Примечания

1

Scan-glarus63; OCR, BookCheck, Formatting — час

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

Библиотека всемирной литературы (изд. ХЛ) — 119

2

«Вот все — что я тебе принесла!..» — Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.

3

…Пропали мистера Брайанта астры… — Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы.

4

…Мистера Томсона снопы... — Томсон Джемс (1700–1748) — английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму «Времена года», очень популярную в Амхерсте. Слово «мистер» вносит нотку юмора в стихотворение.

5

Месмерические пальцы — гипнотические пальцы.

6

…Тирийский свет наполнил дол…Тир — город в древней Финикии. Тирийский пурпур — красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков.

7

Шантеклер (франц.) — петух.

8

…Конец сомненьям — Никодим! — Согласно евангельской легенде (Евангелие от Иоанна, III, 4), Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившись в словах Христа, спросил: «Как может человек родиться вновь, будучи стар?» Он не понимал, что речь шла о духовном возрождении.

9

…Он расскажет — как Петр обещанье нарушил… — Как гласит евангельская легенда, Христос предсказал апостолу Петру, что тот трижды отречется от него, прежде чем на рассвете пропоет петух (Евангелие от Луки, XXII, 33–34).

10

…Из Мансанильи идет! — Мансанилья — род вина, типа портвейна. Эмили Дикинсон, возможно, имела в виду Мансанильо — порт на Кубе, откуда вывозился ром.

11

«Укрыта в Покоях из алебастра…» — Одно из самых знаменитых стихотворений Эмили Дикинсон. Существует несколько вариантов. Мертвенно-белый цвет алебастра здесь имеет символическое значение. Дикинсон изображает кладбище, где похоронены люди, которые верили, что в день Страшного суда воскреснут из мертвых. Они лежат в гробах, выстланных атласом, под гранитными плитами. Во второй строфе она образно рисует огромный космос.

12

Полумесяц млечный — Млечный Путь — наша галактика, которая представляется глазам в виде изогнутой арки. Все живое падает маленькими точками на диск из снега. Снова возникает белый цвет, на этот раз смягченный цвет снега, как символ природы.

13

«Милый — прочти — как другие…» — Видимо, имеется в виду каноническая у пуритан «Книга мучеников», в которой рассказывается о жестоких преследованиях и казнях пуритан в царствование Марии Тюдор (1553–1558), прозванной «Кровавая».

14

«Он сеет — сквозь свинцовое сито…» — Стихотворение написано в 1862 г. Позже, в 1864 г., Эмили Дикинсон написала второй вариант, который она послала в письме Томасу Найлсу. Вторая редакция:

Он сеет — сквозь свинцовое сито —

Припудрит лес и овраг —

Он алебастром загладит

Морщины сельских дорог.

Он — как стадо — собьется в ком —

Как птицы — рассыплется врозь —

Выгнется призрачной аркой —

Как жонглера узор.

Он бродяга — но домосед —

Он мельтешит — но глубок —

И вдруг в созвездии Козерога

Свернется — сонным клубком.

…в созвездии Козерога... — Солнце в декабре находится в зодиакальном созвездии Козерога.

15

Боболинк — рисовая птица (Dolichonyx orizivorus) семейства трупиаловых.

16

Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа.

17

Софокл (ок. 497–406 гг. до н. э.) — великий драматург Древней Греции.

18

Сафо (Сапфо) — древнегреческая поэтесса VII–VI вв. до н. э.

19

…Беатриче по улице шла // В том платье — что Данте обожествил?.. — Данте Алигьери (1265–1321), великий итальянский поэт, в своей книге «Новая жизнь» (1292) рассказал о том, как он встретил Беатриче, которая шла по улице в платье «благороднейшего алого цвета».

20

«Летели — как Хлопья…» — Стихотворение это, написанное около 1862 г., как можно думать, является откликом на Гражданскую войну между Северными и Южными штатами (1861–1865 гг.).

21

«Цивилизация гонит Леопарда…» — Ходячее изречение, заимствованное из Библии, гласит: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое?» (Книга пророка Иеремии, глава 13, стих 23).

22

Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) — испанский конкистадор, завоевавший в 30-х годах XVI в. государство инков, находившееся на территории нынешней республики Перу в Южной Америке.

23

…Но я на цветок наложу интердикт… — В средние века римско-католическая церковь в виде наказания налагала на города, области и даже на целые страны интердикт, запрещавший совершать богослужение в церквах и исполнять религиозные обряды, такие, например, как свадьба, крещение, похороны.

24

…Архангела — и меня… — Имеется в виду архангел Гавриил, который, согласно евангельской легенде, возвестил деве Марии, что у нее родится сын.

25

«Вскройте жаворонка! Там музыка скрыта…» — В виде жаворонка, как можно думать, Эмили Дикинсон изобразила трагическую судьбу поэта, стихи которого станут известны только после его смерти. Другими словами, жаворонок — это она сама.

26

…Теперь ты веришь — Фома… — Апостол Фома не верил, что Иисус Христос мог воскреснуть из мертвых. Он сказал: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его — не поверю».

27

«Расстояние не во власти лисиц…» — Конная охота на лисиц — одно из любимых увеселений английских дворян.

28

…Внезапно — Сила сходит к нам… — Сила — бог, божественное озарение. В Библии (Книга Бытия) помещен древний миф о том, что первые люди на земле, Адам и праматерь Ева, до своего грехопадения жили в раю, еще не нося одежд. Американский философ и поэт Р.-У. Эмерсон, (1803–1882) считал, следуя древнегреческой традиции, что удивление — первая ступень познания. В стихотворении Эмерсона «Мерлин» поэт восходит ввысь «по лестнице удивления».

29

«Оратор покидает…» — Стихотворение, написанное про лягушку, содержит момент аристофановой сатиры: политиканы того времени с их недолгой славой уподобляются квакающим лягушкам.

30

Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — знаменитый древнегреческий оратор.

31

…В дом — полный привидений… — В одном из своих писем Дикинсон говорит: «Природа — это дом, полный привидений. А искусство — это дом, который хочет, чтобы в нем жили привидения».

32

…И звездочки ореол… — Имеется в виду типографский знак звездочки, которым иногда выделяются в словарях наиболее значительные имена.

33

Scan-glarus63; OCR, BookCheck, Formatting — час

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

Библиотека всемирной литературы (изд. ХЛ) — 119

34

Ван-Дименова Земля. — До 1853 г. Ван-Дименовой Землей называлась Тасмания.

35

© Борис Львов, перевод (blvov_jo@yahoo.com)

© Издательство Хамада, Иордания,1997

Приводимые переводы выполнены по изданию:

Emily Dickinson. The Complete Poems.

Edited by Th.H.Johnson, Faber and Faber, London, 1975.

Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.

36

Умирая на кресте, Христос воскликнул:

`Эли, эли, лама сабахтани`,

что в переводе с арамейского значит:

`Господь, Господь, почему ты

покинул меня? `

Примечание переводчика

37

Emily Dickinson. Russian Translations

Все приведенные материалы были опубликованы в журнале «Вестник» от 20 февраля 1996 г.

Алексей Гришин. Стихотворения Эмили Дикинсон (предисловие к переводам).

Переводы стихотворений Эмили Дикинсон выполненные Алексеем Гришиным:


Success is counted sweetest. Успех всего дороже.

Let down the Bаrs, Oh Deаth —. Открой ворота, Смерть -

It's Coming — the postponeless Creаture —. Подходит — не отложит встречу -

Becаuse I could not stop for Deаth. Ее бы я не стала ждать.

Becаuse thаt you аre going. Поскольку ты уходишь.

Приводимые переводы выполнены по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Edited by Th.H.Johnson. Cаmbridge (Mаss.), 1955, 3 vol. Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.

38

Версии Бориса Лейви:

39

Версия Сергея Бойченко:

40

Версия Фаины Гуревич:

41

Версия *:

42

Перевод Л. Ситника

43

Перевод Л. Ситника

44

Перевод Л. Ситника

45

Перевод Л. Ситника

46

Перевод Л. Ситника

47

Перевод Л. Ситника

48

Перевод Л. Ситника

49

Перевод Л. Ситника

50

Перевод Л. Ситника

51

Перевод Л. Ситника

52

Перевод Л. Ситника

53

Перевод А.Гаврилова

54

Перевод Л. Ситника

55

Перевод А. Гаврилова

56

Перевод Л. Ситника

57

Перевод Я. Бергера

58

Перевод Л. Ситника

59

Перевод Л. Ситника

60

Перевод А.Гаврилова

61

Перевод А. Гаврилова

62

Перевод Л. Ситника

63

Перевод Л. Ситника

64

Перевод А. Гаврилова

65

Перевод Л. Ситника

66

Перевод Я. Бергера

67

Перевод Л. Ситника

68

Перевод Л. Ситника

69

Перевод Л. Ситника

70

Перевод Л. Ситника

71

Перевод Л. Ситника

72

Перевод Я. Бергера

73

Перевод Л. Ситника

74

Перевод Л. Ситника

75

Перевод А. Гаврилова

76

Перевод Л. Ситника

77

Перевод А. Гаврилова

78

Перевод Л. Ситника

79

Перевод Я. Бергера

80

Перевод Я. Бергера

81

Перевод Л. Ситника

82

Перевод Л. Ситника

83

Перевод Л. Ситника

84

Перевод Л. Ситника

85

Перевод Л. Ситника

86

Перевод Л. Ситника

87

Перевод А. Гаврилова

88

Перевод Я. Бергера

89

Перевод Л. Ситника

90

Перевод А. Гаврилова

91

Перевод Л. Ситника

92

Перевод Л. Ситника

93

Перевод А. Гаврилова

94

Перевод Л. Ситника

95

Перевод Л. Ситника

96

Перевод Л. Ситника

97

Перевод А. Гаврилова

98

Перевод Л. Ситника

99

Перевод Л. Ситника

100

Перевод Л. Ситника

101

Перевод Л. Ситника

102

Перевод А. Гаврилова

103

Перевод Л. Ситника

104

Перевод Л. Ситника

105

Перевод Л. Ситника

106

Перевод Л. Ситника

107

Перевод Л. Ситника

108

Перевод Л. Ситника

109

Перевод Л. Ситника

110

Перевод А. Гаврилова

111

Перевод Я. Бергера

112

Перевод Л. Ситника

113

Перевод Я. Бергера

114

Перевод Л. Ситника

115

Перевод Л. Ситника

116

Перевод А. Гаврилова

117

Перевод Л. Ситника

118

Перевод А. Гаврилова

119

Перевод Л. Ситника

120

Перевод Л. Ситника

121

Эмили Дикинсон / Emily Dickinson

Избранные стихотворения / Selected Poems


в переводе Анатолия Кудрявицкого /

translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky


Печатается по книге

«Эмили Дикинсон. Лирика».

Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.


Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 — перевод.

Все права защищены.

Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.

За разрешением обращаться:

akudryavitsky[at]mail.ru

122

[Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге «Эмили Дикинсон. Лирика» две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. — А.К.]

123

[Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861–1865).]

124

[Лирическая героиня стихотворения просит о любви, огромной, как Бразилия.]

125

[Написано на смерть Гилберта, 8-летнего племянника Эмили Дикинсон, сына ее брата Остина.]

126

Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1–3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон.

Публикуемые здесь переводы печатаются по книге: «Эмили Дикинсон. Лирика»: Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 — перевод.

127

Перевод и предисловие Славы Рабинович

128

Перевела с английского Лариса ПОДИСТОВА

129

Москва «Художественная литература» 1981 OCR и вычитка — Александр Продан alexpro@enteh.com


Дикинсон Э.

Стихотворения. / Пер. с англ. В. Марковой; Предисл. и коммент. В. Марковой. — М.: Худож. лит., 1981. — 174 с.

Эмили Дикинсон (1830–1886) — выдающаяся американская поэтесса, создала яркие образцы лирики. В ее стихах запечатлены вечные проблемы любви, жизни и смерти. Стихи сохранили до наших дней свежесть, остроту и яркость чувства.

130

Langton J. Emily Dickinson is Dead. N.Y., 1985. P. 5, 6–7. Перу Джейн Лэнгтон принадлежит не только роман о современном Амхерсте («Эмили Дикинсон мертва»), из которого взят этот пассаж, но и вдохновенное эссе об Э. Дикинсон в юбилейном издании избранных стихов последней (Acs of light, Emily Dickinson: Poems / By Emily Dickinson; Appreciation by J. Lang ton: 1st ed. Boston, 1980).

131

Т.У. Хиггинсону, п. 2. Здесь и далее письма, вошедшие в наст, изд., цитируются следующим образом: указываются фамилия адресата и номер письма. Исключением являются письма Т.У. Хиггинсона к Эмили Дикинсон и к своей жене, где приводятся имена автора письма и адресата (номер письма также дается по наст. изд.).

132

Leyda J. Years and Hours of Emily Dickinson: T. 1–2. New Haven, 1960. Vol. 1. P. 20. (Repr.: 1970).

133

А. и Ф. Норкросс, п. 43.

134

Т.У. Хиггинсону, п. 2.

135

Т.У. Хиггинсон — жене, п. 15а.

136

Т.У. Хиггинсону, п. 4.

137

Wolff С. Emily Dickinson. N.Y., 1986. P. 33.

138

Т.У. Хиггинсон — жене, п. 15а, 156.

139

Letters, N 127. Здесь и далее письма, не вошедшие в наст, изд., цитируются по: Letters by Emily Dickinson: Vol. 1–3 // Ed. by Th. Johnson. Cambrige (Mass.), 1958. Далее ссылки даются сокращенно — Letters и номер письма по этому изданию. Так как нумерация писем в нем сквозная, номера томов не указываются.

140

А. Норкросс, п. 27.

141

Т.У. Хиггинсону, п. 24.

142

Т.У. Хиггинсону, п. 41.

143

Т.У. Хиггинсон — жене, п. 15а.

144

Э. Холланд, п. 2.

145

Э. Холланд, п. 19.

146

Т.У. Хиггинсону, п. 62.

147

Э. Холланд, п. 43.

148

Sewall R. The Life of Emily Dickinson: T. 1–2. N.Y., 1974. Vol. 1. P. 5.

149

Letters, N 200.

150

Т.У. Хиггинсону, п. 2.

151

Leyda J. Years and Hours of Emily Dickinson. Vol. 1. P. 17–18.

152

Letters, N 6.

153

Letters, N 18.

154

Т.У. Хиггинсону, п. 2.

155

Т.У. Хиггинсону, п. 18.

156

Т.У. Хиггинсону, п. 49.

157

Т.У. Хиггинсон — жене, п. 156.

158

Э. Холланд, п. 42.

159

Э. Холланд, п. 48.

13 — Эмили Дикинсон

160

J1. и Ф. Норкросс, п. 39.

161

С. Боулзу, п. 18.

162

Т.У. Хиггинсону, п. 18.

163

Уоррен Р.П. Как работает поэт. М., 1988. С. 10.

164

Писатели США о литературе: В 2 т. М., 1982. Т. 1. С. 11, 10.

165

Там же. С. 124.

166

Первая унитарианская церковь появилась в Бостоне в 1785 г. В 1819 г. при Гарвардском колледже была основана унитарианская Школа богословия.

167

Letters, N 457.

168

В письме к Элизабет Холланд в июле 1880 г. Эмили Дикинсон вспоминала: «Как-то вечером мы с Остином говорили о жизни Сознания после Смерти, и мать потом сказала Винни, что это было “очень неприлично” (…) Я не знаю, что бы она подумала, если бы узнала, как Остин сказал мне по секрету, что “на самом деле не было никакого Илии”» (п. 32). Что касается Б.Ф. Ньютона (1821–1853), то в письме к Т.У. Хиггинсону (25 апреля 1862 г.) она писала о нем: «Когда я была девочкой, у меня был друг, который учил меня Бессмертию, но, отважившись подойти слишком близко, он больше никогда не вернулся оттуда» (п. 2). Вспомнила она о нем и в связи со смертью Р.У. Эмерсона в письме к судье Отису Ф. Лорду (30 апреля 1882 г.): «…Ральф Уолдо Эмерсон — чье имя я узнала от ученика моего отца — прикоснулся к секрету Весны» (п. 8).

169

Боткин В.П. Литературная критика. Публицистика. Письма. М., 1984. С. 190.

170

Letters, N 36.

171

Leyda J. Years and Hours of Emily Dickinson. P. 183.

172

Ibid. Р. 135.

173

А. и Ф. Норкросс, п. 39.

174

Э. Холланд, п. 13.

175

О. Лорду, п. 8.

176

О. Лорду, п. 11.

177

В 1936 г. Ван Вик Брукс писал в книге «Расцвет Новой Англии»: «Статья Томаса У. Хиггинсона “Письмо начинающему литератору” глубоко запала в душу некой молодой поэтессы из Амхерста, чье творчество еще взойдет на такие высоты, что и не чудилось большинству знаменитых поэтов семидесятых годов» (Брукс В.В. Писатель и американская жизнь: В 2 т. М., 1967. Т. 1.С. 363).

178

Т.У. Хиггинсону, п. 5.

179

Emily Dickinson: A Collection of Critical Essays / Ed. by R.B. Sewall. Englewood Cliffs (N.J.), 1963. P. 9–10.

180

Ibid. P. 10.

181

Letters, N 268.

182

Т.У. Хиггинсон — жене, п. 15а.

183

Пушкин A.C. Письма к жене. JL, 1986. С. 42 (Литературные памятники).

184

Letters, N 6.

185

Т.У. Хиггинсону, п. 3.

186

Ibid.

187

Т.У. Хиггинсон — жене, п. 15а.

188

Т.У. Хиггинсону, п. 42.

189

Т.У. Хиггинсону, п. 2.

190

Т.У. Хиггинсону, п. 18.

191

Америка. 1988. Март. № 376. С. 54.

192

Э. Холланд, п. 47.

193

Э. Холланд, п. 3.

194

Т.У. Хиггинсон — жене, п. 156.

195

См. примеч. к тому же письму.

196

Т.У. Хиггинсону, п. 22, примеч.

197

Торо Г Д. Уолден, или Жизнь в лесу. М., 1962. С. 206 (Литературные памятники).

198

Untermeyer L. Insights into Literature. N.Y., s.a. P. 197.

199

А. и Ф. Норкросс, п. 16.

200

Т.У. Хиггинсону, п. 14.

201

Э. Холланд, п. 31.

202

Т.У. Хиггинсону, п. 62.

203

Т.У. Хиггинсон — Э. Дикинсон, п. 14а.

204

Т.У. Хиггинсону, п. 2.

205

С. Боулзу, п. 6.

206

С. Боулзу, п. 8.

207

J1. и Ф. Норкросс, п. 65.

208

Э. Холланд, п. 57.

209

А. и Ф. Норкросс, п. 6.

210

А. Норкросс, п. 7.

211

А. и Ф. Норкросс, п. 8.

212

А. и Ф. Норкросс, п. 6.

213

А. и Ф. Норкросс, п. 18.

214

Л. Норкросс, п. 21.

215

Л. и Ф. Норкросс, п. 62.

216

А. и Ф. Норкросс, п. 57.

217

Т.У. Хиггинсону, п. 72.

218

А. и Ф. Норкросс, п. 70.

Загрузка...