Примечания

1

Пария — отверженный.

2

Саквояжник — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге (после гражданской войны 1861–1865 гг.).

3

Пальма сабаль.

4

Годе Луи Антуан (1804–1874) — американский издатель, который в 1830 году основал первый журнал для женщин.

5

Юго-восточная часть США, главным образом, те штаты, которые граничат с Мексиканским заливом.

6

Поза или походка, когда торс чуть наклонен вперед, считавшиеся модными главным образом в конце XIX в.

7

Великая любовница (франц.).

8

Обычно используется как добавка.

9

Джефферсон Дэвис (1808–1889) — американский государственный деятель, президент Конфедеративных Штатов Америки (одиннадцать южных штатов, отколовшихся в 1860–1861 гг.).

10

Дом и склеп Джорджа Вашингтона на северо-востоке Виргинии.

11

Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, третий президент США (1801–1809).

12

Домашнее платье (франц.).

13

Модная в 80-е годы XIX в. принадлежность женского туалета в виде подушечки, подкладывающейся под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности.

14

Имеется в виду город в штате Иллинойс, на слиянии Миссисипи и Огайо.

15

Золотой треугольник — реконструированная центральная часть Питтсбурга, район современных офисов, отелей, магазинов и т. д.

16

Ребра судна, к которым крепится наружная его обшивка.

17

Вустер — марка фарфора, производимого в английском городе Вустере с XVIII в.

18

Американцы (франц.).

19

Кавальеры — штат Кавальеров — прозвище Виргинии исторического характера. Виргиния символизирует старый рабовладельческий Юг.

20

Инкрустация по дереву из мелких кусков металла, дерева и других материалов.

21

Прозвище штата Виргиния.

22

Галстук с широкими, как у шарфа, концами; назван по знаменитому месту скачек — Аскоту.

23

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

24

Легкоупряжная порода лошадей.

25

Город на юго-востоке США.

26

Убранство (франц.).

27

Квартал в Нью-Йорке, пользующийся дурной славой.

28

Сорт некрепких гаванских сигар.

29

Флеш — пять карт одной масти (в покере).

30

Реорганизация Юга после гражданской войны, происходившая в 1867–1877 гг.

31

Сассафрас — американский лавр.

32

Бюро с выдвижной крышкой.

33

Пьер Гюстав Тутан де Борегард (1818–1893) — генерал конфедератов во время гражданской войны.

34

Форт в бухте Чарлстон на юго-востоке штата Южная Каролина; с его обстрела южанами началась гражданская война. Это произошло 12 апреля 1861 г.

35

Фирма по изготовлению литографий, основанная в 1835 г., принадлежала Натаниэлю Карриру и Джеймсу Мэрриту Айвзу. На литографиях изображались сцены американской истории, светской жизни и т. д.

36

Наполеоновское бренди, имеется в виду бренди времен Наполеона.

37

Каннелюры — вертикальные желобки в стволе колонны.

38

Царь Фригии (738–696 гг. до Р. X.) — согласно греческому мифу, Мидас был наделен способностью обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.

39

Гомстед — земельный участок для строительства фермы.

40

14 июля — французский национальный праздник.

41

Приморская Шаранта — департамент во Франции.

42

Вторник на масленичной неделе — народный праздник в некоторых городах.

43

Холеность (франц.).

44

Пепельная среда — день покаяния, первый день Великого поста.

45

Игра слов: пепел — по-английски ash, фамилия Уолласа Эшби — Ask.

46

Диптанк — цистерна для водяного балласта или жидкого топлива.

47

Французский гражданский кодекс 1804 г. (классический свод законов буржуазного общества).

48

Совокупность прецедентного и статутного права.

49

Дословно: так себе; кое-как (франц.).

50

Приличия (франц.).

51

Порядочный (франц.).

52

Визит вежливости (франц.).

53

Карл I (1600–1649) — английский король.

54

Дословно: сердце моего сердца (франц.).

55

Зд.: немолодой (франц.).

56

Дорогой (франц.).

57

«Человек предполагает…» (франц.).

58

Беременная.

59

Зд.: убийство из ревности (франц.).

60

Старая любящая супружеская чета. (Имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.)

61

Большое зеркало в подвижной раме.

62

Красота требует жертв! (франц.).

63

Пикник (франц.).

64

Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США от Республиканской партии. Член конгресса с 1877 г., инициатор закона о повышении таможенного тарифа, так называемый тариф Мак-Кинли 1890 г.

65

Легендарный лес (франц.).

66

Отпечаток (франц.).

67

Титулованная любовница (франц.).

68

Матерью семейства, а не великой любовницей (франц.).

69

Благовоспитанная девушка (франц.).

70

Джакомо Мейербер (настоящее имя и фамилия Якоб Либман Бер; 1791–1864) — композитор. Жил в Германии. Опера «Пророк» написана в 1849 г.

71

Обыкновенно — телохранители папы римского в Ватикане.

72

Шелковый муслин.

73

Тонкая, прочная плотная хлопчатобумажная ткань.

74

Департамент во Франции.

75

Сближение (франц.).

76

Имеются в виду Американская революция и Борьба за независимость (1775–1783 гг.).

77

Да помолчи же! (франц.).

Загрузка...