Мисс Блайт искоса взглянула на Люсинду, услышав в ее голосе холодную нотку.
Лорд Потерби был абсолютно защищен собственной нечувствительностью от опасений, что он ходит по тонкому льду.
— Ничто иное не смогло бы отвлечь меня от моего проекта, но когда я получил письмо от вашей матушки, в котором она упоминала, что вы в Лондоне с удовольствием проводите время, я подумал, что мне стоит самому навестить вас. Я желал лично убедиться, миледи, что с вами все в порядке, а также заверить вас в своей бесконечной преданности.
Люсинда рассмеялась и покачала головой.
— Полно, лорд Потерби! Мне хорошо известно, что беседа с женщиной не идет ни в какое сравнение с очарованием разнообразных трубок и клапанов! Признайтесь, что вы приехали в Лондон ради технических новшеств.
Лорд Потерби смутился.
— Вы правы. Вы слишком хорошо меня знаете, миледи. — Но тут же поспешил оправдать свой промах: — Однако, несмотря на то что я в самом деле осматривал здесь водопровод, главная цель моего приезда — напомнить вам о моем бесконечном обожании. Я не желал бы, чтобы вы забыли про меня в вихре развлечений, которыми так богат Лондон.
— Забыть вас? Сомневаюсь, что это возможно, милорд, — с легким вздохом проговорила Люсинда.
Мисс Блайт была так поражена, что уколола палец иглой. Она и представить не могла, что ее бывшая ученица может говорить с такими издевательскими нотками в голосе. Любой на месте лорда Потерби смертельно обиделся бы.
Но тот прямо-таки засиял. Он не заметил иронии в словах Люсинды, а воспринял их как комплимент.
— Миледи! Мне это дает надежду.
На лице Люсинды отразилось разочарование. К счастью, ее спасли от необходимости продолжать разговор: дверь открылась и вошла Агнес.
Увидев, что Люсинда и мисс Блайт не одни, мисс Мейз не решилась войти.
— Простите. Я не знала…
Люсинда встала и с облегчением произнесла:
— Агнес, пожалуйста, войдите! У нас в гостях человек, с которым я хотела бы вас познакомить. Лорд Потерби, это моя золовка, мисс Агнес Мейз. Она живет в этом доме несколько недель.
При появлении дамы лорд Потерби немедленно вскочил. Он улыбнулся и взял ее протянутую руку.
— Мисс Мейз, приятно познакомиться.
— Благодарю вас, милорд. Уверяю вас, что мне тоже приятно, — удалось почти без запинки произнести мисс Мейз.
Лорд Потерби с любопытством посмотрел на мисс Мейз.
— Странно, что я не припоминаю вас. Я ведь был знаком с вашим братом, Мейзом.
Мисс Мейз покраснела до корней волос.
— Мы с братом не очень ладили, милорд, — тихо сказала она, отворачиваясь в смущении.
Лорд Потерби взглянул на леди Мейз. Он был, потерян: ему показалось, что он сделал что-то недопустимое, отчего мисс Мейз расстроилась.
Люсинда пояснила:
— Агнес много лет жила со своими родителями, ухаживала за ними до самой их смерти, а затем была компаньонкой престарелой тетушки, проживающей в глухой провинции. Она редко виделась с братом, поскольку не принадлежала к кругу, в котором он вращался.
— Понимаю. Вас следует вознаградить, мисс Мейз. Сомневаюсь, что найдутся еще молодые леди, которые могут пожертвовать собой так самоотверженно, — сказал лорд Потерби.
Взгляд мисс Мейз встретился со взглядом лорда. Она вновь покраснела, но на этот раз не от смущения.
— Вы так добры, что говорите это мне, лорд Потерби, — улыбнулась Агнес.
Люсинда встала с кресла.
— Мы пьем чай, Агнес. Не желаете ли чашечку?
— Нет, благодарю, леди Мейз. Мне ничего не нужно. Я пришла только спросить, чем будет занят сегодняшний вечер, потому что я хотела бы погулять в парке. Сегодня так тепло и солнечно.
Мисс Мейз озадаченно взглянула на лорда Потерби.
Он все еще стоял возле нее. Она не могла понять, что лорд Потерби вежливо выжидал, пока она займет место, чтобы усесться самому.
— Дорогая, почему бы вам не сесть рядом со мной? — пришла на помощь мисс Блайт. — Я была бы благодарна вам за помощь мне вот с этими запутанными клубками. Мы с вами обсудим нашу прогулку по парку.
Лицо мисс Мейз засветилось.
— В самом деле, мисс Блайт? Я так хочу прогуляться! — И она заняла место подле мисс Блайт, сейчас же принявшись за распутывание клубков.
Лорду Потерби наконец-то можно было присесть.
— Вы любите ходить пешком, мисс Мейз? — спросил он.
— Да, конечно! Я очень люблю бывать на воздухе, и неважно, в какую погоду. Леди Мейз и мисс Блайт не выходят, когда дождливо или прохладно, так что мне приходится ждать погожего дня, чтобы прогуляться вместе с ними.
— Я тоже очень люблю полезные для здоровья физические упражнения и нет ничего лучше прогулки на воздухе, — подхватил лорд Потерби. — Если я долго нахожусь в доме, я неважно себя чувствую. Мне всегда нужно знать, как обстоит дело на полях или со стадами овец.
— Лорд Потерби — эксперт в сельском хозяйстве, Агнес, — пояснила Люсинда. — Он как раз рассказывал мне и Тибби о своем последнем ирригационном проекте: кажется, его ожидает успех.
— Как это замечательно! — мисс Мейз была искренне рада за лорда Потерби. — Наверное, ваша жизнь очень целенаправленна и насыщенна.
— Да, это так. Я чувствую себя счастливым, когда урожай на полях убран. Сейчас как раз начинается сезон окота, — увлеченно рассказывал лорд Потерби. — Это тревожное время, потому что иногда гибнет большая часть ягнят. Причины этого пока не ясны. Иногда у овцематок в массе случаются выкидыши, а иногда они погибают, дав жизнь потомству. Но мы должны сделать все возможное и будем надеяться на лучшее, как всегда.
— Ах, я так надеюсь, что вы не потеряете в этом сезоне ни одного ягненочка, милорд, — горячо отвечала мисс Мейз. — Я так вас понимаю: наверное, это большие переживания! Я обожаю животных. Мне кажется, сердце должно разрываться от жалости к бедным созданиям, не пытались ли вы помещать сироток вместе с овцематками, которые потеряли ягнят?
Люсинда изумленно прислушивалась к мисс Мейз. Ей никогда не приходилось видеть, чтобы мисс Мейз участвовала в разговоре столь оживленно. Она взглянула на мисс Блайт, та удивленно подняла брови, показывая недоумение.
Лорд Потерби подался вперед.
— Вы попали в самую точку, мисс Мейз. Мы много раз пытались спасти сирот, подкладывая их овцематкам, у которых случались выкидыши. Но те всегда отвергали малышей.
— Вероятно, это из-за чужого запаха ягнят. Я заметила, что шкура каждого животного пахнет по-особому. Если бы был какой-нибудь способ убедить овцематку в том, что она нюхает своего собственного ягненка… — Тут только мисс Мейз заметила, что все трое пристально смотрят на нее. Кровь бросилась ей в лицо. — Простите… я не знала… Я так глупо заговорилась!
— Ах, вовсе нет! Что вы переполошились! — воскликнул лорд Потерби. — Вы высказали очень умное наблюдение. Удивляюсь, как это мне самому не пришло в голову. Я хорошенько это обдумаю, мисс Мейз. Я совершенно уверен, что вы нашли, так сказать, корень зла.
Мисс Мейз что-то пробормотала насчет вежливости и снисхождения лорда Потерби. К ее счастью, дворецкий доложил о новых посетителях, и внимание от ее персоны было отвлечено.
Люсинда поднялась, чтобы приветствовать гостей, почувствовав большое облегчение. Несколько прошедших минут ей казалось, что они с мисс Блайт оказались совершенно чужими в этой комнате.
— Лорд Пемброук! Лорд и леди Торп. Как я рада вас видеть. — Люсинда протянула руку для рукопожатия, и не успела еще поприветствовать вошедших, как объявили еще о двух посетителях: лорд Левайн и мистер Пепперридж. — Как мило с вашей стороны, что вы заехали. Я должна познакомить вас всех с лордом Потерби, моим другом, который давно у меня не бывал.
Люсинда сказала это так, что стало ясно: лорд Потерби приехал к ней с особым визитом. Поэтому лорд Левайн и мистер Пепперридж наградили еще одного претендента на ее руку холодными взглядами и сдержанными поклонами. Они решили вести себя так, чтобы лорд Потерби ясно понял, что он здесь лишний.
Мисс Блайт не одобрила манер джентльменов, поэтому решительно вмешалась в разговор.
Лорд Пемброук ироничным взглядом оценивал ситуацию. Эти двое денди — не что иное, как два драчливых кобеля над вкусной костью, думал он. Ему не улыбалась перспектива поставить себя в такое же дурацкое положение, соперничая за внимание Люсинды, поэтому он предпочел развлекать мисс Мейз. Он оценил это как возможность заслужить любезную улыбку Люсинды.
Лорд Пемброук не оставил без внимания и других присутствующих в гостиной, адресовав несколько вежливых реплик чете Торпов и лорду Потерби. Мисс Мейз была польщена его вниманием, но скоро так стушевалась, что вновь пошла красными пятнами. Леди Торп решила выручить бедняжку и выстоять под напором ироничных замечаний лорда.
Лорд Потерби почувствовал укол ревности. Было ясно, что двое хлыщей — лорд Левайн и мистер Пепперридж — были коротко знакомы с Люсиндой. Однако через некоторое время он заключил, что леди Мейз не может не оценить его выше самодовольных денди.
Лорд Потерби прислушался к разговору Торпов и лорда Пемброука, но не понял, о чем идет речь. Но этого следовало ожидать, поскольку он не был знаком по меньшей мере с половиной персонажей, которых те упоминали.
Лорд Потерби заметил, что мисс Мейз также не успевает следовать за нитью разговора.
— Мисс Мейз, вы не находите этот разговор странным и непонятным? — с дружеской улыбкой спросил он. И был изумлен выражением благодарности и облегчения в ее добрых карих глазах.
— Боюсь, что вы правы, милорд. Видите ли, я не умею вести светскую беседу, — призналась она.
— Что касается меня, я предпочитаю светским вертлявым и говорливым дамам — женщин разумных и чувствительных. — Говоря это, лорд Потерби задержался взглядом на гостях, оживленно болтающих напротив.
Мисс Мейз мимолетом взглянула на оживленную хорошенькую леди Торп и почти позволила себе усмехнуться.
— Но леди Торп очень добра, — заверила она лорда. — Вы и не предполагаете, как часто она помогала мне в неловкую минуту. Она просто всегда говорит с насмешкой, и я вскоре привыкла к этой ее манере.
— Вам нравится Лондон? — спросил лорд Потерби. Мисс Мейз покачала головой, и во всем ее облике появилось уныние.
— Боюсь, что нет. И это ужасно, потому что я практически умолила леди Мейз принять меня здесь, чтобы испытать все прелести лондонской жизни. Вы и не предполагаете, сколько неприятностей из-за меня у леди Мейз и мисс Блайт. Я для них — весьма печальная и унылая личность.
Лорд Потерби был удивлен.
— Вы имеете в виду, что леди Мейз и ее компаньонка обращаются с вами не совсем уважительно? Я не ожидал такого от леди Мейз.
— Ах, нет, нет! — Мисс Мейз была очень встревожена, что ее могли так понять. — Они очень добры ко мне. Вы и не представляете. У меня целый шкаф чудесных нарядов и горы перчаток, шелковых платков и… и всего, что мне едва ли понадобится. Меня вывозят на лучшие балы, я танцую почти весь вечер. Я даже была приглашена в «Альмак»! Но я не умею вести разговор, я не очень умна и не понимаю, о чем говорят вокруг меня. Это так… так унизительно!
Слова у нее так и лились. Мисс Мейз испугалась, что доверила, незнакомому человеку тайные чувства и мысли, и к тому же мужчине!
— Умоляю, простите! Я и не хотела… Знаете, порой не обдумаешь слова заранее — и язык будто с цепи срывается. Я не знаю, что скажу в следующую минуту!
Лорд Потерби взял ее руки в свой.
— Моя дорогая мисс Мейз, вы оказали мне честь своим доверием! Умоляю, не стыдитесь, потому что в том, что вы сказали мне, нет ничего постыдного и неловкого. Напротив! Когда я с вами познакомился, вы показались мне благоразумной молодой женщиной. Это впечатление теперь только утвердилось. Умоляю, считайте меня своим другом, и я не предам вашего доверия ни сейчас, ни в будущем. Вы оказали мне честь, поверьте.
Мисс Мейз окончательно покраснела, но теперь ей было приятно.
— Ах, милорд! Вы слишком добры. — Услышав скромное возражение лорда Потерби, она закачала головой в знак несогласия: — Но вы, вправду, очень благородный собеседник. Вы — лучший из мужчин, которых я встречала. Надеюсь, что вы задержитесь в Лондоне на некоторое время.
Лорд Потерби поглядел в полные надежды карие глаза, обращенные к нему, и что-то в нем зажглось.
— Я не планировал задерживаться. Окот, как вы понимаете… — Ему было жаль разочаровывать ее.
— Я понимаю, — мисс Мейз грустно опустила голову. — Конечно. Нельзя пренебрегать своим долгом.
— Здесь слишком многое поставлено на карту, — скорее самому себе возразил лорд Потерби.
— Ах, нельзя допускать, чтобы ягнята погибали, — с улыбкой глядя на него, сказала мисс Мейз.
Лорд Потерби опустил глаза, не смея встретить этот героический взгляд, и обнаружил, что до сих пор держит руки мисс Мейз в своих. Он так сильно сжал их, что пальцы мисс Мейз побелели. Он страшно смутился и отпустил ее руки.
— Простите! Я причинил вам боль. Не знаю, что на меня нашло.
— Ничего страшного, — заверила его мисс Мейз. — Я даже не заметила.
Они некоторое время смотрели в глаза друг другу, прежде чем мисс Мейз вновь отвернулась и уделила необычайное внимание складкам своей муслиновой юбки.
Лорд Потерби хотел было вновь начать разговор, когда к нему обратилась леди Мейз. Лорд Потерби, удивленный, оглядел гостиную — и обнаружил, что он остался последним из гостей.
— Леди Мейз! Простите великодушно, я в недопустимой степени злоупотребил вашим гостеприимством.
— Вовсе нет, милорд, — сердечно ответила Люсинда. Она перевела взгляд с него на свою золовку. — Я рада, что Агнес удалось развлечь вас, тем более что я совершенно пренебрегла этой обязанностью в отношении вас! Но мои друзья и поклонники все разъехались, и теперь я имею возможность принять вас надлежащим образом. Мы переговорили с мисс Блайт и решили, что не поедем никуда вечером. Если у вас нет иных приглашений, милорд, не согласитесь ли отобедать с нами, а затем проводить нас в театр?
— Сочту за честь, леди Мейз, — низко поклонился лорд Потерби. — Я только отошлю свою лошадь в конюшню и вернусь. Я, разумеется, приехал в Лондон в собственной коляске, но она не подходит для театра.
— У нас есть весьма комфортабельный экипаж, милорд, так что вам не нужно ни о чем беспокоиться. — И она протянула лорду Потерби руку для прощания. — Я рада вашему визиту, милорд.
Лорд Потерби поцеловал ее пальцы.
— Как и я, миледи. — Он откланялся и вышел.
— Мне нужно подняться наверх и проверить, что моя горничная приготовила мне на выход сегодня вечером, — проговорила мисс Мейз. Щеки ее горели, глаза сверкали.
— Конечно, Агнес, — кивнула Люсинда. Она дождалась, когда Агнес выйдет из гостиной, и обернулась к мисс Блайт: — Ну, и что ты думаешь?
— Все сложилось как нельзя лучше, — ответила мисс Блайт.
— Ты внесешь изменения в свой список претендентов на руку Агнес? — с хитрой улыбкой спросила Люсинда.
— Ты же сама видишь, что это необходимо, дорогая, — улыбнулась мисс Блайт. — Лорд Потерби — единственный мужчина, который не испугал бедняжку Агнес.
— Я просто изумилась, как славно они поладили. Ну что ж, я подготовила сценарий и декорации, Тибби. Лорд Потерби проведет с нами весь вечер. Давай устроим счастье Агнес, тем паче что из него выйдет превосходный муж.
— Он увезет ее из Лондона, от всего, что ее так пугает, — согласилась мисс Блайт. — Он достаточно состоятелен, Люсинда?
— У лорда Потерби очень уютный особняк, а также обширные владения. Агнес сможет гулять на свежем воздухе сколько душе угодно. Она также будет инспектировать ирригационные и сельскохозяйственные работы, — сказала Люсинда и покачала головой. — Я бы никогда не смогла, я сделана из другого теста.
— Боюсь, что и мне такая жизнь показалась бы скучной, — проговорила мисс Блайт. — Но для Агнес это идеально. Она будет обожать своего мужа и свое хозяйство. Вероятно, пора подняться наверх и приготовиться. Я подозреваю, что Агнес захочет выйти пораньше, чтобы не заставлять лорда ждать.
Люсинда пошла вместе с ней.
— Я надеюсь, что мы сможем склонить его к брачному союзу, Тибби.
— Бог мой, дорогая! Никогда не представляла тебя в роли свахи.
Они поднимались по лестнице. Люсинда задумчиво чертила пальцем по перилам.
— Мне пришло в голову, что за обедом у нас будет неравное число дам и мужчин. Наверное, стоит пригласить лорда Мейза и еще одного джентльмена.
Мисс Блайт остановилась наверху лестницы.
— Делай, как считаешь нужным, дорогая. Конечно, наше сватовство будет не столь явным, если за столом окажется еще двое джентльменов.
— Итак, решено! — улыбнулась Люсинда. — Я не хочу снижать шансы Агнес.