От Пушкина к Манну

Открытие "перекрёстных годов" русского языка и литературы в Германии и немецкого языка и литературы в России - 2014–2015

«Всякий перевод представляется безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника...» – так писал 200 лет назад выдающийся немецкий философ и языковед Вильгельм Гумбольдт. Его афоризмы и цитаты не раз прозвучали на торжественной церемонии открытия «перекрёстных годов» русского языка и литературы в Германии и немецкого языка и литературы в России, организованных при поддержке Министерства культуры РФ.

День и место проведения этого замечательного события были выбраны неслучайно: 6 июня родились два величайших писателя, олицетворяющих русскую и немецкую культуру: Александр Сергеевич Пушкин и Томас Манн; место – Государственная берлинская библиотека, обладающая обширной коллекцией произведений на русском языке. Ровно через год в Москве «перекрёстные года» будут подводить итоги 6 июня 2015 года, в день 140-летия Томаса Манна.

На открытии с немецкой стороны прозвучали такие слова: «[?]мы должны всё больше говорить не друг о друге, а друг с другом, ведь с изучением языков открываются огромные возможности для контактов в экономической, научной и культурной сферах». Более 200 различных культурных мероприятий и образовательных программ предусмотрены в течение 2014–2015 гг. в России и Германии: это олимпиады и симпозиумы, мастер-классы и конкурсы, выставки и театральные постановки.

Торжественную церемонию открытия продолжил праздничный концерт, организаторы которого выбрали абсолютно правильный ключ: звучали камерная музыка и поэзия... Серенады Чайковского, ария Баха, «Венгерские танцы» Брамса. Поэзия была представлена сочинениями Шиллера и Гёте, а также отрывками из «Евгения Онегина» и «Бахчисарайского фонтана» в исполнении Дарьи Мороз и стихотворениями Пушкина на немецком языке в необычной интерпретации драматических актёров Берта Хана и Йенса Харцера. Камерный оркестр Новосибирской филармонии обладает той живой интонацией, интимным, задушевным тоном повествования, которые были очень созвучны и музыке немецкого стиха, и мелодизму пушкинской строфы...

БЕРЛИН

Теги: литературный процесс

Загрузка...