И на Бали звучат стихи

Планетарий

И на Бали звучат стихи

ФЕСТИВАЛЬ

Галина ЛАЗАРЕВА, королева Турнира поэтического перевода «Пушкин в Британии – 2010»

Можно ли придумать лучший девиз для международного литературного фестиваля, чем «гармония в разнообразии»? В особенности если фестиваль проходит на невероятно красивом острове Бали? Где на местном языке слова Bhinneka Tunggal Ika рассыпаются дробью экзотических барабанов – девиз, взятый из древнего яванского текста «Сутасома»…

На Международный фестиваль писателей и читателей Ubud Writers and Readers Festival съехались литераторы из более чем 30 стран мира.


В 2002 году страшные взрывы потрясли Бали, тогда и зародился этот необычный проект: если музы заговорят – пушки, возможно, умолкнут… Рождённый из трагедии праздник всемирной литературы сегодня входит в пятёрку крупнейших литературных форумов мира. Ежегодно в начале осени Убуд, неофициальная столица Бали, город танцоров, резчиков по дереву, художников и скульпторов, на неделю становится городом писателей и поэтов, журналистов и любителей литературы. А остров Бали волшебным образом превращается из приюта безбашенных сёрфингистов в мекку удивительных персонажей со всего мира, живущих исключительно литературой, в арену полуночных разговоров, пляшущих сумеречных теней, поросших столетним мхом храмов, священных горячих источников и вековечных деревьев. Таким он и останется в моей памяти.


Яркий флаг с логотипом фестиваля бросился в глаза ещё в аэропорту, затем мы увидели его на машинах, на обочинах дорог, на мостах и крышах домов, и стало понятно: мы здесь – желанные гости, нас ждут. Это вселяло уверенность: я ведь всё не могла поверить, что мне выпала честь стать полноправным участником такого праздника на другом конце планеты. Если бы полгода назад мне сказали, что буду представлять Россию на крупнейшем международном литературном фестивале, я бы несказанно удивилась: кто, я? Я – переводчик поэзии, я не писатель, да и переводила-то всю жизнь в стол, понемногу, не рассчитывая на литературное признание.


На Бали меня привела цепь невероятных событий. Всё началось с присланной другом ссылки на страничку Турнира поэтического перевода «Пушкин в Британии», которую я по чистой случайности не отправила в корзину. Задание на перевод показалось интересным: три британских поэта – Вильям Конгрив, Вильям Вордсворт и Дилан Томас. Да и хотелось наконец испытать силы в состязании с другими переводчиками. Показалась интересной и сама идея российско-британского конкурса – Пушкина мало знают за рубежом. И Олег Борушко, автор проекта, как я поняла из Интернета, решил бросить вызов европейскому невежеству, привлечь в Лондон лучших поэтов русского зарубежья и переводчиков английской поэзии под знаменем с детства знакомого имени.


Я победила в заочном отборочном туре, вышла в финал конкурса, поехала в Лондон на этот самый «Пушкин в Британии – 2010» – 8-й фестиваль русской поэзии и культуры. В Ковент-Гарден, в церкви, прихожанами которой были Мильтон, Байрон и Шелли, мы читали свои стихи и переводы; удивительное, ни с чем не сравнимое чувство. В Лондоне отчётливо запахло русским духом. А потом были победа и призы: денежная премия, право издать авторскую книгу переводов в издательстве Библиотеки иностранной литературы и… и поездка на литературный фестиваль на Бали!


И вот мы в Убуде по приглашению оргкомитета фестиваля: я и Олег Борушко, мой литературный крёстный. Я – в качестве победителя крупнейшего российского зарубежного литературного конкурса. Олег – в качестве автора классического поэтического переложения на русский «Дао-Дэ-Цзин» Лао-цзы (1995, 1996, 1998, 2006, «Вагриус») и автора нашумевшего бестселлера «Эротические танки» псевдояпонского поэта Рубоко Шо (1991, «Панорама», 2001, «Вагриус»). Мы – первые в истории фестиваля представители России.


В программе – встреча-семинар «Русские поэты». То есть наше выступление, наш основной вклад в работу фестиваля. Устроители предупредили: все билеты на семинар проданы, интерес огромный. Я нервничала: что можно рассказать за час с небольшим аудитории, уровень которой можно будет выяснить только в процессе?.. Решаю сосредоточиться на теме, с большой степенью вероятности новой для наших гостей. А именно: как и почему маргинальные литературные занятия советского периода – литературный перевод, детская литература и авторская песня – привели к созданию шедевров, превратились в уникальные явления, аналогов которым нет в мировой культуре.


Убуд кипел от возбуждения. Улицы города были буквально завешаны флагами с символикой фестиваля; такси с логотипом Ubud Writers Festival сновали между точками проведения семинаров, отчаянно лавируя в потоке байков. Хотелось всюду успеть, всех послушать, со всеми поговорить. Но это было невозможно, нереально – тем сильнее врезались в память люди: драгоценный, штучный товар. Лица фестиваля, самые тёплые и живые воспоминания: великолепная Кейт Эйди, звезда британской журналистики, прошедшая все горячие точки планеты, четыре раза раненная, окрестившая себя «микрофоном на ножках»; Луи де Бернье, мягкий и застенчивый в общении, один из самых титулованных писателей современности, автор нашумевшей «Мандолины капитана Корелли»; Томас Кеннели, патриарх австралийской литературы, получивший мировую известность благодаря книге «Ковчег Шиндлера» (фильм – «Список Шиндлера»), невероятно контактный, улыбчивый, так и пышущий энтузиазмом; Тэш Ау, восходящая звезда малайзийской литературы, наповал сразивший меня глубочайшим знанием Тургенева и Булгакова; неповторимая Эмили Зоэ Бэйкер, рыжеволосая поэтесса-актриса высочайшего класса из Австралии, победительница всемирного поэтического слэма – 2010 в Берлине; Тони Манети, живая легенда журналистики, единственный австралийский репортёр, побывавший в аду Восточного Тимора в 1975 году и вернувшийся оттуда живым; мудрая и саркастичная ирландка Энн Энрайт, лауреат Букеровской премии 2007 года; китайский диссидент Ма Джан, похожий на даосского мудреца; неукротимый революционер Ситор Ситуморанг, проведший восемь лет в тюрьме при Сухарто – и ни бумаги, ни карандаша, все произведения написаны в уме; Сенадин Мусабегович – молодой боснийский великан с лицом бойца, мощный, эпического склада поэт, знаток старого российского кино…


Как перечислить всех, как передать эйфорию от общения, наполнившую атмосферу Убуда, и без того благоухавшую жасмином… Как описать неповторимую атмосферу ресторанчика Casa Luna, вечернего писательского клуба, в котором царила Джанет Де Ниф, женщина без возраста, организатор и душа фестиваля, самая неутомимая из волонтёров….


Мне говорили ветераны зарубежных литфестов: ни на одном фестивале в мире нет такого ощущения взаимопонимания, общности, литературной свободы, братства и равенства вне зависимости от званий и регалий, национальности и возраста. Теперь и Россия проторила сюда дорогу…


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Загрузка...