Примечания

1

Имеется в виду знаменитое здание бывшей фабрики пылесосов Hoover в стиле ар-деко на A40 в западном Лондоне.

2

От лат. rusticatio — жизнь в деревне, здесь — «удалившийся на покой в глушь».

3

Прозвище автомобиля Питера (ASBO — Anti-Social Behaviour Order — судебный приказ против антисоциального поведения). Название обыгрывает «Aston Martin» и хулиганскую репутацию машины.

4

Pikelets / crumpets — виды британских толстых пористых лепёшек на соде, что-то среднее между блинчиком и маффином. «Пышечки» — приблизительный, но понятный вариант.

5

Обыгрывается написание «Hunny» вместо «Honey» — как у Винни-Пуха.

6

Отсылка к «Муми-троллям» — дом Освальда сравнивается с домом Муми-тролля (Moominhouse).

7

Association of Chief Police Officers — Ассоциация главных полицейских офицеров.

8

БОПО — Базовая оперативная полицейская единица (аналог райотдела полиции в Лондоне).

9

Clubs and Vice — подразделения по борьбе с клубной преступностью и пороком. «Убойные» — сленговое название CID (Criminal Investigation Department).

10

Имеется в виду обучение культурной чувствительности и работе с разными группами населения.

11

Family Liaison Officer (FLO) — офицер полиции, назначаемый для связи с семьёй жертвы или потерпевшего.

12

POLSA — Police Search Advisor, специалист по планированию и координации поисковых операций.

13

Grooming — установление доверительных отношений с ребёнком взрослым с целью последующего сексуального насилия.

14

PCSO (Police Community Support Officer) — сотрудник полиции с ограниченными полномочиями, занимающийся работой с общественностью.

15

Ordnance Survey — национальное картографическое агентство Великобритании; их карты считаются эталоном.

16

Trace, Implicate or Eliminate (TIE) — процедура проверки лиц, имеющих отношение к делу.

17

Отсылка к роману Джона Уиндема «День триффидов» и его экранизациям, где у детей были светлые волосы и странные глаза.

18

Закон о детях 2004 года, статья 58, касается разумного наказания детей родителями.

19

Vicky — Виктория Лейси, мать Николь.

20

Mockney — поддельный кокни, говор лондонских рабочих, имитируемый людьми из высших слоёв.

21

«Technical» — термин для гражданских автомобилей с установленным на них оружием, часто используемых африканскими вооружёнными группировками.

22

«Аш-Шабааб» — сомалийская исламистская террористическая группировка.

23

Country Code — свод правил поведения для посетителей сельской местности.

24

Blues — барбитураты или, в данном контексте, диазепам (валиум, который часто продают как «синие таблетки»).

25

Billy Whizz — сленговое название амфетамина.

26

Deer (Bambi) — сленг для марихуаны? В тексте Питер не знает, что это, но Стэн упоминает животных. По контексту — скорее всего, мясо незаконно добытых животных, браконьерство.

27

Red — окрашенное красным сельскохозяйственное дизельное топливо, которое дешевле и облагается меньшим налогом, но его использование в обычных автомобилях незаконно.

28

Ramblers — члены организации, отстаивающей право на свободный доступ к сельской местности.

29

Welsh Marches — пограничные земли между Англией и Уэльсом.

30

Window area — в уфологии «окно» — область или период времени, где наблюдается повышенная активность НЛО.

31

Близкий контакт — термин, популяризованный уфологом Дж. Алленом Хайнеком, обозначает различные степени близости с НЛО или инопланетным существом.

32

Shooting stick — трость, которая раскладывается в небольшой стульчик для стрельбы.

33

Glorious Twelfth — 12 августа, официальное начало сезона охоты на куропаток (red grouse) в Великобритании.

34

Sawed-off psychopath — отсылка к типичному образу жестокого преступника с обрезом.

35

МСГ — Мобильное следственное подразделение (Major Investigation Unit, MIU).

36

Page 3 girl — традиция британской газеты The Sun публиковать фотографию обнажённой модели на третьей странице.

37

АКК — помощник главного констебля (Assistant Chief Constable).

38

СОЮ — Специальное Оценочное Подразделение (Special Assessment Unit SAU), так Питер называет Фолли в полицейских кругах.

39

Специальное Подразделение — вариант перевода Special Assessment Unit (SAU).

40

ХОЛМС II (Home Office Large Major Enquiry System) — компьютерная система для управления крупными расследованиями.

41

Кандзи — японские иероглифы.

42

Отсылка к песне The Beatles «Yellow Submarine».

43

D-shift — оперативная смена D (одна из буквенных смен в полиции).

44

Идиома «call out the dogs» означает начало активных поисков, часто с использованием собак-ищеек.

45

РСП — зарегистрированный сексуальный преступник (Registered Sex Offender).

46

Girl Guides — британская скаутская организация для девочек.

47

Enterologist — специалист по кишечным заболеваниям; в данном случае доктор Валид — судмедэксперт, но Питер иронизирует.

48

Wii — игровая приставка Nintendo.

49

Kindle — электронная книга Amazon.

50

Special Air Service (SAS) — элитное подразделение специального назначения Великобритании, базирующееся в Херефордшире.

51

Snail trail — здесь: данные о перемещении телефона от вышки сотовой связи к вышке (образно «улиточный след»).

52

Haringey — северный район Лондона.

53

Произношение валлийских имён дано приблизительно. Игра слов: Miss Teveyddyadd — искажённое «Tefeidiad».

54

The Archers — многолетняя радиодрама BBC о сельской жизни.

55

Black Country — промышленный район в Англии (к западу от Бирмингема), известный своим характерным акцентом.

56

A registration — британские номерные знаки с буквой «A» в конце выдавались с августа 1983 по июль 1984 года, но Питер, возможно, ошибается в датировке. Либо это старый номер серии «A» (1963).

57

Богиня реки Тема (Teme), а не Темзы (Thames). Для избежания путаницы в переводе оставлено «Тефеидиад».

58

Scotland Yard — штаб-квартира лондонской полиции (Метрополитена).

59

Seawoll — детектив-главный инспектор из предыдущих книг.

60

Stephanopoulos — детектив-главный инспектор, упоминавшаяся ранее.

61

Flip-flops — шлёпанцы.

62

Professionalising Investigation Process (PIP) — система профессионального обучения расследованию в британской полиции.

63

Dogging — практика наблюдения за людьми, занимающимися сексом в общественных местах, или участия в этом.

64

Намёк на методы допроса в старые времена (например, битьё телефонной книгой, чтобы не оставлять следов).

65

Отсылка к футболке «I'm from Hackney, stupid» (обыгрывается лозунг кампании Клинтона «It's the economy, stupid»).

66

Fairy Wood — местное название.

67

Игра слов: «the filth» (мусор) — британское сленговое название полиции.

68

A-level — британские школьные экзамены для поступления в университет, обычно сдаются в 17–18 лет.

69

Цитата из Илиады (песнь 17, строки 132–133) в переводе Н. Гнедича.

70

Brownies — в британском фольклоре домовые духи.

71

Paterson's Camp Coffee — шотландский бренд сиропа со вкусом кофе и цикория.

72

На оригинальной этикетке изображён сикх, прислуживающий британскому офицеру. В 2000-х годах этикетку изменили из-за обвинений в расизме.

73

Майор-товарищ (Comrade Major) — Варвара Сидоровна Тамонина, бывшая советская военная.

74

«М» — магия (magic).

75

В оригинале — The Hobbit («Хоббит»), но персонажи путают.

76

В оригинале: «In a minute soon we'll run away to follow the moon».

77

Kissing gate — калитка, которая поворачивается внутри U-образного ограждения, чтобы пропускать людей, но не скот.

78

Forestry Commission — государственное агентство Великобритании, управляющее лесами.

79

PAWS — Plantation on Ancient Woodland Site (Лесные Древостои на Древнем Лесном Участке).

80

В оригинале «ancient woodland site» — термин обозначает древние леса, а не археологические участки. Исправил на «Древнем Лесном Участке».

81

Tyburn — река в Лондоне, ныне заключённая в трубы.

82

Anne Summers — британская сеть магазинов товаров для взрослых.

83

Отсылка к персонажу Болдрику из сериала «Чёрная Гадюка» (Blackadder), который часто предлагал «блестящие планы», и его фраза «Я требую свои десять фунтов».

84

Cowslip — первоцвет весенний (Primula veris).

85

Brecon Beacons — национальный парк в Уэльсе.

86

ZX Spectrum — домашний компьютер 1980-х, известный характерным звуком загрузки с кассеты.

87

Французское «Вперёд!».

88

Отсылка к мифу о том, что единорога может приручить только девственница.

89

Old Man of the River — отец Темзы, супруг Мамы Темзы (Mama Thames).

90

Scrumpy — традиционный английский сидр, часто домашнего приготовления, крепкий и мутный.

91

Латинское изречение: «Так проходит мирская слава».

92

Вымышленный язык из цикла «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина: «Все люди смертны».

93

Arwen — персонаж из «Властелина колец», которая с помощью магии вызывает наводнение, смывающее назгулов.

94

Regent's Park Barracks — казармы Королевской конной гвардии и других военных подразделений в Лондоне.

95

Группа Siouxsie and the Banshees — британская пост-панк-рок-группа.

96

Эвфемизм оргазма.

97

National Rivers Authority — государственный орган Великобритании, отвечавший за водные ресурсы (упразднён в 1996 году, функции переданы Агентству по охране окружающей среды).

98

Отсылка к песне Келис «Milkshake».

99

«The Chicken Song» — песня-пародия из британского комедийного шоу «Spitting Image».

100

Casterbrook — вымышленная школа-интернат для магов, где учился Найтингейл и другие волшебники старшего поколения.

101

Bodleian Library — главная библиотека Оксфордского университета.

102

GCSE (General Certificate of Secondary Education) — британский аттестат о среднем образовании.

103

Metaphysical poets — группа английских поэтов XVII века (Джон Донн, Эндрю Марвелл и др.), известных своими сложными метафорами и философской тематикой.

104

Numinous — термин, введённый Рудольфом Отто для обозначения ощущения священного, благоговейного страха перед божественным.

105

Caratacus — британский вождь, сопротивлявшийся римскому завоеванию в I веке н. э.

106

Watling Street — древняя римская дорога в Британии.

107

Mary Quant — британский дизайнер, популяризатор мини-юбки.

108

Латинское изречение, приписываемое Фрэнсису Бэкону.

109

County Practitioner — официальная должность мага, ответственного за определённое графство.

110

Sons of Weyland — отсылка к Вёлунду (Вейланду), легендарному кузнецу из германо-скандинавской мифологии.

111

Spatchcock — рябчик (кулинарный термин — цыплёнок, распластанный для жарки). Также название военной операции.

112

Отсылка к британскому сценаристу Найджелу Найлу (Nigel Kneale), автору телесериала «Квартет Кватермасса» (Quatermass) о вторжениях инопланетян. «Обратный Найл» — намёк на метод Питера, который использует детекторы, привлекающие НЛО, а не отслеживающие их.

113

UAP (Unidentified Aerial Phenomena) — современный термин, пришедший на смену UFO.

114

IIP (Integrated Intelligence Platform) — британская полицейская разведывательная система.

115

Police National Computer — национальная компьютерная база данных полиции Великобритании.

116

Studio Ghibli — японская анимационная студия, известная эстетикой детализации домашнего уюта.

117

PEACE — модель допроса, используемая британской полицией (Planning, Engage and explain, Account & clarify, Closure, Evaluate).

118

Dot the i's and cross the t's — английская идиома, означающая «быть дотошным, ничего не упустить».

119

Calpol — торговое название детского парацетамола в Великобритании.

120

Glamour — здесь: магическое обаяние, способность внушать.

121

Wood pigeon — вяхирь, или лесной голубь.

122

Operation Carthorse — «Картоход» (ломовая лошадь). В оригинале игра слов: Carthorse (ломовая лошадь) и, возможно, отсылка к Карфагену (Carthage), но в данном контексте просто кодовое имя.

123

9XDead — вероятно, вымышленная группа, отсылающая к Nine Inch Nails или другим индастриал-метал-коллективам.

124

Dog Kennel Hill Estate — жилой комплекс в Далвиче, Южный Лондон.

125

Psycho — фильм Хичкока, знаменитая сцена в душе под музыку Бернарда Херрманна.

126

Same Sex Couples Act — Закон об однополых парах 2013 года в Великобритании, легализовавший однополые браки.

127

Pokehouse — отсылка к Пэку (Puck), духу-проказнику из английского фольклора. В переводе оставлено как Покхаус, с пояснением в тексте.

128

Ton — 100 миль в час (около 160 км/ч).

129

English Heritage — организация, управляющая историческими памятниками Англии.

130

IC7 — полицейский код для описания внешности: IC7 — выходец из Южной Азии (Indian subcontinent). Доминик ошибается или иронизирует, потому что фейри явно не южноазиатской внешности.

131

Fortean Times — британский журнал, посвящённый необъяснимым явлениям.

132

Road Traffic Act 1988 — закон о дорожном движении, статья 4 — вождение в состоянии опьянения или под воздействием наркотиков.

133

Railways and Transport Safety Act 2003 — закон о железных дорогах и безопасности транспорта.

134

Civil Aviation Authority (CAA) — Управление гражданской авиации Великобритании.

135

Immigration Act 1971 — закон об иммиграции 1971 года.

136

Zach the goblin — персонаж из цикла «Реки Лондона» (другой перевод — гоблин Зак).

137

Quiet People — «Тихие Люди» — ещё одно название для фейри или других сверхъестественных существ в мире Фолли.

138

By the pricking of my thumbs — цитата из «Макбета» Шекспира (акт 4, сцена 1): «По коликам в пальцах узнаю, что близко зло» (перевод М. Лозинского: «По щиколоткам, злодей, приблизился»). Питер перефразирует.

139

Fleet — река Флит, одна из дочерей Мамы Темзы.

140

Metropolitan Police Service — полиция Лондона (Метрополитен).

141

West Mercia Police — полиция Уэст-Мерсии.

142

National Farmers' Union — Национальный союз фермеров.

143

The Folly in Herefordshire — реально существующее здание, «Глупость» (архитектурный термин для декоративного сооружения).

144

Deadwood — город в США, известный беззаконием в XIX веке.

Загрузка...