Примечания

1

Игра без козыря (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика, авторские сноски отмечены звездочкой *.)

(В файле авторские сноски помещены в раздел комментариев. — Прим. верст.).

2

«Окончил тюрьму» (англ.).

3

Подразумевается спор между Сталиным и Тито и исключение в 1948 г. Компартии Югославии из одноименной международной коммунистической организации (Информационного бюро коммунистических и рабочих партий, 1947–1956). Поскольку некоторые югославские коммунисты поддерживали Сталина, начались аресты и ликвидация так называемых информбюроевцев. В 1949 г. возник концентрационный лагерь «Голый остров».

4

Человек политический (лат.).

5

«Бела гарда» — во время Второй мировой войны словенская полиция, состоявшая из добровольцев и входившая в состав итальянской Милиции волонтеров антикоммунизма.

6

Имеется в виду очерк «Лев Толстой».

7

Половой акт (ит.).

8

Сексуальный лексикон = словарь сексуальной лексики.

9

Взрывчатое вещество из пикриновой кислоты.

10

Танец с вуалью (нем.).

11

«Гомосексуальность мужчины и женщины» (нем.).

12

«История нравов времен мировой войны» (нем.) — труд М. Хиршфельда в двух томах, опубликованный в Лейпциге в 1930 г. (первый том, вышедший в 1929 г., назывался «История нравов времен Первой мировой войны»).

13

Перевод М. Зенкевича.

14

«Анекдоты о Гитлере» (нем.).

15

Разведывательный отдел (фр.).

16

«Не прелюбодействуй» — в Римско-католической церкви шестая, а в Греческой православной церкви седьмая заповедь.

17

«Тропик Козерога» и «Тропик Рака» (фр.).

18

«История нравов» (нем.).

19

«Падение нравов» (лат.).

20

От лат. ex officio — по обязанности.

21

«Анти-Дюринг» (нем.).

22

Имеется в виду Фома Аквинский.

23

Сделано в (англ.).

24

Я срываю резьбу (ит.).

25

Домобраны — словенские вооруженные формирования, сотрудничавшие с благословения церкви с немецкими фашистскими захватчиками во время Второй мировой войны. Они считали, что этот союз поможет им в борьбе против коммунизма.

26

Разведслужба (англ.).

27

Азартная игра, другое название — «66» («Шестьдесят шесть»).

28

ЮНРРА — UNRRA — сокр. англ. United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций.

29

Папье-маше («жеваная бумага», фр.).

30

Член Союза коммунистической молодежи Югославии (SKOJ).

31

Вперед! (нем.).

32

Die Konzentrationslager für Zivilpersonen — Концентрационный лагерь для гражданских лиц (нем.), сокращенно KZ или KL.

33

Добрый день, черная рубашка! (ит.).

34

Ивица — край, грань, кромка; кайма, рант (серб.-хорв.); а также женское имя.

35

«Помни, помни девятое декабря»! (англ.).

36

Копыта (серб.-хорв.).

37

«Помни, помни день в декабре — помни, помни девятое декабря…» (англ.).

38

«Стойко и безбоязненно» (лат.).

39

Жан де Руа «Скандальная хроника».

40

«Чувство прекрасного» (англ.).

41

«Муравьи, пчелы и осы» (англ.).

42

«Жизнь человека — Боль» (ит.).

43

Рыжий кот (серб.-хорв.).

44

Вперед марш! (серб.-хорв.).

45

Да свершится правосудие и да погибнет мир! (лат.).

46

«Экзистенциализм — это гуманизм» (фр.).

47

Полицейский, сотрудник службы охраны порядка (нем.); сокр. Schupo — в Германии до 1945 г.

48

Средняя латынь (лат).

49

Лейбористская партия (англ.).

50

«Мамаша» проституток (нем.).

51

…мне, что у Венгрии нет моря (серб.-хорв.).

52

Снабжение (нем.).

53

Вождь словенско-хорватского крестьянского бунта в XVI веке.

54

«Так говорил Заратустра» (нем.).

55

Мировые страдания (нем.).

56

Мировая скорбь (нем.).

57

Оригинальное словенское приспособление для сушки сена.

58

От англ. Т.В.

59

Скачки, бега, игры, происходившие в Цирке (лат.).

60

Пьета — жалость (ит.); «Оплакивание Христа».

61

Погоня (серб.-хорв.).

62

Štiva — грузовой отсек корабля (хорв.).

63

Я знаю верную смерть для всех существ (исп.).

64

«Моя борьба» (нем.).

65

Толкай, пихай! (серб.-хорв.).

66

«Я, Якоб Левитан, строго запрещаю публикацию Финиса на словенском языке. Публиковать на любом иностранном языке при необходимости» (англ.).

67

Бранные слова (исп.).

68

«Плава гарда» (plav — синий, серо-синий, светло-русый) — словенские четники во время Второй мировой войны, остатки армии Королевства Югославии, действовавшие в соответствии с указаниями эмигрировавшего в Лондон правительства.

69

«То, что ты меня любишь, я знаю, на твою любовь кладу…» (нем.).

70

Усташи — члены хорватского национального движения (1929–1945).

71

Полицейский (нем.).

72

Блюдо с различными плодами, подносимое богам; всякая всячина, сатира, мешанина (лат.).

73

Первым настал золотой век (лат.).

74

У нее одна кнопка (серб.-хорв.).

75

В архив (лат.).

76

Поднять флаги (нем.).

77

Aduso — приручаю, воспитываю (ит.).

78

«Юность» — гимн итальянской Национальной фашистской партии.

79

«Естественные принципы» (лат.).

80

От complementi synthesis — составление дополнения (лат.).

81

«Имя Бога» (исп.).

82

«Логические исследования» (нем.).

83

«Башни абстракций» (нем.).

84

«Открытие Индии» (англ.).

85

«Психология адаптации личности» (англ.).

86

«Курс общей лингвистики» (фр.).

87

«Оценка людей» (англ.).

88

«Журнал криминалистики и полицейской техники» (фр.).

89

«Правонарушения исправительного происхождения» (фр.).

90

«Советская психиатрия» (англ.).

91

«Природа» (англ.).

Загрузка...