1

такива, които не владеят своето съзнание. — Б.пр.

2

Болестни изменения в течните среди на организма — кръв, лимфа, тъканна течност. — Б.пр.

3

равносилно на Бог. — Б.пр.

4

вж. библейската книга Даниил 4:28–34. — Б.пр.

5

наречен Безземни, 1199–1216. — Б.пр.

6

изпълнен с бесове. — Б.пр.

7

Омагьосания. — Б.пр.

8

Книга за свещените лекарства. — Б.пр.

9

според евангелията. — Б.пр.

10

нещастието да не е с всичкия си. — Б.пр.

11

пълна загуба на своя разсъдък. — Б.пр.

12

От Адам дьо ла Ал. — Б.пр.

13

първоначално болница приют за бедни. — Б.пр.

14

ранна форма на слабоумие. — Б.пр.

15

преждевременен. — Б.пр.

16

отнасящи се до допира. — Б.пр.

17

паралитично слабоумие. — Б.пр.

18

от „мелайна холе“ — черна жлъчка. — Б.пр.

19

прочутия издател на Шекспировите произведения. — Б.пр.

20

известната любовница на Байрон. — Б.пр.

21

двойно управление, тоест поделяне на властта между императора и Сената. — Б.пр.

22

Син на обожествения през 42 г. пр.Хр. — две години след смъртта му, Гай Юлий Цезар. — Б.пр.

23

родителка на целия свят. — Б.пр.

24

днешния остров Вентотене в Тиренско море. — Б.пр.

25

игра на думи с името Тиберий; означава нещо като Пияндура. — Б.пр.

26

Друз. — Б.пр.

27

най-нещастен от всички на този свят. — Б.пр.

28

по което телата на екзекутираните престъпници били влачени с куки към река Тибър, за да бъдат изхвърлени. — Б.пр.

29

за разлика от Тиберий. — Б.пр.

30

най-жадният за злато владетел. — Б.пр.

31

XXIII песен, стих 723. — Б.пр.

32

тоест самият Калигула. — Б.пр.

33

вж. подробности за това в следващия абзац. — Б.пр.

34

отново на същото място у Светоний. — Б.пр.

35

наречена Младша, за да бъде различавана от другата Агрипина — „Старша“, майката на Калигула. — Б.пр.

36

синът на Агрипина. — Б.пр.

37

в чест на богинята на мъдростта и познанието Минерва. — Б.пр.

38

„Какъв артист си отива!“. — Б.пр.

39

Водач на света, Основател на градове, Непобедим, Свръхмощен победител на амазонките. — Б.пр.

40

както видяхме малко по-горе. — Б.пр.

41

„с особена жестокост“. — Б.пр.

42

Хелиогабал, семитско божество на непобедимото слънце, въведено в Римската империя. — Б.пр.

43

неговата и тази на привържениците на Северите. — Б.пр.

44

на финикийски; Ищар в Месопотамия. — Б.пр.

45

от корени на билката Alkanna tinctoria. — Б.пр.

46

Юлия Мамея и Юлия Соемиада. — Б.пр.

47

бабата на Александър, Юлия Меза. — Б.пр.

48

пристигнал заедно с Елагабал в Рим. — Б.пр.

49

Плантадженет на английски. — Б.пр.

50

нафората. — Б.пр.

51

недопустимо за добрия християнин. — Б.пр.

52

или Ришар дьо Омет, ако името му се произнесе на майчиния му френски език. — Б.пр.

53

на английски Уилям Лонгсорд. — Б.пр.

54

на френски Артюр дьо Бретан. — Б.пр.

55

тоест за престолонаследник. — Б.пр.

56

Едуард. — Б.пр.

57

става дума за Пиърс Гавестън. — Б.пр.

58

„Веднага извика обратно в Англия своя любим Пиърс Гавестън“, както пише Ранулф на същото място. — Б.пр.

59

крал Едуард II. — Б.пр.

60

по народному гуша или живеница. — Б.пр.

61

за да търси подкрепа срещу съпруга си Едуард. — Б.пр.

62

Гавестън. — Б.пр.

63

празнуван от англиканската, католическата и протестантската църква на 29 септември. — Б.пр.

64

които отправят към него такива искания. — Б.пр.

65

Болинбрук, бъдещия английски крал Хенри IV. — Б.пр.

66

управлявала Англия един век по-късно; от това време е най-ранният запазен портрет на младия крал Хенри VI. — Б.пр.

67

в Оксфорд. — Б.пр.

68

25 март. — Б.пр.

69

Двама съвременници на събитията, членове на висшето английско общество. — Б.пр.

70

27 декември. — Б.пр.

71

тоест на 7 януари. — Б.пр.

72

членове на Камарата на лордовете. — Б.пр.

73

за различните им големи и старателни грижи и за всичко това, което направиха за личността на господин краля. — Б.пр.

74

придворни фаворити, носещи това подигравателно име на известния род дребни маймуни. — Б.пр.

75

буквален превод: „като някой човек с нездрав разум той си служеше с глупешки слова и правеше пред приближените си жестове, неподобаващи на неговото кралско величие“. — Б.пр.

76

„Върни се назад, защото си предаден.“. — Б.пр.

77

Chronique de Froissart, cap. XV, pp. 48–49; буквален превод: „Тази болест постигна краля поради душевно разстройство. Той твърде много е наследил здравословните проблеми на майка си.“. — Б.пр.

78

на 25 октомври 1415 г. — Б.пр.

79

„Направете път на кралското правосъдие!“, Chronique du religieux de St. Denis, vol. VI, p. 72. — Б.пр.

80

„прочистване през главата“. — Б.пр.

81

„Вредно влияние“. — Б.пр.

82

кърпа за покриване на главата на покойника, свалена според казаното в Евангелието от Йоан 20:7 от възкръсналия Христос и станала обект на религиозно преклонение. — Б.пр.

83

свален от престола и оставен да умре от глад през 1400 г. — вж. в глава „Средновековна трилогия“. — Б.пр.

84

престолонаследник. — Б.пр.

85

известен и като Фелипе I, крал на Кастилия. — Б.пр.

86

под името Карл V. — Б.пр.

87

13 април. — Б.пр.

88

Карлос I като крал на Испания и Карл V като император на Свещената Римска империя. — Б.пр.

89

Карлос. — Б.пр.

90

всички цитати до края на тази глава, които нямат препратки, са взети от книгата на M. Gachard, Don Carlos et Philippe II, 2 vols. Bruxelles, 1863. — Б.пр.

91

Паоло Тиеполо. — Б.пр.

92

„защото грънчарят не обича другите грънчари“. — Б.пр.

93

в Алкала де Енарес. — Б.пр.

94

личен секретар на кралица Елизабет I. — Б.пр.

95

„бедната дама отслабна видимо“. — Б.пр.

96

„връзки с жени“. — Б.пр.

97

„полумъж по природа“. — Б.пр.

98

„цяла нощ прекара в бардака без достойнство и твърде арогантно“. — Б.пр.

99

принц на Оранж в Нидерландия. — Б.пр.

100

Фелипе II. — Б.пр.

101

на път за въстаналите нидерландски провинции. — Б.пр.

102

Хуана Лудата. — Б.пр.

103

кралица Елизабет. — Б.пр.

104

папата. — Б.пр.

105

на Карлос. — Б.пр.

106

„Неповторимият“. — Б.пр.

107

защитник на вярата. — Б.пр.

108

Никола Гранвел — съветник на император Карл V и баща на кардинал Антоан Гранвел. — Б.пр.

109

Ан Болейн. — Б.пр.

110

има се предвид реформираната Англиканска църква. — Б.пр.

111

„кралят е неспособен при сношение с жени и не притежава нито умения, нито сила“. — Б.пр.

112

така той нарича втората съпруга на краля Ан Болейн. — Б.пр.

113

бъдещият кардинал Гранвел. — Б.пр.

114

които да му помогнат да го постигне. — Б.пр.

115

Ана от Клеве. — Б.пр.

116

«duaspollutiones nocturnas in somno» — «две нощни полюции по време на сън». — Б.пр.

117

на Англия. — Б.пр.

118

крал Хенри VIII. — Б.пр.

119

на Англия. — Б.пр.

120

Хенри VIII. — Б.пр.

121

хроничен възловиден инфилтрат; сифилитична гума. — Б.пр.

122

на Хенри VIII. — Б.пр.

123

Лейси Болдуин Смит. — Б.пр.

124

Густав I Ваза. — Б.пр.

125

чийто оригинал е на латински. — Б.пр.

126

постоянен пратеник. — Б.пр.

127

Calendar of State Papers, Foreign, 1559–1560. Ed. 1865, p. 86; всички останали цитати, за които няма препратки в скоби, са от тази сбирка с документи. — Б.пр.

128

„ще продължавам да се надявам, макар и да не съм удостоен с любов“. — Б.пр.

129

парламент. — Б.пр.

130

„брат и любящ сродник на Ваше Величество, Ерик“. — Б.пр.

131

немското название на днешен Талин. — Б.пр.

132

благородници, духовенство, буржоазия и селяни. — Б.пр.

133

Страшни. — Б.пр.

134

с цяло столетие в случая с Иван IV и Петър и с цели две, изминали между властването на Петър и Сталин. — Б.пр.

135

всъщност петата, станала жена на Иван след Ана Колтовская. — Б.пр.

136

„Архидякон“. — Б.пр.

137

тоест не проявил никаква съобразителност и инициативност, ср. Евангелие от Матея, гл. 25, 14–30. — Б.пр.

138

слепоочният дял на главния мозък. — Б.пр.

139

тоест само няколко дни. — Б.пр.

140

„Кралят Дон Жуан“. — Б.пр.

141

на Испания. — Б.пр.

142

най-далечното му пътуване е до Аранхуес — на 48 км. южно от Мадрид. — Б.пр.

143

психологическа. — Б.пр.

144

„Господарят“. — Б.пр.

145

„Приятелят“. — Б.пр.

146

„Здраво се държи за тоягата на смъртта“. — Б.пр.

147

което по онова време е равносилно на Австрийската хабсбургска империя. — Б.пр.

148

известен в историята под името Уилям III, 1689–1702. — Б.пр.

149

Със столица Сан Себастиан. — Б.пр.

150

специалист по изгонване на зли духове, вселили се в хората. — Б.пр.

151

празнуван от католическата църква на втория четвъртък след Петдесетница. — Б.пр.

152

Император на Свещената Римска империя. — Б.пр.

153

1 ноември. — Б.пр.

154

херцог и дипломат от времето на Луи XIV. — Б.пр.

155

кралят на Испания. — Б.пр.

156

доведеният ѝ син Фернандо. — Б.пр.

157

но не принадлежи към Бурбоните. — Б.пр.

158

Джан Гастоне. — Б.пр.

159

през 1713 г. — Б.пр.

160

„Той обича да пие по малко концентрирани алкохолни питиета.“. — Б.пр.

161

„Впрочем, той е най-добрият човек на света.“. — Б.пр.

162

„Светът се движи от само себе си.“. — Б.пр.

163

днешното италианско розольо. — Б.пр.

164

към датата на издаване на съчинението на Нобъл — краят на XVIII в. — Б.пр.

165

бъдещият Франц I, владетел на Свещената Римска империя от 1745 до 1765 г. и велик херцог на Тоскана от 1737 до 1765 г. — Б.пр.

166

министър-председател на страната по онова време. — Б.пр.

167

кралицата. — Б.пр.

168

английски политик и министър в правителството на Пит и на Гренвил. — Б.пр.

169

Долната камара на английския парламент. — Б.пр.

170

тя едвам сдържа гнева си, докато го изчаква. — Б.пр.

171

тогава регент на кралството. — Б.пр.

172

поредица от карикатури, осмиващи увлечението на краля по градинарство и простоватите му вкусове и предпочитания. — Б.пр.

173

заради това, че тя и мъжът ѝ Фридрих V запазват властта си над областта само една зима — тази на 1619–1620 г. — Б.пр.

174

първият, също Кристиан, умира само на две годинки през 1747 г. — Б.пр.

175

1756–1763. — Б.пр.

176

Бъкингамският дворец, който по онова време е резиденция на английската кралица Шарлот. — Б.пр.

177

любимата дъщеря на Джордж III. — Б.пр.

178

„La buona figliola“ от Николо Пичини, 1728–1800. — Б.пр.

179

„The Provoked Wife“, написана през 1697 г. от английския драматург сър Джон Ванбру, 1664–1726. — Б.пр.

180

квартал на Лондон, където се е намирало първото седалище на Ордена на тамплиерите. — Б.пр.

181

датския крал. — Б.пр.

182

поема от Волтер. — Б.пр.

183

малкото човече. — Б.пр.

184

ухажор. — Б.пр.

185

полубрат на Кристиан. — Б.пр.

186

сина на митичния средновековен рицар Парсифал, направляван в действията си от вълшебен лебед. — Б.пр.

187

1837–1898, съпругата на император Франц Йозеф І. — Б.пр.

188

1755–1793, съпругата на обезглавения по време на Френската революция крал Луи XVI. — Б.пр.

189

по време на пожар в Париж през 1897 г. — Б.пр.

190

„Вечен живот за краля и за Рихард“. — Б.пр.

191

през януари 1871 г. — Б.пр.

192

драма от Вагнер, нереализиран проект. — Б.пр.

193

последната част на тетралогията „Пръстенът на нибелунгите“. — Б.пр.

194

отделението, в което се съхраняват специалните одежди на свещенослужителите. — Б.пр.

195

измислена от английския писател Джеймс Хилтън страна на мира и вечната младост; утопичен рай на земята. — Б.пр.

196

легендарен християнски проповедник и цар, управлявал през Средновековието някаква страна в Далечния изток или в Етиопия. — Б.пр.

197

тежко бъбречно заболяване — остър хроничен нефрит. — Б.пр.

198

страдащ от периодични пристъпи на психоза. — Б.пр.

199

възпаление на жлъчните канали. — Б.пр.

200

министър-председателите на Франция и Великобритания по онова време. — Б.пр.

201

организацията, предшестваща ООН. — Б.пр.

202

1901–1909. — Б.пр.

203

детски паралич. — Б.пр.

204

предвиждащ нейното раздробяване и лишаването ѝ от индустриална мощ. — Б.пр.

205

Хъл — държавен секретар на САЩ по онова време. — Б.пр.

206

по време на което е убит на 22 ноември. — Б.пр.

207

по онова време посланик на САЩ в ООН. — Б.пр.

208

3 септември. — Б.пр.

209

английски министър-председател от началото на XIX в. — Б.пр.

210

известния английски политик от края на XIX в. — Б.пр.

211

министър-председател на Англия по времето на кралица Виктория. — Б.пр.

212

Купувачо, внимавай! — Б.пр.

213

„Вождът“. — Б.пр.

214

на неговата Националсоциалистическа германска работническа партия, провеждани всяка година в едноименния град между 1934 и 1938 г. — Б.пр.

215

при доста лек режим. — Б.пр.

216

„Моята борба“. — Б.пр.

217

Германската империя; също — Третият райх — тъй като първият е така наречената Свещена Римска империя на германския народ, съществувала през Средновековието, а вторият — империята, създадена от Бисмарк в края на XIX в. и унищожена в края на Първата световна война от така наречената Ваймарска република. — Б.пр.

218

по време на кървава чистка, проведена през 1934 г. — Б.пр.

219

„Вълчата бърлога“ — кодово название на главната квартира на Хитлер, на територията на днешна Полша. — Б.пр.

220

1939 г. — Б.пр.

221

днес Тбилиси. — Б.пр.

222

избягал през 1928 г. на Запад и издал спомените си «Заедно със Сталин в Кремъл». — Б.пр.

223

Главно управление на трудово-изправителните лагери, създадено по времето на Ленин и обхващащо при Сталин около 500 лагера, в които загиват над 3 милиона души; Хитлер заимства модела за създаването на концентрационните лагери по време на Втората световна война. — Б.пр.

224

сключен през 1939 г. и известен като «Пакта Рибентроп-Молотов» по имената на тогавашните външни министри на двете страни. — Б.пр.

225

Сталин умира на 5 март 1953 г. — Б.пр.

226

Вождът. — Б.пр.

227

на Робърт Фолкънбридж. — Б.пр.

228

Съвременник на Шекспир. — Б.пр.

Загрузка...