Имеется в виду знаменитое здание бывшей фабрики пылесосов Hoover в стиле ар-деко на A40 в западном Лондоне.
От лат. rusticatio — жизнь в деревне, здесь — «удалившийся на покой в глушь».
Прозвище автомобиля Питера (ASBO — Anti-Social Behaviour Order — судебный приказ против антисоциального поведения). Название обыгрывает «Aston Martin» и хулиганскую репутацию машины.
Pikelets / crumpets — виды британских толстых пористых лепёшек на соде, что-то среднее между блинчиком и маффином. «Пышечки» — приблизительный, но понятный вариант.
Обыгрывается написание «Hunny» вместо «Honey» — как у Винни-Пуха.
Отсылка к «Муми-троллям» — дом Освальда сравнивается с домом Муми-тролля (Moominhouse).
Association of Chief Police Officers — Ассоциация главных полицейских офицеров.
БОПО — Базовая оперативная полицейская единица (аналог райотдела полиции в Лондоне).
Clubs and Vice — подразделения по борьбе с клубной преступностью и пороком. «Убойные» — сленговое название CID (Criminal Investigation Department).
Имеется в виду обучение культурной чувствительности и работе с разными группами населения.
Family Liaison Officer (FLO) — офицер полиции, назначаемый для связи с семьёй жертвы или потерпевшего.
POLSA — Police Search Advisor, специалист по планированию и координации поисковых операций.
Grooming — установление доверительных отношений с ребёнком взрослым с целью последующего сексуального насилия.
PCSO (Police Community Support Officer) — сотрудник полиции с ограниченными полномочиями, занимающийся работой с общественностью.
Ordnance Survey — национальное картографическое агентство Великобритании; их карты считаются эталоном.
Trace, Implicate or Eliminate (TIE) — процедура проверки лиц, имеющих отношение к делу.
Отсылка к роману Джона Уиндема «День триффидов» и его экранизациям, где у детей были светлые волосы и странные глаза.
Закон о детях 2004 года, статья 58, касается разумного наказания детей родителями.
Vicky — Виктория Лейси, мать Николь.
Mockney — поддельный кокни, говор лондонских рабочих, имитируемый людьми из высших слоёв.
«Technical» — термин для гражданских автомобилей с установленным на них оружием, часто используемых африканскими вооружёнными группировками.
«Аш-Шабааб» — сомалийская исламистская террористическая группировка.
Country Code — свод правил поведения для посетителей сельской местности.
Blues — барбитураты или, в данном контексте, диазепам (валиум, который часто продают как «синие таблетки»).
Billy Whizz — сленговое название амфетамина.
Deer (Bambi) — сленг для марихуаны? В тексте Питер не знает, что это, но Стэн упоминает животных. По контексту — скорее всего, мясо незаконно добытых животных, браконьерство.
Red — окрашенное красным сельскохозяйственное дизельное топливо, которое дешевле и облагается меньшим налогом, но его использование в обычных автомобилях незаконно.
Ramblers — члены организации, отстаивающей право на свободный доступ к сельской местности.
Welsh Marches — пограничные земли между Англией и Уэльсом.
Window area — в уфологии «окно» — область или период времени, где наблюдается повышенная активность НЛО.
Близкий контакт — термин, популяризованный уфологом Дж. Алленом Хайнеком, обозначает различные степени близости с НЛО или инопланетным существом.
Shooting stick — трость, которая раскладывается в небольшой стульчик для стрельбы.
Glorious Twelfth — 12 августа, официальное начало сезона охоты на куропаток (red grouse) в Великобритании.
Sawed-off psychopath — отсылка к типичному образу жестокого преступника с обрезом.
МСГ — Мобильное следственное подразделение (Major Investigation Unit, MIU).
Page 3 girl — традиция британской газеты The Sun публиковать фотографию обнажённой модели на третьей странице.
АКК — помощник главного констебля (Assistant Chief Constable).
СОЮ — Специальное Оценочное Подразделение (Special Assessment Unit SAU), так Питер называет Фолли в полицейских кругах.
Специальное Подразделение — вариант перевода Special Assessment Unit (SAU).
ХОЛМС II (Home Office Large Major Enquiry System) — компьютерная система для управления крупными расследованиями.
Кандзи — японские иероглифы.
Отсылка к песне The Beatles «Yellow Submarine».
D-shift — оперативная смена D (одна из буквенных смен в полиции).
Идиома «call out the dogs» означает начало активных поисков, часто с использованием собак-ищеек.
РСП — зарегистрированный сексуальный преступник (Registered Sex Offender).
Girl Guides — британская скаутская организация для девочек.
Enterologist — специалист по кишечным заболеваниям; в данном случае доктор Валид — судмедэксперт, но Питер иронизирует.
Wii — игровая приставка Nintendo.
Kindle — электронная книга Amazon.
Special Air Service (SAS) — элитное подразделение специального назначения Великобритании, базирующееся в Херефордшире.
Snail trail — здесь: данные о перемещении телефона от вышки сотовой связи к вышке (образно «улиточный след»).
Haringey — северный район Лондона.
Произношение валлийских имён дано приблизительно. Игра слов: Miss Teveyddyadd — искажённое «Tefeidiad».
The Archers — многолетняя радиодрама BBC о сельской жизни.
Black Country — промышленный район в Англии (к западу от Бирмингема), известный своим характерным акцентом.
A registration — британские номерные знаки с буквой «A» в конце выдавались с августа 1983 по июль 1984 года, но Питер, возможно, ошибается в датировке. Либо это старый номер серии «A» (1963).
Богиня реки Тема (Teme), а не Темзы (Thames). Для избежания путаницы в переводе оставлено «Тефеидиад».
Scotland Yard — штаб-квартира лондонской полиции (Метрополитена).
Seawoll — детектив-главный инспектор из предыдущих книг.
Stephanopoulos — детектив-главный инспектор, упоминавшаяся ранее.
Flip-flops — шлёпанцы.
Professionalising Investigation Process (PIP) — система профессионального обучения расследованию в британской полиции.
Dogging — практика наблюдения за людьми, занимающимися сексом в общественных местах, или участия в этом.
Намёк на методы допроса в старые времена (например, битьё телефонной книгой, чтобы не оставлять следов).
Отсылка к футболке «I'm from Hackney, stupid» (обыгрывается лозунг кампании Клинтона «It's the economy, stupid»).
Fairy Wood — местное название.
Игра слов: «the filth» (мусор) — британское сленговое название полиции.
A-level — британские школьные экзамены для поступления в университет, обычно сдаются в 17–18 лет.
Цитата из Илиады (песнь 17, строки 132–133) в переводе Н. Гнедича.
Brownies — в британском фольклоре домовые духи.
Paterson's Camp Coffee — шотландский бренд сиропа со вкусом кофе и цикория.
На оригинальной этикетке изображён сикх, прислуживающий британскому офицеру. В 2000-х годах этикетку изменили из-за обвинений в расизме.
Майор-товарищ (Comrade Major) — Варвара Сидоровна Тамонина, бывшая советская военная.
«М» — магия (magic).
В оригинале — The Hobbit («Хоббит»), но персонажи путают.
В оригинале: «In a minute soon we'll run away to follow the moon».
Kissing gate — калитка, которая поворачивается внутри U-образного ограждения, чтобы пропускать людей, но не скот.
Forestry Commission — государственное агентство Великобритании, управляющее лесами.
PAWS — Plantation on Ancient Woodland Site (Лесные Древостои на Древнем Лесном Участке).
В оригинале «ancient woodland site» — термин обозначает древние леса, а не археологические участки. Исправил на «Древнем Лесном Участке».
Tyburn — река в Лондоне, ныне заключённая в трубы.
Anne Summers — британская сеть магазинов товаров для взрослых.
Отсылка к персонажу Болдрику из сериала «Чёрная Гадюка» (Blackadder), который часто предлагал «блестящие планы», и его фраза «Я требую свои десять фунтов».
Cowslip — первоцвет весенний (Primula veris).
Brecon Beacons — национальный парк в Уэльсе.
ZX Spectrum — домашний компьютер 1980-х, известный характерным звуком загрузки с кассеты.
Французское «Вперёд!».
Отсылка к мифу о том, что единорога может приручить только девственница.
Old Man of the River — отец Темзы, супруг Мамы Темзы (Mama Thames).
Scrumpy — традиционный английский сидр, часто домашнего приготовления, крепкий и мутный.
Латинское изречение: «Так проходит мирская слава».
Вымышленный язык из цикла «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина: «Все люди смертны».
Arwen — персонаж из «Властелина колец», которая с помощью магии вызывает наводнение, смывающее назгулов.
Regent's Park Barracks — казармы Королевской конной гвардии и других военных подразделений в Лондоне.
Группа Siouxsie and the Banshees — британская пост-панк-рок-группа.
Эвфемизм оргазма.
National Rivers Authority — государственный орган Великобритании, отвечавший за водные ресурсы (упразднён в 1996 году, функции переданы Агентству по охране окружающей среды).
Отсылка к песне Келис «Milkshake».
«The Chicken Song» — песня-пародия из британского комедийного шоу «Spitting Image».
Casterbrook — вымышленная школа-интернат для магов, где учился Найтингейл и другие волшебники старшего поколения.
Bodleian Library — главная библиотека Оксфордского университета.
GCSE (General Certificate of Secondary Education) — британский аттестат о среднем образовании.
Metaphysical poets — группа английских поэтов XVII века (Джон Донн, Эндрю Марвелл и др.), известных своими сложными метафорами и философской тематикой.
Numinous — термин, введённый Рудольфом Отто для обозначения ощущения священного, благоговейного страха перед божественным.
Caratacus — британский вождь, сопротивлявшийся римскому завоеванию в I веке н. э.
Watling Street — древняя римская дорога в Британии.
Mary Quant — британский дизайнер, популяризатор мини-юбки.
Латинское изречение, приписываемое Фрэнсису Бэкону.
County Practitioner — официальная должность мага, ответственного за определённое графство.
Sons of Weyland — отсылка к Вёлунду (Вейланду), легендарному кузнецу из германо-скандинавской мифологии.
Spatchcock — рябчик (кулинарный термин — цыплёнок, распластанный для жарки). Также название военной операции.
Отсылка к британскому сценаристу Найджелу Найлу (Nigel Kneale), автору телесериала «Квартет Кватермасса» (Quatermass) о вторжениях инопланетян. «Обратный Найл» — намёк на метод Питера, который использует детекторы, привлекающие НЛО, а не отслеживающие их.
UAP (Unidentified Aerial Phenomena) — современный термин, пришедший на смену UFO.
IIP (Integrated Intelligence Platform) — британская полицейская разведывательная система.
Police National Computer — национальная компьютерная база данных полиции Великобритании.
Studio Ghibli — японская анимационная студия, известная эстетикой детализации домашнего уюта.
PEACE — модель допроса, используемая британской полицией (Planning, Engage and explain, Account & clarify, Closure, Evaluate).
Dot the i's and cross the t's — английская идиома, означающая «быть дотошным, ничего не упустить».
Calpol — торговое название детского парацетамола в Великобритании.
Glamour — здесь: магическое обаяние, способность внушать.
Wood pigeon — вяхирь, или лесной голубь.
Operation Carthorse — «Картоход» (ломовая лошадь). В оригинале игра слов: Carthorse (ломовая лошадь) и, возможно, отсылка к Карфагену (Carthage), но в данном контексте просто кодовое имя.
9XDead — вероятно, вымышленная группа, отсылающая к Nine Inch Nails или другим индастриал-метал-коллективам.
Dog Kennel Hill Estate — жилой комплекс в Далвиче, Южный Лондон.
Psycho — фильм Хичкока, знаменитая сцена в душе под музыку Бернарда Херрманна.
Same Sex Couples Act — Закон об однополых парах 2013 года в Великобритании, легализовавший однополые браки.
Pokehouse — отсылка к Пэку (Puck), духу-проказнику из английского фольклора. В переводе оставлено как Покхаус, с пояснением в тексте.
Ton — 100 миль в час (около 160 км/ч).
English Heritage — организация, управляющая историческими памятниками Англии.
IC7 — полицейский код для описания внешности: IC7 — выходец из Южной Азии (Indian subcontinent). Доминик ошибается или иронизирует, потому что фейри явно не южноазиатской внешности.
Fortean Times — британский журнал, посвящённый необъяснимым явлениям.
Road Traffic Act 1988 — закон о дорожном движении, статья 4 — вождение в состоянии опьянения или под воздействием наркотиков.
Railways and Transport Safety Act 2003 — закон о железных дорогах и безопасности транспорта.
Civil Aviation Authority (CAA) — Управление гражданской авиации Великобритании.
Immigration Act 1971 — закон об иммиграции 1971 года.
Zach the goblin — персонаж из цикла «Реки Лондона» (другой перевод — гоблин Зак).
Quiet People — «Тихие Люди» — ещё одно название для фейри или других сверхъестественных существ в мире Фолли.
By the pricking of my thumbs — цитата из «Макбета» Шекспира (акт 4, сцена 1): «По коликам в пальцах узнаю, что близко зло» (перевод М. Лозинского: «По щиколоткам, злодей, приблизился»). Питер перефразирует.
Fleet — река Флит, одна из дочерей Мамы Темзы.
Metropolitan Police Service — полиция Лондона (Метрополитен).
West Mercia Police — полиция Уэст-Мерсии.
National Farmers' Union — Национальный союз фермеров.
The Folly in Herefordshire — реально существующее здание, «Глупость» (архитектурный термин для декоративного сооружения).
Deadwood — город в США, известный беззаконием в XIX веке.