Примечания

1

Колония (устар.) — детский лагерь отдыха и оздоровления (здесь и далее примеч. пер.).

2

Прага — предместье Варшавы, расположенное на правом берегу Вислы.

3

Автор имеет в виду книгу «Сердце» известного итальянского писателя Де Амичиса (1846–1908).

4

Тексты песен приводятся в переводе Г. Можаровой.

5

Ребе — уважительное обращение к раввину.

6

Воломин, Тлущ — уездные городки в Мазовецком воеводстве, к северо-востоку от Варшавы (здесь и далее примеч. пер.).

7

Говорово — деревня в Мазовецком воеводстве.

8

Здесь и далее: стихи и тексты песен приводятся в переводе И. Белова.

9

Керат — механизм, позволяющий с помощью лошади поднимать воду из колодца.

10

Возный — чиновник земского суда в Польше.

11

Псары — одно из поселений, где Общество летних колоний организовывало отдых для детей.

12

Новая Прага — район Варшавы.

13

Ясная Гора — католический монастырь в польском городе Ченстохова.

14

Во время шведского нашествия на Речь Посполитую (Польшу) в XVII веке в толстых стенах монастыря застревали пушечные ядра осаждавших монастырь шведов.

15

Побуж — деревня в Лодзинском воеводстве.

16

Зехцик — вероятно, отсылка к старой карточной игре «Зехцик» (от нем. «sechzig» — «шестьдесят»).

17

Старший П., С. и Б. — автор указывает только начальные буквы фамилий, не желая огорчить мальчиков, если вдруг этот рассказ попадет к ним в руки (примеч. автора).

18

Владислав I Локетек — пол. łokietek, коротышка; Владислав III Ласконогий — пол. laskonogi, тонконогий.

19

Марс — смотровая площадка на мачте парусного корабля.

20

Масленка — здесь: приспособление для смазки трущихся частей машины.

21

Крепость, мельница — настольные игры.

22

Текст этой песни приводится в переводе Г. Можаровой.

23

«Подарунек» — имеется в виду антология литературных и научно-популярных текстов «Подарок для молодежи. Книга для чтения для тех, кто не хочет быть невежественным» (Варшава, 1893). В антологии действительно упоминался описанный эпизод.

24

Ян III Собеский — выдающийся польский полководец, в 1674–1696 гг. — король Речи Посполитой.

25

Тадеуш Костюшко — военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США; точная дата его рождения неизвестна.

26

Амвон — возвышение в христианской церкви, с которого читаются проповеди.

27

Город, пригород, кон — зоны игровой площадки.

28

Выкуп — перебежка игрока до кона и обратно.

29

Подавальщик — игрок, выполняющий подачу мячом.

30

Метальщик — игрок, бьющий по мячу.

31

Крак — легендарный польский князь, основатель Кракова.

32

Варс и Сава — по одной из легенд, основатели Варшавы.

33

Лех, Пяст и Крак — легендарные польские правители.

34

Венская железная дорога — Варшавско-Венская железная дорога, первая железнодорожная линия на польской территории, входящей в состав Российской империи, соединяла Варшаву с Галицией.

35

Вертеп — воспроизведение сцены Рождества Христова.

36

Ирод I Великий — царь Иудеи; в польской народной традиции персонаж вертепа, являющийся воплощением жестокого правителя.

37

Волчьи бобы (люпин) — травянистое растение из семейства бобовых, возделывается как цветочное, в Польше встречается также в дикорастущем виде.

38

Воля, Брудно — районы Варшавы.

39

Перевод Е. Перегудовой.

Загрузка...