Люсинда подумала, что ее дом был не самым ближайшим убежищем. Квартира самого кузена находилась всего через дом от квартиры Уилфреда.
— Но почему вы не отвезли его в его собственные апартаменты?
Лорд Мейз смущенно кашлянул.
— Этот парень сказал, что он должник и что за ним установлена слежка. Он не осмеливается вернуться к себе, пока не поправится.
— О, как это похоже на Ферди! — сказала Люсинда. Внезапно ей в голову пришла мысль. Она вопросительно взглянула на лорда Мейза. — Чье это было решение: привезти мистера Стэссарта сюда?
— Полагаю, его собственное, а я сразу его поддержал, ведь он не только наследник титула, но и ваш брат, — отвечал лорд Мейз.
Люсинда рассмеялась.
— Неужели он говорил, что является наследником титула, истекая кровью на сиденье экипажа? Это и, в самом деле похоже на Ферди!
Лорда Мейза охватило смятение.
— Наверное, мне не стоило так поступать в данном случае? Мне не следовало привозить его сюда?
— Нет-нет, вы поступили правильно, Уилфред. Я просто отношусь весьма подозрительно ко всему, что делает мой кузен, поскольку он всегда преследует свою выгоду. У Ферди есть привычка пользоваться чужой добротой и состраданием. Если бы он не был столь серьезно ранен, как вы говорите, я бы отослала его в собственную квартиру. Пусть сам расхлебывает последствия своего легкомыслия. Вы знаете, что он транжирит наше семейное состояние. Я сожалею, что он является единственным наследником семейства, поскольку он компрометировал свой будущий титул много раз.
— Понятно, — произнес лорд Мейз. Он проницательно поглядел в лицо Люсинде. В его глазах появилась напряженность. — Если этот человек доставит вам беспокойство, Люсинда, сразу же обратитесь ко мне. В конце концов, я отвечаю за то, что привез Стэссарта к вам.
Люсинда положила руку на руку лорда.
— Вы очень добры, Уилфред. Я высоко ценю нашу дружбу. Будьте уверены, я не стану сомневаться, если у меня возникнут сложности, и обращусь к вам.
Лорд Мейз улыбнулся одним уголком рта. Он был рад, что она не рассердилась за его бездумный поступок. Поцеловав ее пальцы, он сказал:
— В таком случае, я удаляюсь. Я и так побеспокоил вас.
В этот момент дверь внезапно распахнулась настежь. В проеме дверей стояла мисс Мейз. Она судорожно сжимала на груди руки. Волосы ее упали на плечи, а карие глаза были широко раскрыты. Тем не менее теперь, одетая в роскошный халат Люсинды, она была нисколько не похожа на то дрожащее, забитое существо, которое ступило на порог дома два часа тому назад.
Люсинда в изумлении смотрела на нее. Затем она перевела взгляд на лорда Мейза — и увидела, что он также в изумлении смотрит на Агнес.
Люсинда изумилась еще более, почувствовав укол ревности. Но не может же она быть такой эгоисткой, чтобы не вынести взгляда знакомого мужчины на другую женщину!
— Леди Мейз! — патетически произнесла мисс Мейз. — Леди Мейз, в спальне напротив меня раненый человек…
Только тут мисс Мейз обнаружила, что они не одни. Ощутив на себе заинтересованный мужской взгляд, мисс Мейз залилась краской..
— Войдите же, Агнес, — спокойно сказала Люсинда. Мисс Мейз ахнула и попятилась.
— О, нет, нет!
Люсинда успела схватить ее за руки и без всяких извинений втащила ее в комнату.
— Не бойтесь. Это — ваш кузен, лорд Уилфред Мейз. Лорд Мейз был настолько добр, что привез моего кузена, который был ранен. Милорд, может быть, вы узнаете мою золовку, мисс Агнес Мейз?
— Конечно, хотя прошли годы. Добрый вечер, кузина Агнес.
Лорд Мейз склонился над дрожащей рукой мисс Мейз. Улыбнувшись, он без задней мысли оценил ее наряд.
— Ах! — спохватилась мисс Мейз. — Я. совсем не подумала… Боже, я пропала! Умоляю, простите… извините меня! — и она, вырвав у лорда свою руку, убежала в совершенном конфузе.
Лорд Мейз недоуменно посмотрел ей вслед.
— Надо признаться, совершенно не желал ввести ее в такое смущение.
— Вы ни в чем не виноваты. Агнес слишком робка и застенчива. Воображаю, как ужасно ей показалось ее необдуманное появление в халате и с распущенными волосами перед вами, — давясь смехом, ответила Люсинда.
Теперь вспыхнул лорд Мейз: видно было, что ему это ранее не пришло в голову.
— Немудрено! Мы совершенно незнакомые люди, хотя и родственники. Я избегал Мейзов, поэтому никогда не видел прежде своей кузины. Пожалуйста, передайте ей мои глубокие извинения, Люсинда.
— Конечно, передам. Вам придется часто встречаться с Агнес, ведь я собираюсь вывозить ее в свет в этом сезоне, — пояснила Люсинда.
Лорд Мейз пристально взглянул на нее.
— В самом деле?
— Агнес двадцать девять, и бедняжка никогда не бывала в свете. Вам, возможно, все это неизвестно, поскольку во время войны вы были за границей. Агнес все эти годы просидела дома, ухаживая поочередно за больными родителями — и никто никогда не позаботился о ней самой.
Люсинда не упомянула о прочих родственниках мисс Мейз, но ее собеседник сам догадался.
— Брат ее, очевидно, совсем не интересовался ею — ведь она далеко не красавица, — заметил лорд Мейз, безошибочно уловив суть.
Люсинда пожала плечами.
— Именно. С тех пор, как умерли родители, Агнес поступила в компаньонки к престарелой тете. Так что, как видите… — И она красноречиво развела руками.
— К моей тете Софронии, вы имеете в виду? — воскликнул с искренним ужасом лорд Мейз. — Что за черт!
— Так вы знаете эту леди? — с любопытством спросила Люсинда. — Сама я не встречалась с ней.
— Если бы вы встречались, вы бы не забыли этого! Ее злословие не знает пределов: язык будто бритва, а злость в ней кипит и клокочет.
— Это звучит вполне правдоподобно, если судить по тому, что нам изложила тут Агнес, — ответила Люсинда.
— Она злобная старушонка, — заверил лорд Мейз, — Моя мать не раз возила меня к ней с визитами. Я ничему так не радовался в жизни, как возможности — отказать в этом матери, когда я уже достаточно подрос! Я прямо заявил, что мне не нужно наследства этой старой ведьмы!
— Ну что ж, вашей кузине повезло со старушонкой гораздо менее, — сказала Люсинда. Она кратко пересказала ему все, что поведала мисс Мейз.
Лорд Мейз покачал головой, вновь взглянув на дверь, за которой так поспешно исчезла мисс Мейз.
— Бедная кузина Агнес! У нее была поистине ужасная жизнь! Как я ей сочувствую!
— Вот почему я решила сделать для нее все, что смогу, — ответила Люсинда.
— Это очень благородно с вашей стороны, — горячо отозвался лорд Мейз. — Бедняжке нужны поддержка и любовь.
— Конечно. — Люсинде мгновенно пришло в голову, что эти молодые люди могли бы составить хорошую пару, а лорд Мейз мог бы оказаться тем самым принцем, о котором так мечтает для Агнес мисс Блайт. Симпатии лорда уже были завоеваны.
— Вашу кузину использовали как сиделку, начиная с детских лет, поэтому сейчас она не имеет понятия, как себя вести в обществе, — продолжала Люсинда. — Честно говоря, я несколько обеспокоена тем, как ее примут. Единственное, на что я надеюсь — это на ваше доброе сердце, Уилфред, и на то, что вы поможете ей побороть смущение.
— Вы можете положиться на меня! — сказал лорд Мейз, тронутый до глубины души. — Бедная девушка. Мы должны сделать для нее все, что в наших силах.
Мисс Блайт сообщила, что приехал врач.
— Он заверил меня, что жизнь мистера Стэссарта, на первый взгляд, вне опасности.
— Хорошие новости, мисс Блайт. — Лорд Мейз повернулся к Люсинде и с надеждой проговорил: — Возможно, ваш кузен не станет для вас большой обузой, как вы опасались, леди Мейз. Две-три перевязки — и можно отослать героя восвояси.
— Это было бы хорошо! — согласилась Люсинда. Она встретила озадаченный взгляд мисс Блайт и поняла, что компаньонка думает о мудром предупреждении мистера Уитерби. Ферди и в самом деле плетет вокруг нее заговор. Для сплетен эта ситуация как нельзя более кстати. Ей нужно выдворить кузена из своего дома в ближайшие дни.
— Мне хотелось бы видеть Ферди совершенно здоровым как можно быстрее, — заверила Люсинда.
— Стэссарт скоро поправится, — сказал лорд Мейз. Ему хотелось подбодрить Люсинду. — Я видел куда худшие раны, и они заживали.
Лорд Мейз решил наконец распрощаться. Он поклонился, пожелал мисс Блайт доброй ночи и был вознагражден: компаньонка дружески попрощалась с ним. Эта леди оказалась не такой уж суровой, как он полагал.
Она проводила лорда с невозмутимым видом. Люсинда заверила его на прощанье, что он не нанес ей большого ущерба тем, что привез в ее дом Стэссарта.
— Ферди, в конце концов, мой кузен. Я не могу указать ему на дверь. По крайней мере, когда он ранен, — улыбаясь, добавила она.
Лорд Мейз усмехнулся уголком рта.
— Нет, вам не следовало бы так поступать. Вы слишком добросердечны для этого. Но послушайте, что я скажу, Люсинда. Мистер Стэссарт будет иметь дело лично со мной, если посмеет оскорбить вас.
— Я не забуду этого, Уилфред. Люсинда встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Она довольно улыбнулась, увидев, как он покраснел.
— Вы мой лучший друг. Я знаю, что могу на вас положиться.
— Можете, — хрипловато буркнул он, затем повернулся и быстро вышел.
Когда портье закрыл дверь за лордом Мейзом, улыбка на губах Люсинды погасла. Она поспешила в залу, но вдруг остановилась в дверях. Мисс Блайт в упор глядела на Люсинду.
— Лорд Мейз уехал. Теперь мне нужно взглянуть на Ферди.
— Я пойду с тобой, моя дорогая, — отозвалась мисс Блайт.
— Я очень на это надеялась, — сказала Люсинда.