч. ред.
Автор использует термин longue durée (букв. «долгий срок»), предложенный исследователями французской Школы “анналов”, им акцентируется постепенность структурных изменений в разных сферах общественной жизни, в том числе религиозной. – Прим. науч. ред.
Перевод Ф. Г. Мищенко.
Речь идет о двух разных гипотезах о происхождении слова “religio”. Так, по мнению Цицерона, слово “religio” происходит от “relegere”: “re” (в значении «снова») + “lego” (в значении «перебирать», «выбирать» или «тщательно рассматривать»). Однако некоторые современные ученые, такие как Томас Уильям Харпур и Джозеф Джон Кэмпбелл, утверждают, что “religio” происходит от “religare”: “re” (в значении «снова») + “ligare” (в значении «связывать» или «соединять»). – Прим. науч. ред.
Перевод В. О. Горенштейна.
От лат. augustus – «священный», «великий». Эта почетная часть имени Октавиана впоследствии стала титулом римских императоров. – Прим. науч. ред.
«Римским озером» Средиземное море принято называть во французской историографии. Римляне называли его «нашим морем» (mare nostrum), или уже «внутренним морем» (mare internum). – Прим. науч. ред.
В эпоху Республики слово «император» было почетным титулом для главнокомандующего, имевшего высшую власть (“imperium”) над римской армией. Им пользовались во время общественных праздников. Оно стало приобретать привычное нам значение в правление Октавиана Августа, который стал писать его на месте первого имени. – Прим. науч. ред.
Перевод С. А. Ошерова.
Однако поэт Овидий дает иную версию: по его словам, Рем по незнанию случайно перешел борозду; его убил лопатой один из людей Ромула по имени Целер. – Прим. автора.
Перевод В. М. Смирина.
Термин «примитивный» в данном случае означает не примитивность образа жизни этих народов, а их «первоначальность» по сравнению с дальнейшими событиями. – Прим. науч. ред.