К. Марло. Трагическая история доктора Фаустуса. (Перевод Н.Н. Амосовой.)
Риоха — сорт испанского вина, по названию испанской провинции Риоха. — Здесь и далее примеч. пер.
Помни о смерти (лат.).
Помни о парализованном или «о бездвижности» (лат.).
Здесь: строгое.
«Гэп» — сеть магазинов, торгующих в основном молодежной одеждой по умеренным ценам.
Имеется в виду сеть больших оптово-розничных магазинов-складов «Альфред Джигер инкорпорейтед», торгующих залежавшимися и подержанными вещами.
Мейфэр — фешенебельный район Лондона.
Истина в вине (лат.).
«Полифилла» — название широко известного английского брэнда штукатурки.
Шамаш — в аккадской мифологии бог солнца и правосудия, а также предзнаменований. Соответствует шумерскому Уту.
Сара Сиддонс (1755–1831) — знаменитая английская трагическая актриса.
«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов 80 и продовольственных магазинов самообслуживания.
Харви Кейтель (р. 1939) — известный американский киноактер и продюсер.
Счастливого пути (фр.).
Уайтчепел — один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий художник, один из самых авторитетных авангардистов Германии второй половины XX в.
«Бадедас» — немецкая фирма, выпускающая, в частности, антистрессовый гель для душа.
Д.Г. Байрон. Дон Жуан. (Перевод Т. Гнедич.)
Томас Роулендсон (1756–1827) — английский живописец, мастер портретов и пейзажей, бросивший живопись ради карикатур, в которых умел гротескно передать характеры персонажей.
Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график, фотограф, сценограф.
Школа Сент-Ива — группа английских художников, живших в рыбацком порту Сент-Ив, графство Корнуолл, с конца сороковых до конца пятидесятых годов XX в.; объединяла мастеров разных направлений.
Амбруаз Воллар (1868–1939) — меценат и предприниматель, друживший со многими выдающимися художниками и некоторым из них — в частности Сезанну — неоднократно позировавший. Здесь имеется в виду цикл его портретов кисти Пабло Пикассо.
«Ширли Валентайн» (1989) — известный англо-американский фильм по пьесе Уилли Расселла. Героиня фильма (в исполнении актрисы Полин Коллинз) — домохозяйка средних лет, уставшая от однообразия своей тусклой жизни, — бродила по дому, разговаривая сама с собой.
Оливер Мэллорс — герой романа Д.Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей», лесник.
Дафна — мифол., дочь речного бога Пенея, превращенная матерью Геей в лавр ради спасения от преследовавшего ее Аполлона.
Часть фразы из рассказа Генри Джеймса «Мадонна будущего» (1879): «Кошки и обезьяны, обезьяны и кошки — вот вам и вся человеческая жизнь».
«Грециан 2000» — специальный лосьон для мужчин, позволяющий скрывать седину, восстанавливая изначальный цвет волос.
Альма Коган (1932–1966) — английская исполнительница рок-н-ролла.
Анджела Брейзил (1868–1947) — английская детская писательница.
«Настоящая любовь» — фильм Квентина Тарантино (1993).
«Спад-ю-лайк» — сеть предприятий быстрого питания, специализирующаяся на блюдах из картофеля.
Мей Уэст (1892–1980) — легендарная американская актриса, писательница, певица, сценаристка и театральный продюсер.
Кингс-Кросс — вокзал в Лондоне, обслуживающий преимущественно поезда северного направления.
МИ-5 — британская контрразведка.
«Ровно в полдень» — голливудский фильм (1952) режиссера Фреда Зиннеманна с Гэри Купером и Грейс Келли в главных ролях, удостоенный четырех «Оскаров».
Иниго Джонс (1573 — ок. 1652) — английский архитектор-классицист, ввел палладианский стиль в Англии.
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Леди Глориана — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола и героиня знаменитой поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей». Современники поэта видели в ней королеву Елизавету I (отсюда — рыжие волосы).
Макс Миллер (1894–1963) — популярнейший английский комик 1930–1950-х гг., также снимал кино и писал песни.
Энди Капп — герой популярных английских комиксов, созданный Рэгом Смитом, впервые появившийся на страницах «Дейли миррор» в 1957 г. и продолжающий свое существование до сих пор. Никчемный, ленивый, вздорный, часто нетрезвый мужчина, постоянно огорчающий свою трудолюбивую жену Фло, но при этом обаятельный, пользующийся огромной симпатией читателей.
Ипр — бельгийский город, где во время битвы в ходе Первой мировой войны был впервые применен отравляющий газ, — отсюда название газа «иприт».
«Баркерз» — один из крупнейших лондонских универсальных магазинов, основан в 1870 году.
Эндрю Лэньон (р. 1947) — художник-сюрреалист.
«Аврора Ли» (1857) — роман английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), написанный белым стихом. Рассказ героини поэмы, Авроры Ли, о своей жизни Э. Баррет Браунинг использует как канву для выражения собственных взглядов по самым разным вопросам.
«Роджер» — название английского народного танца.
«Флаймо» — марка газонокосилки.
Имеется в виду широко известное в Великобритании дело об убийстве Коры Криппен, которое совершил ее муж — доктор Хоули Харви Криппен. Он был повешен в 1910 г. Его восковая фигура выставлена в Музее мадам Тюссо.
«Возвращенцев Брайдсхед» (1945) — роман английского писателя Ивлина Во (1903–1966).
Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир. Известен также как место проведения ежегодного Харрогитского фестиваля искусств, научных, политических и прочих конференций.
Слишком (фр.).
Краун-дерби — знаменитый фарфор, производившийся в XVIII в. в г. Дерби; его марка — корона над буквой «D».
Замок Гламз — один из наиболее живописных старинных замков Шотландии в графстве Ангес.
Обязательно (фр.).
Барбара Картленд (1904–2000) — английская писательница, автор душещипательных мелодрам, многие из которых стали бестселлерами.
Персонаж романа Шарлотты Бронте (1816–1855) «Джен Эйр» — таинственная женщина, обитавшая в закрытой комнате дома Рочестера.
Кол Портер (1892–1964) — американский композитор и поэт-лирик, автор музыкальных комедий.
Хелена Бонэм-Картер (р. 1966) — английская актриса, известная исполнением ролей аристократок в экранизациях английской классики, а также скандальным характером.
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор, автор симфоний и ораторий.
Лора Эшли (1925–1985) — дизайнер из Уэльса, создатель неовикторианского «деревенского» стиля одежды.
Piper (англ.) — волынщик, дудочник.
Норман Фостер (р. 1935) — английский архитектор школы хай-тек. Лауреат множества премий.
Имеется в виду развлечение, предлагаемое постояльцам многими американскими отелями: распределив между собой роли, постояльцы в течение выходных разыгрывают детективную пьесу.
Королевский павильон — известный архитектурный памятник, пышное здание в восточном стиле, построенное по приказу принца Уэльского (позднее принца-регента) в конце XVIII — начале XIX в.
Стихомития — распределение стихов между говорящими персонажами драмы с таким расчетом, чтобы каждый ответ состоял из одного стиха (гр.).
Имеется в виду доска, утыканная гвоздями.
Вдвоем (фр.).
Вполголоса, потихоньку (муз., ит.).
Сэр Эдвин Генри Лэндшир (1802–1873) — знаменитый английский художник-анималист.
Перевод М. Гаспарова.
Перевод М. Гаспарова.
«АГА» — известная фирма — производитель кухонного оборудования, в частности комбинированных газоэлектрических плит.
Николас Никльби — в одноименном романс Ч. Диккенса паренек из бедной семьи.
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», дама с весьма горячим характером и склонностью к гневной риторике.
Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конец XVIII-начало XIX в.).
Дух времени (нем.)
Форма (нем.).
Бириани — индийское блюдо из риса, креветок, карри, бамии и специй.
Дезидерата — пожелание (от лат. desiderata — пожелание). Имеется в виду текст «О существенном», найденный в Старой церкви Святого Павла, датируемый 1692 г.
Если искусство скрыто, оно приносит пользу (лат.).