«Архив А. М. Горького», т. IV, М. 1954, стр. 253.
Цитирую по книге Я. Местеля «Литература и театр», Нью-Йорк, 1962, стр. 82 (на яз. идиш).
«Мошиахс цайтн» — «Времена мессии». В переводе Е. Троповского называлась «На пути в Сион».
Рассказы, помещенные в настоящем сборнике, печатаются по текстам первого еврейского издания Сочинений Шолом Аша, вышедшего в Варшаве в течение 1908–1911 годов.
Миква — бассейн для ритуальных омовений.
Меламед — учитель начальной религиозной школы.
Мессия — божий помазанник, небесный избавитель.
Элул — название одиннадцатого месяца иудейского календаря (август — сентябрь), канун религиозных праздников Нового года и Судного дня. Согласно иудейскому вероучению, в эти дни бог на небесах предопределяет судьбы людей на год вперед, потому верующие месяц элул проводят в покаянии, посте и молитвах.
Гвардия Моисея-пророка. — Имеются в виду священнослужители иудейской церкви.
…перед лицом господа бога в небесах разделывался с Койлерским переулком. — Имеется в виду обряд бичевания (малкес). В канун Судного дня верующие евреи собираются в синагоге и обнажают тело до пояса, а священнослужитель наносит бичом каждому 39 ударов, символизирующих сокрушенность человеческой души пред престолом господним.
Реб — господин. Произносится при обращении к старшему или уважаемому человеку.
Хасид — приверженец хасидизма, религиозно-мистического движения, возникшего в XVIII веке среди евреев Польши и Украины.
Кугл — субботнее сладкое блюдо.
Мидраши — сборники средневековых толкований библейских стихов.
Лехаим — за жизнь! (здравица.)
Пятикнижие — пять книг «Моисеевых», составляющие первый отдел Библии.
Раши — рабби Шлойме Ицхаки (1040–1105), средневековый комментатор Библии и Талмуда.
Царь Давид — библейский царь, XI век до н. э. Традиция приписывает ему авторство псалтыря, в состав которого входят 150 псалмов.
Тора — Пятикнижие.
Судный день — осенний иудейский религиозный праздник. По представлениям верующих, в этот день бог Яхве предопределяет судьбы людей на год вперед.
Бьют отца (польск.)
К Жихлинскому, сын которого убил мужика (польск.)
Собачья кровь — бранное выражение (польск.).
Романы Шомера — бульварные романы H. М. Шайкевича (1849–1906).
Кантор — священнослужитель, читающий нараспев молитвы у аналоя во время синагогального богослужения.
Литвак — выходец из литовских или белорусских евреев.
…пришлось заниматься сбором «ста подписей». — Когда жена оставляет мужа и неизвестно, где она находится, то по истечении одного года совет из ста раввинов, согласно иудейскому бракоразводному праву, может разрешить мужу вступить в новый брак.
Загремят тарелки. — Согласно обычаю, во время помолвки разбивают «на счастье» тарелки.
Синий билет — билет, который давал отсрочку от призыва в царскую армию ограниченно годным.
…задержал прихожан, как в Новый год. — Богослужение в этот день длится очень долго.
Навузородан — военачальник вавилонского царя Навуходоносора (604–568 гг. до н. э.), разрушитель иерусалимского храма.
Талес — молитвенное облачение.
Хедер — начальная религиозная школа.
Ребе — здесь: учитель.
Межпраздничные будни. — Согласно иудейскому календарю, пасха длится восемь дней. Между первыми и последними двумя днями пасхальные дни называются полупраздничными и межпраздничными буднями.
Сьвенто — праздник (польск.).
Арбеканфес — четырехугольное полотнище с круглым вырезом в центре и шерстяными кистями (цицес) по углам. Религиозные евреи носят его под верхней одеждой.
…вызовом к свиткам торы. — Во время богослужения в синагогах читают разделы из Пятикнижия, торы. Присутствовать на амвоне при этом обряде считается у верующих евреев большим благодеянием.
«Гацфиро» («Рассвет») — газета на древнееврейском языке, выходившая в Варшаве.
Гемара — многотомный памятник еврейской религиозной литературы, сложившейся с III века до н. э. по V век н. э.
Песнь песней — библейская книга, в которой любовь объявляется единственной ценностью жизни.
Каббала — религиозно-мистическое учение, возникшее среди евреев в VIII веке.
Агада — мифы, легенды, сказания, притчи и басни, содержащиеся в Талмуде.
…держала коробки с париками. — Согласно иудейской религии, замужней женщине запрещается носить свои волосы, ей предписано покрывать свою голову париком.
Добрыдень — предвенчальный напев.
Филактерии — кожаные коробочки с заключенными в них библейскими текстами. Во время молитвы филактерии надевают на лоб и на левую руку.
Однако (польск.).
Однако пан танцует? (польск.).
…жарить для нее мясо на масле. — Для того чтобы жарить мясо на масле, надо было получить разрешение раввина, так как иудейская религия запрещает одновременное потребление мясной и молочной пищи.
…не обнажая головы. — Согласно иудейской религии, запрещено обнажать голову, она постоянно должна быть покрыта головным убором.
У меня селедка есть (польск.).
Жена мастера (польск.).
Бундовец — принадлежащий к Бунду, еврейской мелкобуржуазной националистической партии.
Эсрог — цитрусовый плод, над которым верующие евреи произносят благословение в иудейский осенний праздник суккот.
…питаться будешь у здешних хозяев по дням. — Детей бедняков, приехавших учиться в чужой город, прикрепляли на питание по дням недели к зажиточным хозяевам.
Рамбам (рабби Мойше бен Маймон) или Маймонид (1135–1204) — крупный еврейский богослов и философ.
Книга Эсфирь — одна из книг Библии.
Пурим — весенний религиозный праздник. В этот день читают библейскую книгу Эсфирь, народные шуты (пуримшпиллеры) разыгрывают ее сюжет, верующие посылают друг другу гостинцы (печенье и разные сладости), так называемые «шалахмонес».
…покупаю для тебя город. — Имеется в виду место в синагоге. Видимо, «город в синагоге» произошло от украинского «мiсто» и польского «място», родственных русскому «место».
Кэсл-гортн — предместье Нью-Йорка.
Хомец — мучные изделия из квашеного теста; иудейская религия запрещает употреблять хомец в дни праздника пасхи.
Пятидесятница — летний еврейский религиозный праздник, отмечается на пятидесятый день после второго дня пасхи.
Кущи — осенний религиозный праздник.
Девятое Аба — девятый день месяца Аба (июль), день скорби в память разрушения Иерусалимского храма.
Гостиная (искаж. англ. — parlor).
Кресло-качалка (искаж. англ. — rocking-chair).
Смоленский Перец (1842–1885) — публицист, один из представителей еврейского буржуазного просветительства в России.
Мапу Авраам (1807–1867) — еврейский писатель, автор романов на библейские темы.
…избавителя для Бонче. — Имеется в виду придавленный нуждой и эксплуатацией главный герой новеллы «Безответный Бонче», принадлежащей перу крупного еврейского писателя И. Л. Переца (1852–1915).
Тамуз — название летнего (июнь — июль) месяца еврейского календаря.
Торопись (искаж. англ. — hurry up).
Здесь: оживление в делах (англ. — busy).
Здесь: затишье (англ. — slack).
Дайон — помощник раввина, судья.
Надземная железная дорога.
Фабрикант (англ. — manufacturer).
«Ступай себе» — имеется в виду глава 12-я первой книги Ветхого завета, которая начинается словами; «И сказал господь Аврааму: „Ступай себе“».
Завтрак (англ. — breakfast).
Второй завтрак.
Ешибот — высшее еврейское религиозное училище, которое готовит раввинов и других служителей культа.
Бакалейная лавка (англ. — grocery store).
В чем дело? (англ. — What is the matter?).
Хагада — книга сказаний о легендарном исходе древних евреев из Египта.
Педагогический колледж.
Работа (англ. — job).
Парлор — гостиная.
Деловой центр города (искаж. англ. — downtown).
Самсонова сила. — Согласно библейской легенде, Самсон — судья израильский, богатырь, убил голыми руками льва, связал хвостами 300 лисиц и совершил другие подвиги.
Далила — коварная филистимлянка, к которой Самсон воспылал страстью. Узнав, что могущество Самсона в его волосах, она их обрезала, лишив таким образом источника его силы, что позволило филистимлянам захватить богатыря в плен.
Проклятие! (англ. — damn).
Вот и все (искаж. англ. — that’s all).
Ничего (искаж. англ. — nothing).
В конце концов (англ. — after all).
Пожалуйста (англ. — please).
Мой друг Изаи, это ваш сын! (франц.)
Нет (англ. — no).
Я знаю (англ. - I know).
Маленькая (англ. — little).
Контора профессионального союза (англ. — union-office).
Отправь груз наверх (искаж. англ. — take the carriage upstairs).
Страшные дни — первые десять дней первого месяца иудейского календаря. Согласно иудейской религии, в эти дни предрешаются на небе судьбы людей на наступающий новый год, поэтому эти дни сопровождаются молитвами и постами.
Буквально: дикий запад; здесь — ковбойский фильм.
Приятное времяпрепровождение (англ. — nice time).
Возлюбленная (искаж. англ. — sweetheart).
Бар-Кохба (Сын звезды) Шимон — вождь восставших во II веке рабов и свободных крестьян древней Иудеи.
Здесь: распорядитель внутренними делами (англ. — insideman).
Здесь: организатор внешних связей (искаж. англ. — outsider).
Здесь: распределяющая деньги на благотворительность (искаж. англ. — social worker).
Приятного путешествия (франц.).