Примечания

1

Незе М. Спрут. М., Молодая гвардия, 1989.

2

Грамши А. Избранные произведения. М., Политическая литература, 1959, т. 3, с. 525.

3

Сб. «Современный итальянский детектив», М., Прогресс, 1980.

4

Перевод напечатан в том же сборнике.

5

Руссо Э. Следствие ведет Россана. М., Детская литература, 1984.

6

В сб. «Зарубежный детектив». М., Молодая гвардия, 1988.

7

Персонаж итальянского фольклора — добрая старушка, которая в ночь святой Епифании (6 января) спускается в печную трубу и приносит, как Дед Мороз, детям подарки. (Здесь и далее прим. перев.).

8

Алигьеро Носкезе — популярный в 70-х годах комик и имитатор.

9

Персонаж рекламы одной из итальянских кондитерских фирм.

10

Одна из низших должностей в итальянской судебной системе, районный судья.

11

На этой площади 12 декабря 1969 года в Милане во время массового митинга группой фашистских террористов был совершен взрыв бомбы, в результате которого погибло много людей.

12

Так иронически называли итальянские фильмы, пользовавшиеся успехом в шестидесятые годы и подражавшие американским «вестернам». Ринго — один из их героев.

13

Так в Риме называют квартал возле площади Клодио, где расположены здания судебных учреждений и прокуратуры.

14

Итальянский художник-карикатурист.

15

Отмененный ныне почетный гражданский титул в Италии.

16

Кастелли Романи (римские замки) — название нескольких селений, расположенных поблизости от Рима. Они издавна славятся своими винами.

17

Традиционное название полицейской службы, в обязанности которой наряду с пограничными и таможенными функциями входит и надзор за торговлей.

18

Район Рима на правом берегу Тибра.

19

СИД — до реорганизации в конце 70-х годов название тайной службы итальянского министерства обороны.

20

Так в Риме называют Дворец правосудия (Палаццо ди Джустиция) — огромное здание претенциозной и безвкусной архитектуры, построенное в 1870 году.

21

Название экспресса Милан — Рим.

22

Аматриче — городок в области Лацио, центром которой является Рим.

23

Сельская местность в области Ломбардия, к северу от Милана, жители которой славятся своим трудолюбием.

24

Высшая оценка в итальянском университете.

25

Так в Италии называют группы лиц, зависящих от какого-нибудь политикана, поддерживающих его и голосующих за него на выборах.

26

Эудженио Чефис был президентом компании «Монтэдисон», когда она вместе с компанией СИР контролировала почти всю итальянскую химическую промышленность.

27

Одна из крупнейших в Италии частнокапиталистических монополий (предприятия резиновой промышленности в Милане и др.).

28

Имеются в виду популярные футбольные команды.

29

Одна из авторитетных итальянских литературных премий.

30

От scrabble — писать каракули (англ.), настольная игра, похожая на игру «Эрудит».

31

Конфедерация итальянских промышленников.

32

Римская тюрьма (букв. — «царица небесная»).

33

Нашумевшее в 70-х годах скандальное дело о взятках, которые получали от самолетостроительной компании «Локхид» некоторые государственные деятели в Италии и других западных странах.

34

Высший орган, контролирующий деятельность государственных учреждений.

35

Торговые ряды, возведенные в Древнем Риме близ форума Траяна.

36

Имеется в виду корпус карабинеров.

37

Одна из туристических достопримечательностей Рима: сквозь замочную скважину в древних воротах виллы Мальтийского ордена открывается красивейший вид на собор св. Петра, находящийся вдалеке, на противоположном берегу Тибра.

38

Фирма недорогих универсальных магазинов.

39

Большой универсальный магазин.

40

Организация, которая из «идейных» и «гуманных» соображений предоставляет юридическую помощь арестованным террористам из «красных бригад».

41

Доломитовые Альпы на северо-востоке Италии, где расположены курорты для любителей зимних видов спорта.

42

«Пустите детей» (лат.) — слова Христа (Евангелие от Матфея, гл. XIX, с. 14; «…пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне»).

43

Луиджи Калабрези — комиссар политического отдела миланской полиции, убитый террористами.

44

В Капитолийском дворце помещается муниципалитет Рима.

45

Так называют военнослужащих международных сил ООН.

46

Жаль (англ.).

47

Имеется в виду фильм Федерико Феллини «Амаркорд».

48

Движение ультралевых, нередко прибегавших к террористическим актам.

49

«РАИ-ТВ» — итальянская радио- и телекомпания.

50

Уроженка области Чочария.

51

Дечима MAC — морской противолодочный отряд, которым во время второй мировой войны командовал ярый фашист князь Боргезе.

52

Известный итальянский киноактер.

53

Управление по борьбе с мафией, подчиняющееся правительству.

54

Пеллико Сильвио (1789–1854) — итальянский писатель, карбонарий.

55

Лукулл Луций Лициний (106–57 до н. э.) — римский проконсул, знаменитый своим богатством и пышными пирами.

56

Силла Луций Корнелий (138–78 до н. э.) — в 87 г. стал диктатором Рима. Издал законы в пользу римской аристократии.

57

Цезарь Гай Юлий (100–44 до н. э.) — римский император, а также автор «Записок о галльской войне».

58

Плавт Тит Макций (254–184 до н. э.) — знаменитый греческий комедиограф.

59

Тертуллиан Квинт Септимий (160–250) — христианский проповедник и теолог.

60

Здесь — целиком и полностью (лат.).

61

Кавалер труда — почетный титул, который дается в Италии за заслуги в области промышленности.

Загрузка...