После происшествия в этом районе в СМИ возобновилась дискуссия лингвистов о склоняемости топонимов на - ово , - ево , их нормативном употреблении в устной и письменной речи. Прочитав разные мнения, я вспомнила название французского фильма "Жить, чтобы жить".
Разве мы склоняем существительное беспричинно и бесцельно? Причина склоняемости-несклоняемости – чисто грамматическая, и объяснение поэтому должно быть собственно грамматическим.
Сама природа склоняемости-несклоняемости связана со структурным типом нашего языка. Русский язык является синтетическим с элементами аналитизма. Это значит, что большинство своих грамматических значений (рода, одушевлённости-неодушевлённости, числа и падежа) русское существительное передаёт синтетически, в одном компоненте, который изменяется (меняются флексии), т.е. склоняется.
Однако и аналитизм русского языка – не чужеродный довесок, не мода на всё иностранное, а обязательная составляющая его грамматических свойств.
Аналитизм проявляется в том, что грамматическое значение выражается не изменением самого слова, а за его пределами. Именно поэтому несклоняемость существительного – это проявление аналитизма. Например, прочитав предложение: В комнате леди, мы не поймём, сколько там леди и принадлежит ли комната леди или это место пребывания леди . Нужные грамматические значения мы можем выразить аналитически, например, с помощью словоформы красивая ( леди ), которая и находится «за пределами слова».
Но может быть, приведённый пример как раз и говорит о чуждой русскому языку природе аналитизма? Все эти леди , ландо , сомелье , требующие аналитического способа выражения грамматических значений, звучат не очень-то по-русски.
Нет!
Аналитизм укоренён очень прочно и глубоко в грамматической системе русского языка. Обязательные, очень значимые для нашего этнокультурного сознания категории выражаются одновременно и синтетически, и аналитически, т.е. дублируются по способу. Посмотрим, как и сколько раз выражается очень значимое для русского языка и русского сознания значение рода существительного.
Моя прекрасная мама ушла на войну . Четыре раза! Один раз синтетически и даже лексически ( мама ), три раза – за пределами слова, т.е. аналитически.
А значения будущего времени глагола несовершенного вида и значения сослагательного наклонения глагола ( буду читать, читал бы ) вообще не могут выражаться в синтетической форме, т.е. в одном компоненте. Сами формы – аналитические, двухкомпонентные.
Думаю, что самый суровый ревнитель чистоты русского языка согласится с тем, что аналитизм – законное дитя русской грамматической системы.
Вопрос в другом. Какой способ – синтетический или аналитический – в каждом отдельном случае решает свою задачу лучше. Именно ему нормализаторы отдают предпочтение при квалификации грамматических вариантов.
Побеждает обычно тот вариант, который соответствует внутренним законам развития языка, надёжно выполняет свои грамматические функции, не противоречит тенденциям развития грамматической системы и поддерживается внелингвистическими (внешними) факторами.
С этой точки зрения предпочтителен несклоняемый вариант топонимов на -ово , - ево .
Этот вариант поддержан внутриязыковым законом аналогии (слово не склоняется по аналогии с иноязычными топонимами типа Палермо , Ровно ). Он исключает неразличение однокоренных топонимов мужского и среднего рода, как это имеет место в случае со склоняемым вариантом, т.е. он лучше выполняет смыслоразличительную функцию. Город Пушкин – посёлок Пушкино: в Пушкине (если склонять – одна форма), НО в городе Пушкине и посёлке Пушкино (если не склонять топонимы на -ино).
И самое главное. Он полностью соответствует общей тенденции к аналитизму русских имён (существительных, числительных и прилагательных), которая обнаружилась не сегодня, а существует уже столетия. Важным фактором является и то, о чём писали многие специалисты. Несклоняемый вариант поддержан традицией употребления топонимов в военной сфере.
Однако дискуссии на эту тему возникают и среди специалистов. Тогда следует опираться на академические грамматики. В нашем случае это «Русская грамматика – 80» под редакцией Н.Ю. Шведовой.
Она прямо указывает на приоритет в языке СМИ несклоняемого варианта: «В разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости слова-наименования мест на - ово , - ево и - ино , - ыно : до Тушино , из Внуково , от Поронино , около Шереметьево » (РГ – 80, т. 1, с. 507).
Теги: русский язык , филология