Примечания

1

Арпан — старинная французская земельная мера, разная в различных провинциях; его размер составлял от трети до половины гектара.

2

Фунт — старинная мера веса; парижский фунт был равен 500 г; это значение в XIX веке применялось во всей Франции.

3

«Эндепандан» (фр. Independant) — «Независимый».

4

Бандерилья — маленький дротик с флажком для раздражения быка в корриде.

5

В письме № 7 Девин уже критиковал плохое состояние дороги, по которой ему пришлось однажды ехать. За содержанием этой дороги должен следить местный дорожный рабочий (по прозвищу Блошиная Борода) — алкоголик, очень грязный и к тому же мстительный. Попутно Буссенар сочными красками набрасывает его портрет. (Примеч. фр. издателя.)

6

Генеральный совет департамента — выборное собрание представителей всех округов департамента; каждый из округов (кантонов) посылал по одному члену в Генеральный совет; сессии совета проходили дважды в год и были посвящены местным вопросам.

7

Так Девин всегда именует свою жену. (Примеч. фр. издателя.)

8

Речь идет о деревнях, расположенных на расстоянии нескольких сотен метров друг от друга. (Примеч. фр. издателя.)

9

Предшествующее письмо помечено 21 февраля, тогда как обычно Девин присылал письма каждую неделю. (Нам неизвестно, чем вызван двухнедельный перерыв.) (Примеч. фр. издателя.)

10

Он был в этой должности с 1898 по 1902 год. (Примеч. фр. издателя.)

11

Конгрегация — буквально: «собрание», «союз», «братство». В новое время под этим термином понимают сообщество верующих, утвержденное епископом или Папой и признанное государством, члены которого принимают не торжественные обеты (как монахи), а простые.

12

Постскриптум: «Если господин Кошри хочет узнать действенное лекарство от своей болезни, пусть он напишет в «Гатине». Я сразу же отвечу ему, и он даром будет иметь лекарство, которое несомненно его вылечит».

13

Винсент (Винцент) де Поль (1576–1660) — известный своим милосердием и благотворительностью французский монах; кроме названной конгрегации, учредил миссионерский орден лазаристов, а также добился открытия в Париже приюта для найденышей (1648) и больницы для бедняков (1655). В 1737 году был канонизирован.

14

Кюре — католический приходский священник во Франции.

15

Имеется в виду революция 1789 года, когда народ восстал против аристократии и духовенства, господствовавших при старом режиме. (Примеч. фр. издателя.)

16

Катехизис — в современной церковной практике понимается как учебное пособие, излагающее основы христианского вероучения в форме вопросов и ответов.

17

Вогезы — здесь имеется в виду департамент на северо-востоке Франции.

18

Франкмасоны, или просто масоны («вольные каменщики», фр.) — религиозно-мистическое движение, возникшее в европейских странах в XVIII веке; масоны призывали к нравственному усовершенствованию людей, объединению их на началах братской любви.

19

Незадолго до публикации письма, 27 января (9 февраля) 1904 года, японская эскадра атаковала русские корабли в Порт-Артуре и корейском порту Чемульпо. Так началась русско-японская война 1904–1905 годов. В начале войны боевые действия развивались на территории северо-восточной провинции Китая — Маньчжурии.

20

Академические лавры — отличие, присуждавшееся литераторам, художникам, ученым, преподавателям и проч. Лауреаты этой награды назывались офицерами Академии (получая орденскую ленту) либо офицерами публичного образования (получая розетку).

21

Когда Германия в 1870 году захватила Эльзас, семья Дрейфусов была в числе тех, кто решил его покинуть, чтобы остаться французскими гражданами. Значит, они были вдвойне французы. (Примеч. фр. издателя.)

22

Клемансо Жорж (1841–1929) — французский политический деятель, один из лидеров радикальной партии, в 1906–1909 и 1917–1920 годах был премьер-министром.

23

Фальер Арман — французский политический деятель; в годы публикации «Писем крестьянина» был председателем Сената, а с 1906 года — президентом Французской Республики.

24

Третья Республика — название периода французской новейшей истории с 1870 по 1944 год.

25

Феминизм — движение за равноправие женщин в общественной деятельности и семейной жизни.

26

Бедуин — общее название кочевых арабов.

27

Абсент — полынная водка.

28

По аналогии с вымышленной жестокостью индейцев этого племени в то время «апачем» (фр. «апаш») называли любого грабителя, хулигана, нарушителя закона, использующего насилие для достижения своих целей. (Примеч. фр. издателя.)

29

В июле 1902 года, в письме № 9, опубликованном в № 587 «Гатине», господин Девин писал, что во время сбора винограда того года ему стукнет 46 лет. Таким образом, выходило, что родился он в сентябре 1856 года. Итак, во время вторжения немцев во Францию, а точнее, во время сражения при Бон-ла-Роланде, о котором пойдет речь (в конце ноября 1870 года) Девину должно было быть 14 лет вместо 12 лет, упомянутых в данном письме. Скорее всего, подобное расхождение объясняется просто ошибкой в расчетах, но мы вынуждены сделать специальную оговорку, дабы у наших читателей не возникли недоуменные вопросы. (Примеч. фр. издателя.)

30

Гран-Опера — французский национальный оперный театр в Париже.

31

Ной — библейский персонаж, герой сказания о Всемирном потопе. Согласно библейской традиции, Ной первым из людей насадил виноградник. Когда он, опьянев от вина, лежал в своем шатре обнаженным, его увидел один из сыновей, Хам, и рассказал об этом братьям, Симу и Иафету, которые покрыли наготу отца. Проспавшись, Ной узнал о случившемся и проклял Хама, сказав, что тот вечно будет рабом у своих братьев (Быт. 9:18–27).

32

Филлоксера (виноградная тля) — мелкое насекомое из отряда равнокрылых хоботных; родина — Америка; опасный вредитель винограда.

33

Ярь-медянка — ядовитое вещество; основная уксуснокислая соль меди; кристаллическое вещество зеленого цвета. Раствор ярь-медянки прежде широко использовался как зеленая краска.

34

Речь идет об участниках февральской и июньской буржуазно-демократических революций во Франции.

35

Кредо («Верую», лат.) — начало католической молитвы; в обиходном языке это слово, употребленное как имя существительное, имеет значение «абсолютное, глубоко укоренившееся убеждение». (Примеч. фр. издателя.)

36

Идальго(исп.) — рыцарь, дворянин.

37

Коммивояжер — разъездной агент по сбыту товаров, действующий по доверенности и от имени определенных предприятий.

38

Предвидение заблуждений только что взявшей старт великой идеологии.

39

Тьери Шеврие — автор этого очерка, многие годы занимающийся творчеством Л. Буссенара, специально для данного издания осуществил перевод с диалекта провинции Бос на современный литературный французский язык воспроизводимых здесь писем Буссенара.

Загрузка...