Колония (устар.) — детский лагерь отдыха и оздоровления (здесь и далее примеч. пер.).
Прага — предместье Варшавы, расположенное на правом берегу Вислы.
Автор имеет в виду книгу «Сердце» известного итальянского писателя Де Амичиса (1846–1908).
Тексты песен приводятся в переводе Г. Можаровой.
Ребе — уважительное обращение к раввину.
Воломин, Тлущ — уездные городки в Мазовецком воеводстве, к северо-востоку от Варшавы (здесь и далее примеч. пер.).
Говорово — деревня в Мазовецком воеводстве.
Здесь и далее: стихи и тексты песен приводятся в переводе И. Белова.
Керат — механизм, позволяющий с помощью лошади поднимать воду из колодца.
Возный — чиновник земского суда в Польше.
Псары — одно из поселений, где Общество летних колоний организовывало отдых для детей.
Новая Прага — район Варшавы.
Ясная Гора — католический монастырь в польском городе Ченстохова.
Во время шведского нашествия на Речь Посполитую (Польшу) в XVII веке в толстых стенах монастыря застревали пушечные ядра осаждавших монастырь шведов.
Побуж — деревня в Лодзинском воеводстве.
Зехцик — вероятно, отсылка к старой карточной игре «Зехцик» (от нем. «sechzig» — «шестьдесят»).
Старший П., С. и Б. — автор указывает только начальные буквы фамилий, не желая огорчить мальчиков, если вдруг этот рассказ попадет к ним в руки (примеч. автора).
Владислав I Локетек — пол. łokietek, коротышка; Владислав III Ласконогий — пол. laskonogi, тонконогий.
Марс — смотровая площадка на мачте парусного корабля.
Масленка — здесь: приспособление для смазки трущихся частей машины.
Крепость, мельница — настольные игры.
Текст этой песни приводится в переводе Г. Можаровой.
«Подарунек» — имеется в виду антология литературных и научно-популярных текстов «Подарок для молодежи. Книга для чтения для тех, кто не хочет быть невежественным» (Варшава, 1893). В антологии действительно упоминался описанный эпизод.
Ян III Собеский — выдающийся польский полководец, в 1674–1696 гг. — король Речи Посполитой.
Тадеуш Костюшко — военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США; точная дата его рождения неизвестна.
Амвон — возвышение в христианской церкви, с которого читаются проповеди.
Город, пригород, кон — зоны игровой площадки.
Выкуп — перебежка игрока до кона и обратно.
Подавальщик — игрок, выполняющий подачу мячом.
Метальщик — игрок, бьющий по мячу.
Крак — легендарный польский князь, основатель Кракова.
Варс и Сава — по одной из легенд, основатели Варшавы.
Лех, Пяст и Крак — легендарные польские правители.
Венская железная дорога — Варшавско-Венская железная дорога, первая железнодорожная линия на польской территории, входящей в состав Российской империи, соединяла Варшаву с Галицией.
Вертеп — воспроизведение сцены Рождества Христова.
Ирод I Великий — царь Иудеи; в польской народной традиции персонаж вертепа, являющийся воплощением жестокого правителя.
Волчьи бобы (люпин) — травянистое растение из семейства бобовых, возделывается как цветочное, в Польше встречается также в дикорастущем виде.
Воля, Брудно — районы Варшавы.
Перевод Е. Перегудовой.