Судя по всему, предполагается аналог War Front: Turning Point – компьютерной игры, альтернативно-историческая стратегии реального времени, действие которой происходит во время Второй мировой войны. Игра была разработана компанией Digital Reality и издана cdv Software Entertainment 19 февраля 2007 года. – Прим. пер.
Гэгэ – по-китайски «старший брат». – Прим. ред.
Фунт – мера веса, равная 453 г, т. е. примерно 72,5 кг. – Прим. ред.
Аналог San Diego Comic-Con International – ежегодного некоммерческого многожанрового фестиваля индустрии развлечений и комиксов, проводящийся в Сан-Диего, США, с 1970 года – Прим. пер.
Мандаринский – другое название северокитайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Прим. ред.
Мама, баба – китайское обращение к матери и отцу, используемое детьми до 12 лет. – Прим. ред.
Фут – мера длины, равная 0,3048 м. – Прим. ред.
Най-най – китайское обращение к бабушке. – Прим. ред.
Конджи – блюдо из разваренного риса, по консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу. – Прим. ред.
«Столетнее яйцо» – популярная закуска китайской кухни; представляет собой яйцо, выдержанное несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха. – Прим. пер.
Маленькую цепную пилу. Я всегда реагирую адекватно. – Прим. Кай.
Moi? – Я? (Фр.) – Прим. ред.
Курица гунбао – блюдо сычуаньской кухни, курица, обжаренная с овощами, арахисом и чили. – Прим. ред.
Диди, didi, 弟弟 – обращение к младшему брату. – Прим. ред.
Традиционный китайский поварской нож с массивным прямоугольным клинком. – Прим. ред.
Яогуай, yāoguài, 妖怪, – китайское название нечистой силы. – Прим. ред.
Яогуай, Yāoguài, 妖怪. В обиходе это означает «демона», обычно сотворённого из духа животного или падшего небесного создания. Самые крупные и опасные твари обитают в Диюе (аду). Некоторые утверждают, будто лисы-оборотни тоже разновидность яогуаев, но они просто завидуют. Ты ведь им не веришь, правда? Отлично. Продолжаю рассказ. – Прим. Кай.
Шэнь, Shén, 神. Может означать «бог», «божество» или «дух». Мы не увлекаемся дотошной систематизацией. Это я, кстати, если «дух» и «лиса-оборотень» не навели тебя на правильную мысль. Меня чаще всего называют шэньгуай, shénguài, 神怪, что означает «боги и демоны», но если ты не против, я бы предпочитала, чтобы меня называли шэнь из уважения к моему божественному великолепию. – Прим. Кай.
Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака. – Прим. пер.
Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень – китайское мифологическое существо, способное изменять облик, могут быть как доброжелательными, так и злобными. Наиболее известна девятихвостая лиса – цзювэйху, jiǔwěihú,九尾狐 – Прим. пер.