Дорогой, чертовски веселящий город, прощай!
Я больше не буду поддразнивать твоих дураков.
Пребывайте с миром в этом году, критики,
А вы, блудницы, спите спокойно!
Экскалибур – легендарный меч не менее легендарного короля бриттов Артура, бывший олицетворением суверенитета Британии. По одной версии, Артур вытянул меч из наковальни, стоящей на большом камне, по другой – из самого камня (никто, кроме него, не смог этого сделать), а по третьей версии, меч хранился в озере и Артур получил его от озерной феи. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания сделаны переводчиком.
Католический праздник День Всех Святых приходится на 1 ноября.
Глостершир – графство на западе Англии.
Город в Уэльсе, одной из четырех частей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Деревня в Шотландии.
«Боу-Черч» переводится с английского как «Церковь Арки». Такое название храм получил по той причине, что он была построен над древней подземной часовней с арочным сводом.
Британские авторы довольно часто сравнивают улицу Чипсайд с рекой. Эта традиция берет начало от стихотворения классика английской поэзии Уильяма Вордсворта «Грезы бедной Сьюзен» (1797), в котором говорится: «и река течет по долине Чипсайд».
«Челси» и «Арсенал» – лондонские футбольные клубы, выступающие в Премьер-лиге (высшей футбольной лиге Англии). Английские болельщики славятся своей недисциплинированностью, а жители Лондона в этом «рейтинге» стоят на втором месте после жителей Манчестера.
С высоты вересковой пустоши Хэмпстеда
В чистом воздухе открывается прекрасное зрелище
Обширной столицы Англии с ее рыночными площадями,
Башнями, колокольнями, протяженными улицами
и ярмарочными балаганами.
Купол собора Святого Павла возвышается среди вассальных
соседних шпилей,
Словно царственный вождь.
А над полями виднеются остроконечные шпили,
Башен Вестминстера, гордость всего аббатства.
Схожие в изяществе, словно две сестры, они
Расположены рядом и издалека выглядят блеклыми.
А где-то вдали сияют холмы Суррея.
Сквозь легкую нежную дымку проступают их волнистые контуры.
Посмотрите же на это прекрасное зрелище!
Корнелий Тацит. Анналы (перевод А. С. Бобовича).
Англси – остров в Уэльсе.
Эссекс – графство на юго-востоке Англии.
Корнелий Тацит. Анналы (перевод А. С. Бобовича).
Римская провинция в центральной Европе, ограниченная на севере Дунаем.
Лондонская улица, пересекающаяся с Оксфорд-стрит.
Золотая государственная (королевская) карета – закрытая восьмиконная карета, имеющая 8,8 метра в длину и 3,7 метра в высоту. Служит непременным атрибутом коронации каждого британского монарха, начиная с Георга IV (1762–1830).
«Хлор» переводится как «бледный» или «бледно-зеленый».
В 395 году, после смерти императора Феодосия Великого, единая Римская империя распалась на Западную и Восточную части, каждой из которых управлял свой император.
Анна Болейн (1507–1536), вторая супруга короля Англии Генриха VIII Тюдора, была обезглавлена по обвинению в государственной измене и супружеской неверности.
Лондон, ты особенный город,
Властелин остальных городов…
Город, который когда-то считали Новой Троей.
Учитель Церкви – почетное звание, которое дается Римско-католической церковью заслуженным богословам (на сегодняшний день Учителей Церкви всего тридцать шесть).
Семь основных королевств (так называемая англосаксонская Гептархия), на которые была поделена Англия c VI по IX век, были следующие: Суссекс (королевство южных саксов), Уэссекс (королевство западных саксов), Эссекс (королевство восточных саксов), Кент (королевство ютов), Восточная Англия (королевство восточных англов), Мерсия (королевство западных англов) и Нортумбрия (королевство северных англов).
Улица в Вестминстере, в центре Лондона.
Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В.В. Эрлихмана).
Там же.
Город в Малой Азии, на юге современной Турции.
Перевод В.В. Эрлихмана.
Джон Джервис, первый граф Сент-Винсент (1735–1823) – британский адмирал, в 1801–1803 годах бывший Первым лордом Адмиралтейства, т. е. военно-морским министром.