Покинувший Израиль.
Поэма X. Н. Бялика (1873–1934).
Так называют евреев, приехавших в Израиль из Германии.
Библия, Ветхий завет.
Кирия — район в Тель-Авиве, где расположены различные министерства и учреждения.
Дети из Восточной Европы, переправленные в Палестину через Тегеран.
Галуты — евреи, проживающие в рассеянии.
Ударные отряды зарождавшейся армии.
Обрезание.
Это его старуха? (арабск.)
Горячий юго-восточный ветер.
Жители сельскохозяйственных поселений.
Еврейское агентство, оказывающее посреднические услуги репатриантам.
Национальное лакомство.
Поэма X. Н. Бялика.
Верхняя одежда — нечто вроде халата.
Кушанье из семян кунжута.
Стихотворение X. Н. Бялика.
Что скажешь ты нам (арамейск.).
Община евреев Индии.
Первая алия (1881 г.) — первая волна поселенцев, состоявшая из евреев-студентов из России.
Любящие Сион (палестинофилы) — участники движения (конец XIX века) за национальное возрождение.
Известный израильский поэт (1910–1970).
Молодежь, мальчишки (арабск.).
Будь проклят твой отец (арабск.).
О Господи (арабск.).
Из стихотворения X. Н. Бялика.
Незаконнорожденный (иврит). В данном контексте — пройдоха, хитрец.
Высшая религиозная школа у евреев Восточной Европы.
«Мертвецы пустыни» — поэма X. Н. Бялика. — Здесь и далее перевод Б. Э. Жаботинского.
Фаршированная рыба (идиш).
От полседьмого до восьми вечера — время передач на арабском языке.
Алия, начавшаяся в 1904 году, после Кишиневского погрома.
Возглас, означающий «ну давай» (арабск.).
Мера веса, приблизительно 2,9 кг.
Празднование религиозного совершеннолетия — 13 лет.
Большая семья, род (арабск.).
Мошав — сельское кооперативное поселение.
Как дела, мальчик?.. Теперь будешь входить только… через дверь… (арабск.)
Турки уже давно покинули страну (арабск.).
Где ты украл эту пижаму?.. (арабск.)
Участник движения за освобождение Палестины.
Проститутка (арабск.).
Ты и правда хороший мальчик (арабск.).
Переселенцы из стран Азии и Южной Европы.
Изделия из кислого теста — пища, запрещенная к употреблению в пасхальные дни.
Дом, чистый от запрещенных к употреблению продуктов.
Тремп — автостоп.
Территории, завоеванные во время Шестидневной войны.
Что с тобой, мальчик… (арабск.)
Просыпайся (арабск.).
Хануна — бабушка на ладино (язык испанских евреев).
Ишув — так называли еврейское поселение в Эрец-Исраэль до образования Государства Израиль.
Район Хайфы между Нижним и Верхним городом.
Секта, родственная хасидам.
День падения Первого и Второго храма. Пост.
Сдобная булочка в форме подковы, рогалик (франц.).
Цицит, филактерии — предметы одеяния, используемые при молебствии.
Прозвище религиозных, от слова «дат» — религия (в ашкеназском произношении «дос»).
Полоса между горами и прибрежной низменностью.
Шляпы, отороченные мехом, которые носят крайне религиозные евреи.
Студенты религиозной школы.
Часть Талмуда.
Часть Талмуда.
Лицо, совершающее обряд обрезания.
Раби, цадик у хасидов.
Перевод А. и П. Ганзен.
Новый репатриант.
Царь Давид.
Здание Союза молодых христиан.