Примечания

1

здесь: попал в точку? (франц.)

2

За спиной у всадника сидит неумолимая Свобода! (лат.)

3

недочеловек (нем.)

4

увы, мимолетно… (лат.) — начальные слова оды Горация «Увы, мимолетно, Постумий, Постумий, проносятся годы…»

5

против (нем.)

6

«мое» и «чужое» (лат.)

7

поневоле (франц.)

8

свобода действий, воли (франц.)

9

предположительно (лат.)

10

сообщества (нем.)

11

Благослови вас бог, господин барон… (нем.)

12

Да благословит он и вас тоже! (нем.)

13

Вниз! (нем.)

14

Лечебный курорт в Англии.

15

злостная пропаганда (нем.)

16

Здесь: Мое почтение! К вашим услугам! (нем.)

17

государственный переворот (франц.)

18

Великий боже! (нем.)

19

слез о делах (лат.) — из «Энеиды» Вергилия.

20

«За заслуги» (франц.)

21

За Рупрехта и Баварию! Ура! (нем.)

22

Старинное (крестьянское) приветствие (нем.)

23

полководец (нем.)

24

бедный официантишка! (нем.)

25

Слава в вышних богу… (лат.)

26

Внимание! (нем.)

27

Здесь: — Значит, так и есть! (нем.)

28

Д.Чосер. Кентерберийские рассказы. Рассказ рыцаря.

29

радость жизни (франц.)

30

кабачку (франц.)

31

привет (нем.)

32

Военное министерство.

33

По Фаренгейту, что равняется примерно 32° по Цельсию.

34

Букв.: пугало (франц.); здесь: нечто неприятное, ненавистное.

35

Первый понедельник сентября.

36

Ввоенная академия в США.

37

Woodcock — букв. «лесной петух» (англ.)

38

совсем зеленые девчонки (фр.)

39

Малиновский, Бронислав Каспар (1884–1924), английский этнограф и социолог, основатель функциональной школы в этнографии.

40

Из «Левиафана» — труда английского философа-материалиста Томаса Гоббса (1588–1679).

41

«Мокрыми» называли тех, кто стоял за свободную продажу алкогольных напитков.

42

По преданию, леди Годива (XI век), жена лорда Ковентри, просила своего супруга избавить Ковентри от губительных налогов, и он дал согласие сделать это, если она днем проедет нагая по рыночной площади; леди Годива проехала по площади, прикрывшись лишь своими длинными волосами.

43

В Библии и Коране — жена египетского царедворца, у которого был в услужении Иосиф; Иосиф бежал от ее посягательств, бросив свою одежду; это позволило ей обвинить его в дурных намерениях, и он был заточен в темницу.

44

Из «Песнопения о Монреале» Сэмюэла Батлера (1835–1902).

45

жареный картофель (франц.)

46

горячие сосиски (франц.)

47

мамаша (франц.)

48

«Из глубины…» — начало одного из псалмов (лат.)

49

Начало псалма «Помилуй мя, боже…» (лат.)

50

«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — начало рождественского гимна.

51

слава богу (нем.)

52

«Моя борьба» — автобиографическая книга Гитлера (нем.)

53

«Мать всех темниц» (нем.)

54

«Национал-социалистское движение за свободу Германии» (нем.)

55

временного (лат.)

56

неведомая земля (лат.)

57

Наконец-то ты пришел к нам, дядя Дольф! (нем.)

58

«Смерть от любви» (нем.)

59

старый Фриц (нем.)

60

Двадцать миллионов — для тебя это, наверно, слишком много, // Франция! Так приготовься к худшему! Тьфу! (нем.)

61

Моего Руди, моего Гессика (нем.)

62

Обязывает благородное происхождение (франц.)

63

Второй день рождества, когда слуги, письмоносцы, посыльные получают подарки.

64

тоска по грязи (франц.)

65

Образ навеян стихотворением Р.Браунинга «Пестрый флейтист из Гаммельна».

66

«Народную коалицию» (нем.)

67

чистая доска (лат.)

68

принцип фюрера (нем.)

69

Люций Квинкций Цинциннат (р. ок.519 г. до н. э.) — римский политический деятель и полководец; по преданию, скромно жил в деревне, сам обрабатывал свое маленькое поле, от сохи был призван принять обязанности диктатора и, сложив их, снова вернулся в деревню.

70

Имеется в виду дом номер 10 на Даунинг-стрит, резиденция премьер-министров Англии.

71

Британский мир (лат.); речь идет о господстве Англии над ее колониями и доминионами.

72

натиск, поход (нем.)

73

Перекличка с «Поэмой о старом моряке» С.Т.Кольриджа, где убитый альбатрос — символ неискупимого греха и мук совести.

74

жизненного пространства (нем.)

75

«стальной прут» (нем.)

76

Римский проконсул, брат Сенеки.

77

доведение до нелепости (лат.)

78

автострада (нем.)

79

двойник (нем.)

80

Прозвище английского солдата.

81

вполголоса (итал.)

82

сельская гостиница с рестораном (нем.)

83

слава богу (нем.)

84

Персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».

85

Да ладно уж, здравствуй! (нем.)

86

нервные припадки (нем.)

87

мировоззрения (нем.)

88

на смертном одре (лат.)

Загрузка...