Ныне Герой Советского Союза.
Вся последующая сцена записана мной со слов партизан Карпенко, Цымбала и Намалеванного.
По украинскому обычаю, невеста, не желающая выходить замуж за немилого, во время сватовства вместо платка и рушника подает ему «гарбуз», то есть тыкву.
ГПЗ (головная походная застава) — передовое подразделение, обеспечивающее движение колонны.
«Маяки» — регулировщики на перекрестках дорог.
Уже после опубликования и распространения книги, а вместе с ней и истории о «Калашникове», я узнал конец — вернее начало — этой запутанной истории. Оказывается, жил и сражался на Киевщине против немцев настоящий патриот, бригадир колхоза, командир партизанского отряда по фамилии Калашник. Уже в первую зиму войны своими смелыми действиями он нагонял жару и холоду немецким оккупантам. Они бесились, угрожали, окружали, но ничего не могли поделать с доблестным и неуловимым партизаном. Тогда они нашли презренного предателя — однофамильца Калашника, служившего у них в полиции. Заманив бесстрашного командира отряда в ловушку, предатель убил его. Документы были взяты с убитого, и немцы, обнаружив по фотографии грозного для них партизана удивительное внешнее сходство с его убийцей, решили использовать последнего так, как уже было рассказано. Сведения эти я дополнительно получил от партизан отряда Калашника товарищей Колесниченко, Карпенко и других.
Полонины — высокогорные луга.
Крис — ружье.
Посаг — приданое (польск.).
Кобета — женщина (польск.).
Большой колонной.
Полонына — альпийские луга; колыба — пастуший домик в горах; ватаг — старый чабан; бескиды — горы; смерека — ель.
Каноны — пушки.
Качула — высокая шапка.
Киптарь — меховой жилет, вышитый бусами и лентами.
Гудзык — пуговица.
Длинная палка с крючком на конце, которым чабан ловит овцу за ногу.
Дикими называют здесь кабанов. Они по ночам стадами выходят на кормежку, уничтожая в несколько минут годичный труд гуцула.
Майно — имущество.
Лигеншафт — имение с немцем-администратором во главе.
Речь на VI Сессии Верховного Совета УССР 1 марта 1944 г.