[1] Les mots en italique sont en français dans le texte.
[2] C’est Tourguéneff que Dostoïevsky a voulu représenter ici sous le nom de Karmazinoff. Il est à peine besoin de faire remarquer que ce prétendu portrait n’est qu’une injurieuse caricature.
[3] Ce nom, emprunté au célèbre ouvrage de Larmontoff: le Héros de notre temps, est devenu en Russie synonyme de Don Juan.
[4] Le poud équivaut à peu près à 20 kilogrammes.
[5] Un mètre 82 centimètres.
[6] En Russie, une couronne (viénetz) est posée sur la tête des jeunes époux pendant la cérémonie nuptiale.
[7] Nom donné en Russie aux insurgés du 14/26 décembre 1825.
[8] Les zemstros sont des assemblées provinciales qui correspondent à peu près à nos conseils généraux.
[9] Gardien d’un enfant.
[10] Fils de gentilhomme.
[11] «Rassie» pour «Russie», «Aglois» pour «Anglais» et plus bas «astrolome» pour «astronome», etc… traduisent un défaut de prononciation de Fedka le forçat. (Note de E-books Libres et Gratuits).
[12] Proverbe russe qui correspond à notre proverbe français: Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints.
[13] Nom donné par les gens du peuple à Pétersbourg.
[14] Pièce de deux kopeks.
[15] Pièces de dix kopeks.
[16] Fou religieux.
[17] Membre d’une association d’ouvriers ou d’employés.
[18] Un des cinq conjurés qui furent pendus après l’insurrection du 14 décembre 1825.
[19] On sait que les Russes ont l’habitude de s’embrasser sur la bouche.
[20] 1/13 octobre.
[21] Mesure de capacité pour les liquides qui équivaut à 12 l. 2.
[22] Les Skoptzi (Eunuques) prétendent avoir pour grand-prêtre le tzar Pierre III, toujours vivant et présent au milieu d’eux.
[23] Ivan Sousloff, paysan de Vladimir, fut adopté par Daniel Philippovitch, fondateur de la secte des Flagellants, et contribua puissamment aux progrès de cette hérésie.
[24] Toutes les phrases en italiques dans ce chapitre sont en français dans le texte.
[25] Locution proverbiale qui revient à dire: «Pas un de vous ne sortira blanc de cette affaire.»
[26] Partisans de la civilisation occidentale.
[27] Il y a ici un calembour intraduisible: l’auteur joue sur les mots tchast (poste de police) et tchastni (particulier).
[28] Quartier situé au-delà de la rivière.
[29] Les phrases en italiques dans ce chapitre sont en français dans le texte.
[30] Les mots en italiques dans ce chapitre sont en français dans le texte.