Примітки

1

Сан-Стефанський мир — мирна угода після війни між Туреччиною і Росією, укладена 1878 року в Сан-Стефано біля Константинополя.

2

Натяк на те, що Вокульський брав участь у польському повстанні проти царату в 1863 році.

3

Злотий — 15 копійок. Після запровадження в Царстві Польському російської валюти там ще довго користувались старими назвами.

4

Марш Ракоці — угорський народний марш, скомпонований у XVII ст. під час визвольної війни проти Габсбургів, якою керував Ференц Ракоці. Цей же марш був популярним в революційній Угорщині в 1848–1849 роках.

5

Йдеться про невдалий державний переворот Луї-Наполеона в 1840 році. Луї-Наполеон був узятий в полон і ув’язнений в фортеці Гам на півночі Франції.

6

«Пороховнею» варшав’яни називали тюрму на вулиці Рибаки.

7

Скорочене «Guten morgen» доброго ранку (нім.).

8

Доброго ранку, діти мої! Кава вже готова… (Нім.)

9

Доброго ранку, мамо! (Нім.)

10

Доброго ранку, бабусю! (Нім.)

11

Шибеник!.. (Нім.)

12

Геть! Геть! (Нім.)

13

Переклад В. Струтинського.

14

Натяк на поему Міцкевича «Конрад Валленрод», герой якої, щоб помститися хрестоносцям, котрі захопили Литву, удає з себе німця, проникає в ворожий табір і сприяє його поразці. Цим іронічним запитанням Вокульський підкреслює, що його діяльність не мала нічого спільного з політикою.

15

Цитата з вірша Міцкевича «До Г***». Прус цитує з пам’яті; у Міцкевича: «Пілігриме…»

16

Жецький має на увазі польське повстання 1863 року, в якому Вокульський брав участь.

17

Автор, напевне, має на увазі січневе повстання, пізніші репресії царського уряду та скасування кріпацтва.

18

Вулкан — в римській міфології бог вогню та покровитель ковальства.

19

Зигмунт Красінський (1812–1859) — польський поет, автор поеми «Небожественна комедія», в якій він змалював Окопи святої тройці (фортеця в тім місці, де Збруч впливає до Дністра) як останню фортецю, де аристократи боронили феодальні порядки.

20

Дорогий кузен (фра н ц.).

21

До побачення (франц.).

22

«Сторінка кохання» (франц.).

23

Паризький журнал мод.

24

Покаянна молитва (франц.).

25

Хай буде благословенне ім'я твоє на віки вічні, дай мені, господи, сили в випробуванні (франц.).

26

Пошли мені миру в дожиданні твоєї божественної помочі. (Франц.)

27

Міста в Царстві Польському не мали самоврядування, але пан Томаш на нього сподівався.

28

Квіринал — один з семи римських пагорків; з 1870 року назва резиденції італійських королів.

29

Англійські духи найвищого гатунку.

30

1 травня 1878 року в Парижі була відкрита міжнародна ви ставка, яку відвідали сотні тисяч чужоземців.

31

Цей і наступні два вірші в цьому розділі належать польському поетові Влодзімежові Загорському (1834–1902) з його поеми «Цар Соломон». Переклад В. Струтинського.

32

Черський, Чекановський, Дибовський — польські вчені, заслані в Сибір за участь у польському національно-визвольному повстанні 1863 року.

33

Цей образ запозичений з романтичної поеми Ю. Словацького «Ангеллі».

34

Хай тобі земля буде пухом (лат.).

35

Повонзки — кладовище в Варшаві.

36

Саська Кемпа — острів на Віслі.

37

Півімперіал — стара російська золота монета вартістю п’ять карбованців.

38

З однойменої опери Доніцетті.

39

Переклад В. Струтинського.

40

Навіщо ти це зробив? (Нім.)

41

Автор має на увазі участь Жецького та багатьох інших поляків у національно-визвольній боротьбі Угорщини проти Австрії в 1848–1849 роках.

42

В ті часи рушниці заряджали порохом з патрона, в одному кінці якого містилась куля, а другий був заліплений. Для того, щоб висипати порох в ствол рушниці, треба було надкусити заліплений кінець.

43

Господи! (Нім.)

44

Бем Юзеф (1797–1850) — польський революціонер, генерал угорської революційної армії.

45

Вілагош — городок у східній Угорщині, де головнокомандуючий Гьоргей 13 серпня 1849 року без бою здав угорську армію маршалові Паскевичу.

46

Камаром — місто і фортеця на Дунаї, на кордоні Словаччини й Угорщини.

47

Гайнау — австрійський фельдмаршал, який в 1849 році з надзвичайною жорстокістю придушив революційний рух в Угорщині.

48

Хай живе Угорщина! (Угорськ.)

49

Томашів — містечко, через яке в той час проходив кордон між Галичиною і Царством Польським.

50

В Замості була царська тюрма.

51

До 1866 року Замостя, як фортеця, було огороджене мурами.

52

Ігнац!.. Господи Ісусе!.. Ігнаце!.. Де ти був так довго, дорогий Ігнаце?.. (Нім.)

53

Господи Ісусе!.. Та ти ж ще, мабуть, не пив кави?.. (Нім.)

54

Боже мій! Та вже ж десята година!.. (Нім.)

55

Тобто часів шведського вторгнення в Польщу (1655–1660).

56

Ісусе! Ісусе!.. Як це жахливо… Але скажи мені, дорогий Ігнаце, чого тобі було їздити в Угорщину? (Нім.)

57

Кава ж завжди була добра, й за обідом він їв удосталь… Навіщо ж він це зробив? (Нім.)

58

Дивно! (Нім.)

59

11 травня 1878 року анархіст Макс Гедель вчинив невдалий замах на німецького імператора Вільгельма І.

60

Лазенки — найбільший варшавський парк.

61

Жецький мав підстави вбачати в Коллінзі англійського політичного емісара.

62

2 червня 1878 року анархіст Карл Ноблінг вчинив у Берліні замах на імператора Вільгельма І, поранивши його в голову і в руку.

63

В ті роки в Польщі посилився антисемітизм на грунті економічної конкуренції.

64

Налевки і Свентоєрська — вулиці в єврейському кварталі старої Варшави.

65

Цитадель — в тодішній Варшаві тюрма, в одному з корпусів якої було місце ув’язнення політичних «злочинців». В районі Цитаделі також містились будинки розпусти.

66

Десятина — давній податок для церкви, що становив десяту частину всіх доходів віруючого.

67

Натяк на російських народників та анархістів, які вдавалися до індивідуального терору.

68

«Веселий огляд» — французький гумористичний журнал (франц.).

69

Mund — рот, Uhr — година (нім.).

70

Гіт! — Добре! (Євр.)

71

Колер — невигойна хвороба мозку у коней.

72

Дякую, пане… (Франц.)

73

Он воно що! (Франц.)

74

Немврод — легендарний халдейський цар, що вславився як влучний мисливець.

75

«Пунктуальність — чемність королів» — слова французького короля Луї XVIII.

76

Клеопатра — знаменита красуня, остання цариця стародавнього Єгипту. Про неї ходили легенди, ніби вона наказувала вбивати своїх коханців.

77

Будь ласка… (Франц.)

78

Правда ж? (Франц.)

79

Я гадаю, що варто? (Франц.)

80

Переклад Ірини Стешенко.

81

Гарун-аль-Рашід — арабський каліф (766–809), аматор мистецтв, виступає як могутній владар в багатьох арабських казках.

82

Швейцарська Долина — літній сад у Варшаві.

83

«Багато є на небі й на землі, чого й не снилось нашим мудрецям» — слова Гамлета, звернені до Тораціо.

84

Пав’як — тюрма для карних злочинців у Варшаві на Пав’ячій вулиці.

85

Жермон і Віолета — герої опери Верді «Травіата».

86

Елоїза — героїня роману Шан-Жака Руссо «Нова Елоїза».

87

Переклад В. Струтинського.

88

Прус описує тут таємні збори патріотів під час підготовки польського повстання 1863 року. Зважаючи на царську цензуру, автор говорить алегорично. Цілком зрозуміло, що Леон пропонує не безглуздий стрибок з віадука, а участь в якійсь дуже небезпечній політичній справі.

89

Увійдіть! (Нім.)

90

Твардовський — герой польської народної легенди, який нібито продав чортові душу і був приречений висіти на місяці до страшного суду.

91

Брут — перший консул стародавнього Риму, якого вважали взірцем громадських чеснот.

92

Переклад В. Струтинського.

93

Чорний і жовтий — кольори австрійського прапору.

94

Хай живе Італія! (Італ.)

95

Пане?.. (Франц.)

96

Торговець одежею!.. (Франц.) (Вигук французьких тандитииків).

97

«Фігаро» — популярна паризька газета.

98

Виставка! (Франц.)

99

Паризький путівник! три франки! три франки!.. (Франц.)

100

З балади Ф. Шіллера «Кубок».

101

Вулиця святого Фіакра (франц.).

102

Вулиця Сантьєн (франц.).

103

Вулиця Пуассоньєр (франц.).

104

Ах, так! (Франц.)

105

Армія порятунку — реакційна релігійно-філантропічна організація, заснована в 1878 році в Лондоні священиком Вільямом Бутсом.

106

Жюмар (Jumart) — суміш (франц.)

107

Знаменита паризька каналізація близько 800 км завдовжки, що становила розгалужену сітку підземних коридорів і була на той час найвищим технічним досягненням в цій галузі.

108

Весною розпускається листя і луки заквітчуються квітами; люба моя, побіжимо по траві, як оті барвисті метелики. Бачиш, як вони туляться до квіток? Я хочу, як вони, притулитись своїми устами до твоїх і вкрасти з них солодкий поцілунок! (Франц.)

109

Сен-Mop — канал на річці Марні під Парижем.

110

Гейст (Geist) — дух (нім.).

111

З сонета Адама Міцкевича «Я міркую вголос». Переклад Максима Рильського.

112

Адам Міцкевич кохав Марилю Верещаківну, яка походила з багатої шляхетської родини. Батьки примусили її вийти заміж за графа Путкамера. Нещасливе кохання Міцкевича позначилося в багатьох його поезіях.

113

Острів Утопія — ідеальна країна, описана в книжці англійського письменника Томаса Мора (1478–1535).

114

Ядвіга (1371–1399) — королева Польщі з 1382 року, яка на вимогу феодалів Малої Польщі вийшла заміж за великого князя литовського Ягайла, що став королем об’єднаних країн — Польщі і Литви.

115

Марія Лещінська (1703–1768) — дочка польського короля Станіслава Лещінського, дружина французького короля Людовіка XV.

116

Стефан Баторій — семиградський князь, який в 1576 році одружився з князівною Анною Ягеллонкою і став польським королем.

117

Вперед, Савойя! (Італ.)

118

За біблійною легендою, Пентефрія, дружина єгипетського вельможі Потіфара, намагалася спокусити його невільника Йосифа Прекрасного.

119

Петро Ам’єнський (1050–1115) — середньовічний аскет, один з організаторів хрестових походів.

120

Наприкінці XVIII і на початку XIX ст. австрійський уряд легко надавав аристократичні титули за відповідну плату.

121

Переможений у франко-прусській війні 1870–1871 роках.

122

Рядок з вірша А. Міцкевича «До М…».

123

Переклад В. Струтинського.

124

Капуя — місто в стародавньому Римі, на певний час завойоване карфагенянами, де воїни Ганнібала серед розкоші втратили войовничість.

125

Гаразд! (Лат.)

126

Вільгельм І був поранений терористом Нобілінгом 2 червня 1878 року й на час своєї хвороби передав владу наступникові тропу Фрідріхові-Вільгельмові. Знову взяв владу в свої руки 5 грудня 1878 року.

127

Альдона і Гражина — героїні романтичних поем Адама Міцкевича «Конрад Валленрод» і «Гражина».

128

Змінюються часи і ми разом з ними (лат.).

129

Шланге (Schlange) — змія, баум (Baum) — дерево (нім.).

130

З вірша Міцкевича «Сон». Переклад В. Струтинського.

131

Час минає, вічність незмінна (лат.).

132

Прощавайте, міс Ізо, прощавайте! (Англ.)

133

Рядки з віршованої вставки в романі «Поганка» Нарцизи Жмиховської. Переклад В. Струтинського.

134

Фейхтерслебен Ернст (1806–1849) — австрійський поет і лікар-психіатр.

135

Вокульський перефразував відомий вислів Декарта: «Cogito — ergo, sum» — «Я мислю — отже, існую» (лат.).

136

Віфсаїдська купальня — за євангельською легендою, ставок в Єрусалимі, в якому ангел інколи, зійшовши з неба, — порушував воду, і тоді вона набувала цілющих властивостей.

137

Кеніг Юзеф та Суліцький Ефмунд були в той час редакторами варшавських консервативних газет, — «Газети Варшавської» та «Газети польської». Обидва також писали статті з питань міжнародної політики.

138

Ель — міцне світле англійське пиво.

139

Хліб, риба, волос (лат.). Іменники чоловічого роду, що мають закінчення, властиве іменникам жіночого роду.

140

«Весь я не умру…» — рядок з оди Горація «Пам’ятник» (лат.).

Загрузка...