Примечания

1

«Архив А. М. Горького», т. IV, М. 1954, стр. 253.

2

Цитирую по книге Я. Местеля «Литература и театр», Нью-Йорк, 1962, стр. 82 (на яз. идиш).

3

«Мошиахс цайтн» — «Времена мессии». В переводе Е. Троповского называлась «На пути в Сион».

4

Рассказы, помещенные в настоящем сборнике, печатаются по текстам первого еврейского издания Сочинений Шолом Аша, вышедшего в Варшаве в течение 1908–1911 годов.

5

Миква — бассейн для ритуальных омовений.

6

Меламед — учитель начальной религиозной школы.

7

Мессия — божий помазанник, небесный избавитель.

8

Элул — название одиннадцатого месяца иудейского календаря (август — сентябрь), канун религиозных праздников Нового года и Судного дня. Согласно иудейскому вероучению, в эти дни бог на небесах предопределяет судьбы людей на год вперед, потому верующие месяц элул проводят в покаянии, посте и молитвах.

9

Гвардия Моисея-пророка. — Имеются в виду священнослужители иудейской церкви.

10

…перед лицом господа бога в небесах разделывался с Койлерским переулком. — Имеется в виду обряд бичевания (малкес). В канун Судного дня верующие евреи собираются в синагоге и обнажают тело до пояса, а священнослужитель наносит бичом каждому 39 ударов, символизирующих сокрушенность человеческой души пред престолом господним.

11

Реб — господин. Произносится при обращении к старшему или уважаемому человеку.

12

Хасид — приверженец хасидизма, религиозно-мистического движения, возникшего в XVIII веке среди евреев Польши и Украины.

13

Кугл — субботнее сладкое блюдо.

14

Мидраши — сборники средневековых толкований библейских стихов.

15

Лехаим — за жизнь! (здравица.)

16

Пятикнижие — пять книг «Моисеевых», составляющие первый отдел Библии.

17

Раши — рабби Шлойме Ицхаки (1040–1105), средневековый комментатор Библии и Талмуда.

18

Царь Давид — библейский царь, XI век до н. э. Традиция приписывает ему авторство псалтыря, в состав которого входят 150 псалмов.

19

Тора — Пятикнижие.

20

Судный день — осенний иудейский религиозный праздник. По представлениям верующих, в этот день бог Яхве предопределяет судьбы людей на год вперед.

21

Бьют отца (польск.)

22

К Жихлинскому, сын которого убил мужика (польск.)

23

Собачья кровь — бранное выражение (польск.).

24

Романы Шомера — бульварные романы H. М. Шайкевича (1849–1906).

25

Кантор — священнослужитель, читающий нараспев молитвы у аналоя во время синагогального богослужения.

26

Литвак — выходец из литовских или белорусских евреев.

27

…пришлось заниматься сбором «ста подписей». — Когда жена оставляет мужа и неизвестно, где она находится, то по истечении одного года совет из ста раввинов, согласно иудейскому бракоразводному праву, может разрешить мужу вступить в новый брак.

28

Загремят тарелки. — Согласно обычаю, во время помолвки разбивают «на счастье» тарелки.

29

Синий билет — билет, который давал отсрочку от призыва в царскую армию ограниченно годным.

30

…задержал прихожан, как в Новый год. — Богослужение в этот день длится очень долго.

31

Навузородан — военачальник вавилонского царя Навуходоносора (604–568 гг. до н. э.), разрушитель иерусалимского храма.

32

Талес — молитвенное облачение.

33

Хедер — начальная религиозная школа.

34

Ребе — здесь: учитель.

35

Межпраздничные будни. — Согласно иудейскому календарю, пасха длится восемь дней. Между первыми и последними двумя днями пасхальные дни называются полупраздничными и межпраздничными буднями.

36

Сьвенто — праздник (польск.).

37

Арбеканфес — четырехугольное полотнище с круглым вырезом в центре и шерстяными кистями (цицес) по углам. Религиозные евреи носят его под верхней одеждой.

38

…вызовом к свиткам торы. — Во время богослужения в синагогах читают разделы из Пятикнижия, торы. Присутствовать на амвоне при этом обряде считается у верующих евреев большим благодеянием.

39

«Гацфиро» («Рассвет») — газета на древнееврейском языке, выходившая в Варшаве.

40

Гемара — многотомный памятник еврейской религиозной литературы, сложившейся с III века до н. э. по V век н. э.

41

Песнь песней — библейская книга, в которой любовь объявляется единственной ценностью жизни.

42

Каббала — религиозно-мистическое учение, возникшее среди евреев в VIII веке.

43

Агада — мифы, легенды, сказания, притчи и басни, содержащиеся в Талмуде.

44

…держала коробки с париками. — Согласно иудейской религии, замужней женщине запрещается носить свои волосы, ей предписано покрывать свою голову париком.

45

Добрыдень — предвенчальный напев.

46

Филактерии — кожаные коробочки с заключенными в них библейскими текстами. Во время молитвы филактерии надевают на лоб и на левую руку.

47

Однако (польск.).

48

Однако пан танцует? (польск.).

49

…жарить для нее мясо на масле. — Для того чтобы жарить мясо на масле, надо было получить разрешение раввина, так как иудейская религия запрещает одновременное потребление мясной и молочной пищи.

50

…не обнажая головы. — Согласно иудейской религии, запрещено обнажать голову, она постоянно должна быть покрыта головным убором.

51

У меня селедка есть (польск.).

52

Жена мастера (польск.).

53

Бундовец — принадлежащий к Бунду, еврейской мелкобуржуазной националистической партии.

54

Эсрог — цитрусовый плод, над которым верующие евреи произносят благословение в иудейский осенний праздник суккот.

55

…питаться будешь у здешних хозяев по дням. — Детей бедняков, приехавших учиться в чужой город, прикрепляли на питание по дням недели к зажиточным хозяевам.

56

Рамбам (рабби Мойше бен Маймон) или Маймонид (1135–1204) — крупный еврейский богослов и философ.

57

Книга Эсфирь — одна из книг Библии.

58

Пурим — весенний религиозный праздник. В этот день читают библейскую книгу Эсфирь, народные шуты (пуримшпиллеры) разыгрывают ее сюжет, верующие посылают друг другу гостинцы (печенье и разные сладости), так называемые «шалахмонес».

59

…покупаю для тебя город. — Имеется в виду место в синагоге. Видимо, «город в синагоге» произошло от украинского «мiсто» и польского «място», родственных русскому «место».

60

Кэсл-гортн — предместье Нью-Йорка.

61

Хомец — мучные изделия из квашеного теста; иудейская религия запрещает употреблять хомец в дни праздника пасхи.

62

Пятидесятница — летний еврейский религиозный праздник, отмечается на пятидесятый день после второго дня пасхи.

63

Кущи — осенний религиозный праздник.

64

Девятое Аба — девятый день месяца Аба (июль), день скорби в память разрушения Иерусалимского храма.

65

Гостиная (искаж. англ. — parlor).

66

Кресло-качалка (искаж. англ. — rocking-chair).

67

Смоленский Перец (1842–1885) — публицист, один из представителей еврейского буржуазного просветительства в России.

68

Мапу Авраам (1807–1867) — еврейский писатель, автор романов на библейские темы.

69

…избавителя для Бонче. — Имеется в виду придавленный нуждой и эксплуатацией главный герой новеллы «Безответный Бонче», принадлежащей перу крупного еврейского писателя И. Л. Переца (1852–1915).

70

Тамуз — название летнего (июнь — июль) месяца еврейского календаря.

71

Торопись (искаж. англ. — hurry up).

72

Здесь: оживление в делах (англ. — busy).

73

Здесь: затишье (англ. — slack).

74

Дайон — помощник раввина, судья.

75

Надземная железная дорога.

76

Фабрикант (англ. — manufacturer).

77

«Ступай себе» — имеется в виду глава 12-я первой книги Ветхого завета, которая начинается словами; «И сказал господь Аврааму: „Ступай себе“».

78

Завтрак (англ. — breakfast).

79

Второй завтрак.

80

Ешибот — высшее еврейское религиозное училище, которое готовит раввинов и других служителей культа.

81

Бакалейная лавка (англ. — grocery store).

82

В чем дело? (англ. — What is the matter?).

83

Хагада — книга сказаний о легендарном исходе древних евреев из Египта.

84

Педагогический колледж.

85

Работа (англ. — job).

86

Парлор — гостиная.

87

Деловой центр города (искаж. англ. — downtown).

88

Самсонова сила. — Согласно библейской легенде, Самсон — судья израильский, богатырь, убил голыми руками льва, связал хвостами 300 лисиц и совершил другие подвиги.

89

Далила — коварная филистимлянка, к которой Самсон воспылал страстью. Узнав, что могущество Самсона в его волосах, она их обрезала, лишив таким образом источника его силы, что позволило филистимлянам захватить богатыря в плен.

90

Проклятие! (англ. — damn).

91

Вот и все (искаж. англ. — that’s all).

92

Ничего (искаж. англ. — nothing).

93

В конце концов (англ. — after all).

94

Пожалуйста (англ. — please).

95

Мой друг Изаи, это ваш сын! (франц.)

96

Нет (англ. — no).

97

Я знаю (англ. - I know).

98

Маленькая (англ. — little).

99

Контора профессионального союза (англ. — union-office).

100

Отправь груз наверх (искаж. англ. — take the carriage upstairs).

101

Страшные дни — первые десять дней первого месяца иудейского календаря. Согласно иудейской религии, в эти дни предрешаются на небе судьбы людей на наступающий новый год, поэтому эти дни сопровождаются молитвами и постами.

102

Буквально: дикий запад; здесь — ковбойский фильм.

103

Приятное времяпрепровождение (англ. — nice time).

104

Возлюбленная (искаж. англ. — sweetheart).

105

Бар-Кохба (Сын звезды) Шимон — вождь восставших во II веке рабов и свободных крестьян древней Иудеи.

106

Здесь: распорядитель внутренними делами (англ. — insideman).

107

Здесь: организатор внешних связей (искаж. англ. — outsider).

108

Здесь: распределяющая деньги на благотворительность (искаж. англ. — social worker).

109

Приятного путешествия (франц.).

Загрузка...