Примечания

1

Знаменский переулок – московские Малый Знаменский пер. (ныне ул. Маркса и Энгельса) или Большой Знаменский пер. (ныне ул. Грицевец); Г., очевидно, поехал в одно из «злачных» заведений в переулке.

2

Нина – Антонина Федоровна Корш.

3

самодовольства (франц.).

4

Вы сегодня очень печальны (франц.).

5

Лидия – Лидия Федоровна Корш.

6

Как всегда (франц.).

7

Щепин – возможно, Николай Михайлович Щепкин (1820–1886), сын известного артиста.

8

Климперкастен – дешевый, плохой рояль (от нем. Klimperkasten – бренчащий ящик).

9

Матушка – мать Антонины и Лидии, Софья Григорьевна Корш.

10

Никита – Никита Иванович Крылов, муж Любови Федоровны, урожденной Корш, сестры Антонины и Лидии.

11

Нет! не такие триумфы нужны вам… Оставьте их мадемуазели Асланович… (франц.).

12

Дядя – брат отца, Николай Иванович Григорьев.

13

Судьба, фатум (лат.).

14

Учение об иронии было развито немецкими романтиками (бр. Шлегели, Гофман), творчество которых Г. Хорошо знал. Но трагический акцент и «стремление бесцельное» (т. е. не способное дать какого-либо практического результата) «во имя человеческого благородства и величия» сближает эти мысли Г. с идеями датского философа С. Киркегора, его современника, творчество которого тогда за пределами Дании совсем не было известно.

15

Религия Одина – Г. истолковывает языческую мифологию древних германцев в романтическом духе, явно модернизируя ее содержание и идеалы.

16

Образчик цеховой деликатности. – Г. иронизирует над «цеховой» (как бы средневековой) замкнутостью круга университетских профессоров.

17

Н. И. – Н. И. Крылов.

18

из милости (франц.).

19

Круг цеховых. – Круг университетских преподавателей.

20

Koat-ven – Сю. – Имеется в виду 4-томный роман Э. Сю «La vigie de Koat-Ven» (1833); по-русски в статьях его называли «Коатвенская башня»; переведен не был.

21

это прилично, по крайней мере (франц.).

22

– Вы сегодня дева свободы? – Как это? – На вас ведь три цвета (франц.).

три цвета. – Намек на знамя Великой французской революции (трехцветное: белая, красная, синяя полосы).

23

«Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще всего русского государства и отозвался с большою похвалою об его пространстве» («Мертвые души», т. I, гл. V).

24

я человек законченный (франц.).

25

потустороннее (нем.).

26

Щ*** – возможно, кто-то из детей М. С. Щепкина.

27

В открытой коляске (от франц. aerien – воздушный).

28

Нина Лермонтова – Судя по дальнейшему тексту (см. гл. XXXVII), речь идет о героине поэмы «Сказка для детей» (1839–1840). Далее упомянута некая строфа из поэмы, – очевидно, следующая (21):

Я понял, что душа ее была

Из тех, которым рано все понятно.

Для мук и счастья, для добра и зла

В них пищи много – только невозвратно

Они идут, куда их повела

Случайность, без раскаянья, упреков

И жалобы. Им в жизни нет уроков;

Их чувствам повторяться не дано,

Такие души я любил давно

Отыскивать по свету на свободе;

Я сам ведь был немножко в этом роде!

29

Весной 1843 г.

30

Г., погруженный в личные переживания, совершенно пренебрегал своими служебными обязанностями: будучи секретарем Совета университета, он не вел никаких протоколов, не делал отчетов и т. д.

31

«Индиана» и «La derniere Aldini» («Последняя Альдини» (франц.).) – романы Жорж Санд.

32

к Л-у… – Возможно, к профессору В. Н. Лешкову.

33

Примировать – первенствовать.

34

… прислать «Роберта» – Очевидно, ноты и либретто оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол» (1831). В 1842–1844 г. в Москве гастролировала петербургская немецкая оперная группа, с Ферзингом в главной роли в этой опере. Спектакли произвели на Г. большое впечатление – см. его рассказ-очерк «Роберт-дьявол».

35

двусмысленных (франц.).

36

Стихотворение М. Ю. Лермонтова (1841).

37

«Услышь мою мольбу и подари любящий взгляд ребенка… Верни мне, верни мне, верни мне мое дитя» (нем.).

38

«Я у ваших ног» (франц.).

39

Синдик – председатель правления университета; в 1844 г. – И. И. Захаров.

40

З*** – вероятно, Захаров.

41

«История Наполеона» (франц.).

К 1840-м гг. во Франции вышло уже немало исторических сочинений о Наполеоне, но именно с таким названием наиболее известна книга графа Тибодо: Thibaudeau А.-С. de. Histoire générale de Napoléon Bonaparte. Paris, 1827–1828. Возможно, впрочем, что речь идет об известной книге В. Скотта «Жизнь Наполеона Бонапарта» (1827) во французском переводе.

42

Валентин – брат А. Ф. Корш.

43

третьего сословия (франц.).

44

Ср. в письме Г. к H.H. Страхову от 18 июня 1861 г.: «Ярославль – красоты неописанной. Всюду Волга и всюду история ‹…›. Тут, кстати, чудотворная икона Толгской божией матери, которой образом благословила меня покойница мать» (Воспоминания, с. 447).

45

Юлия – старшая сестра Антонины и Лидии Корш.

46

очень приятно (нем.).

47

Я и она осуждены равно… – Это тема будет варьироваться в стихах Г.: см., например, «Две судьбы» (1844).

48

Бласфемия – богохульство, кощунство (от франц. blaspheme).

49

Послушайте, вы – граф Альберт… А Консуэло… (франц.).

50

«Консуэло, Консуэло, Консуэло (утешение) души моей (итал.). Слова графа Альберта из романа Жорж Санд «Консуэло» (1843). Фраза каламбурна, так как Consuelo – и имя героини, и значащее слово «утешение».

51

старый Саваоф (нем.).

52

An‹nett›e – А. П. Меркулова, дочь сенатора.

53

в первый раз вы поступаете как мужчина (франц.).

54

Ч-у – возможно, князю В. А. Черкасскому, университетскому однокашнику Г.

55

… к сенатору… – К П. К. Меркулову.

56

… к ректору. – К А. А. Альфонскому.

57

ссоры влюбленных – обновление любви… (лат.).

58

До свидания, сударыни… Прощайте, мадемуазель (франц.).

59

… к Петру Кириловичу… – См. примеч. 55.

60

крайней степени (лат.).

61

Анна Петровна – См. примеч. 52.

62

«Но что же вы хотите от меня? Я далеко отгоняю от себя все эти вопросы» (франц.).

63

«Если бы нас услышали, нас прокляли бы»… «К счастью, нас никто не услышит, потому что не поймут» (франц.).

64

«Оберманн» – роман Э. де Сенанкура (1804), одно из первых произведений XIX в. на тему о страданиях «лишнего человека»; Г. всегда высоко ценил этот роман.

65

Вперед! (нем.).

Загрузка...