Ленин В. И. ПСС, т. 3, с. 594.
Пох чка — денег нет (арм.).
Амдосты — жена дяди.
Сергей Владимирович Моржин и по сей день бережно хранят червонец Баксовнаркома, подаренный Н. Наримановым, как дорогую память о незабываемой встрече.
Названия парусов.
Ленин В. И. ПСС, т. 50, с. 254.
"Адалят" ("Справедливость") — социал-демократическая организация, созданная персидскими рабочими в Баку в 1917 году.
Вилайет — область.
Вай дэдэ! — О отец мой! То же, что "О господи!".
"Гуммет" ("Энергия") — азербайджанская социал-демократическая организация, созданная в 1904 г. при Бакинском комитете партии большевиков.
Ленин В. И. ПСС, т. 29, с. 136.
Чауш — сержант (тур.).
Киров С. М. Избранные статьи и речи. М., 1957, с. 87.
Коммодор — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания (англ.)
Бест — право мусульманина-шиита укрыться в неприкосновенном месте, каковыми считались: гробницы святых, мечети, шахским дворец, его конюшни, жилища мулл, знатных лиц в даже пушка на майдане Тон-Хане.
Тюркской — т. е. азербайджанской.
Афтафа — кувшин для омовения.
"Разговоры" — красные нашивки на гимнастерках комсостава Краевой Армии.
Шип — по-английски корабль. Трубы коммерческих судов находились на корме.
Ленин В. И. ПСС, т. 39, с. 44
Здравствуйте. Прошу вас, заходите. Садитесь, пожалуйста.
Документы внешней политики СССР. М., 1954, т. 2, с. 199–200.
Ленин В. И. ПСС, т. 28, с. 701, 704.
Перевод П. Панченко.
Папахчи — шапочник (азерб.).
Ленин В. И. ПСС, т. 39, с. 41.
Ленин В. И. ПСС, т. 30, с. 44.
Перевод В. Кафарова.
Я тюрок, я готов умереть. Жизни своей не пощажу ради Азербайджана.
Киров С. М. Статьи, речи, документы, т. 1 (1912–1921 гг.). М., 19", с. 154–155.
Мардумазар — негодяй.
Зары — кости, фишки.
Саттар-хан — народный герой Ирана, возглавлял вооруженное восстание в Тавризе в 1908–1909 годах.
Здесь и далее письмо Н. Нариманова главе мусаватского правительства Н. Усуббекову. "Коммунист", 1920, № 13.
Качаг — беглец.
"Да здравствует Советский Азербайджан".