Тренин В, Льюис Кэрролл и его сказки о приключениях Алисы. — Детская литература, 1939, № 4, с. 67–76; Важдаев В. Маленькая Алиса и ее Англия. — В кн, Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Пер. с англ. А. Оленича-Гнененко. М., 1958, с. 5—20; Важдаев В. Лыоис Кэрролл и его сказка. (К 100-летию «Алисы в стране чудес»). — Иностранная литература, 1965, № 7, с. 214–219; Урнов Д. М. В Зазеркалье. — В кн.: Carroll L. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Moscow, 1966, p. 7—26; Урнов Д. M. Непременность судьбы. — В кн.: Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. Moscow, 1967, p. 7—30; Урнов Д. M. Как возникла «страна чудес». М., 1969; Кагарлицкий Ю. Предисловие. — В кн.: Кэрролл Л. Приключение Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса) / Пер. с англ. А. Щербакова. М., 1977. См. также библиографические ссылки в Примечаниях к нашей книге.
Woolf Virginia. Levis Carroll. — In: The Moment and Other Essays. New York, 1948, p. 81–83. Цит. по кн.: Кэрролл Лыоис. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Коммент. Мартина Гарднера; Пер. Н. М. Демуровой; Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой. М.: Наука, 1978, с. 249 (серия «Литературные памятники»). (Далее: Кэрролл). Как уже указывалось, все цитаты из русского текста сказок и комментария Гарднера даются по этому изданию, страницы указываются в тексте.
Collingwood S. D. The Life and Letters of Lewis Carroll. London, 1899. (Далее: Collingwood); Alice’s Recollections of Carrollian Days. As Told to her Son, Caryl Hargreaves.- The Cornhill Magazine, 1932, July; etc.
Arnold E. M. Reminiscences of Lewis Carroll. — Atlantic Monthly, CXLIII, June, 1929, p. 782–789; Bowman Isa. The Story of Lewis Carroll. London, 1899.
Наиболее основательны в биографическом плане работы Ф. Б. Леннон: Lennon F. В. Victoria Through the Looking-Glass. New York, 1945; Eadem. Lewis Carroll. London, 1945; Eadem. The Life of Lewis Carroll. New York, 1962. См. также биографические и психоаналитические разделы в кн.: Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as Seen Through the Critics’ Looking-Glasses/Ed. by R. Phillips. London, 1972. (Далее: Aspects).
Carroll Lewis. The Diaries/Ed. and suppl. by R. L. Green. London, 1953, vol. I–II. Все цитаты из дневников Кэрролла даются по этому изданию.
О подготовке собрания писем см.: Jabberwocky. The Journal of Lewis Carroll Society, 1970, March, N 1, p. 1. (Далее: Jabberwocky). К этому времени, как сообщали составители, в их портфеле находилось уже свыше 3000 писем Кэрролла. См. также: The Letters of Lewis Carroll / Ed. by M. Cohen and R. L. Green. — Jabberwocky, 1975, Summer, vol. 4, N 3, p. 59. Том писем Кэрролла вышел в свет летом 1979 г., когда наша книга находилась уже в производстве.
Некоторые письма Кэрролла см. в биографии Коллингвуда и в приложении к кн.: The Lewis Carroll Centenary in London, 1932. Отдельные выдержки из писем к детям вошли в кн.: Кэрролл Льюис. История с узелками / Пер. с англ. Ю. Данилова; Под ред. Я. А. Смородинского; Предисл. 10. Данилова и Я. Смородинско-го. М., 1973, с. 389–407. (Далее: История с узелками). См. также: The Works of Lewis Carroll / Ed. and intr. by R. L. Green. Feltham. 1965, p. 699–730. (Далее: Works).
Jabberwocky, 1969, July, N 1 и далее (продолжающееся издание).
Weaver W. Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland». Madison, 1964. Уоррен Уивер является составителем уникальной коллекции кэрроллианы. В его коллекции, в частности, находятся 112 различных изданий «Алисы в Стране чудес» на 21 языке мира. В настоящее время коллекция У. Уивера передана университету Техаса.
The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass by Lewis Carroll/With an intr. and notes by Martin Gardner. New York, 1960. (Далее: Annotated Alice).
The Annotated Snark / Ed. by M. Gardner. — Harmondsworth. 1967 (1-е изд. — 1962). Некоторые из положений Гарднера излагаются в предисловии и комментариях к тексту поэмы в вышедшем у нас сборнике: Topsy-Turvy World / Сост., предисл. и коммент. Н. Демуровой. М., 1974. (2-е изд. — 1978).
Carroll Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass / Ed. with an intr. by R. L. Green. London. Oxford English Novels series (Oxford University Press), 1976. (1-е изд. — 1971). (Далее: Oxford Alice). Все английские цитаты из текста сказок даются по этому изданию.
Sewell Elizabeth. The Field of Nonsense. London, 1952.
Jacques Ph. A Special Appeal on Behalf of Future Research. — * Jabberwocky, 1969, December, N 2, p. 3.
Энгельс Ф. Положение рабочего класса в Англии. — В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Об Англии. М., 1952, с. 284.
См.: Davies 1. LI. Archdeacon Dodgson. — Jabberwocky, 1976, Spring, vol. 5, N 2, p. 46–49. См. также: Jacques Ph. D. Lewis Carroll and the Dodgson Lineage. — In: Mr. Dodgson. London, 1973. Church Times, 1868, 27 June; Benham Ph. S. The Marriage of Archdeacon Dodgson. — Jabberwocky, 1974, Spring, vol. 3, N 2, p. 17.
Цит. по кн.: Pudney J. Lewis Carroll and his World. London, 1976, p. 24–25.
Ibid.
Ibid., p.28.
Crutch D. Lewis Carroll and the Marionette Theatre. A Talk delivered at a Meeting of the Daresbury Branch on 17 November, 1972.— Jabberwocky, 1973, Spring, vol. 2, N 1, p. 2–9. Далее цитаты даются по этой статье. Кратч подвергает сомнению датировку этого театра, однако нам кажется более веским свидетельство его прежней владелицы.
The Magic of Lewis Carroll / Ed. by J. Fisher. London, 1973. См. рец. на эту книгу: Wizard of Oxford. — Jabberwocky, 1973, Summer, vol. 2, N 2, p. 21–22.
Наиболее известными произведениями такого рода в 50-е годы были «Школьные годы Тома Брауна» Томаса Хьюза {Hughes Т. Tom Brown’s Schooldays, 1857) и «Эрик, или Мало-помалу» Ф. У. Фаррара {Farrar F. W. Eric, or Little by Little, 1858). Хьюз (1823–1896), так же как и Кэрролл, окончил Рэгби, подобно Чарлзу Кингсли, он был христианским социалистом, писательство, по его собственным словам, давало ему «возможность проповедовать». Он был сторонником так называемого «мускулистого христианства». Фаррар (1831–1903), известный педагог и проповедник, закончивший свою карьеру настоятелем Кентерберийского собора, в отличие от Хьюза сосредоточил свое внимание не столько на спортивном и коллективном духе «публичной школы», сколько на религиозном спасении отдельных ее членов. Обе книги, заложившие основы жанра «школьной повести для мальчиков», были чрезвычайно популярны. Кэрролл, конечно, знал их.
Collingwood, р. 36.
Ibid., р. 32.
Pudney J. Op. cit., р. 21.
Carroll Lewis. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. With a Foreword by Florence Milner. London, 1932. В нашем распоряжении была перепечатка 1971 г.
Ibid., р. VI.
Pudney J. Op. cit., р. 40–41.
Sitwell Edith. English Eccentrics. Penguin Books. 1973, p. 47.
Pillow Problems. London, 1893. Русский перевод см. в кн.: История с узелками, с. 85—187.
Там же, с. 86.
Там же, с. 88–89.
Lewis Carroll’s Photographs of Nude Children / With an Introduction by Morton N. Cohen. Philadelphia, 1978, p. 3.
Кэрролл был знаком co многими из художников-прерафаэлитов и, конечно, знал их работы; возможно, в чем-то он испытывал их влияние. Укажем в этой связи на статью: Stern J. Lewis Carroll the Pre-Raphaelite. «Fainting in Coils». — In: Lewis Carroll Observed. A Collection of Unpublished Photographs, Drawings, Poetry and New Essays/Ed. by E. Guiliano. New York, 1976, p. 161–180, где прослеживается воздействие, оказанное на графику Кэрролла картинами прерафаэлитов.
Gernsheim Н. Lewis Carroll Photographer. London, 1949 (2nd ed. — New York, 1969).
Позже фотографии этой выставки вошли в кн.: The Family of Man. Created by Edward Steinchen. New York, 1955.
Первое, второе и четвертое письма цит. по кн.: История с узелками / Пер. Ю. А. Данилова, с. 403–404; 397–398; 401. Остальные переведены нами из раздела „Letters“ в изд. Works, р. 701–703, 707–708, 712, 713–714, 716, 717.
В то время этот пост занимал Дж. Дж. Додсон.
Слишком (фр.).
«Божественная комедия».
Игра, придуманная доктором Доджсоном, опубликовавшим правила игры отдельной брошюрой.
Auden W. Н. Today’s «Wonderworld» Needs Alice. — New York Times Magazine, 1962, July. См. также: Aspects, p. 3—12.
The Atheneum, 1900 (1865, December 16), p. 844. Цит. по кн.: Aspects, p. 84.
Ibid., p. 7.
Последний отзыв появился в 1887 г.; речь шла о книге Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» (Hood Thomas. From Nowhere to the North Pole). В 1890 г. Кэрролл воспользовался случаем указать, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., т. е. спустя девять лет после «Страны чудес» и три — после «Зазеркалья». См.: Aspects, р. XXVI.
О выборе псевдонима см.: Jabberwocky, 1970, Summer, N 4, р. 13.
В 1871 г., после выхода в свет «Зазеркалья», Генри Кингсли писал Кэрроллу: «Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга — самое прекрасное из всего, что появилось после «Мартина Чезлвита»» (см.: Aspects, р. XXVI). Нельзя не согласиться с Оденом, писавшим, что трудно найти «менее подходящее литературное сравнение», и все же сам факт такого сравнения знаменателен.
Урнов Д. М. Как возникла «страна чудес», с. 18.
Carroll Lewis. Journal of a Tour in Russia in 1867.— In: Works, p. 965—1005. См. также: Данилов Ю. Лыоис Кэрролл в России. — Знание — сила, 1974, № 9, с. 44–47.
История с узелками, с. 7–8.
Black D. Evaluating Carroll’s Theory of Parliamentary Representation. — Jabberwocky, 1970, Summer, N 4, p. 19.
См.: Carroll Lewis. The New Belfry of Christ Church, Oxford; Resident Women-Students; Feeding the Mind. — Works, p. 914–921, p. 959–961, 1071–1074. Русский перевод: Кэрролл Льюис. Пища для ума / Пер. Ю. Данилова. — Природа, 1975, № 5, с. 125–128.
Davis J. N. S. The Salisbury Correspondence. — Jabberwocky, 1975, Summer, vol. 4, p. 59–65.
The Gentlewoman. 23 January and 5 February, 1898. Cm.: Davis J. N. S. E. Gertrude Thomson. Illustrator. 1850–1929.— Jabberwocky, 1975, Autumn, vol. 4, N 4, p. 96–99.
Williams Sidney II., Madan Falconer. A Handbook of the Literature of the Rev. C. L. Dodgson (Lewis Carroll). London, 1931.
Weaver W. The Parish Collection of Carrolliana. — Jabberwocky, 1970, Autumn, № 5, p. 5.
См. в этой связи статью: Gordon J. В. The Alice Books and the Metaphors of Victorian Childhood (Aspects, p. 93—113). Гордон распространяет идеи Ф. Ариеса и П. Брука о происхождений детской литературы и на викторианскую детскую литературу. По мнению Гордона, сказки об Алисе являются «скорее всего продуктом разложения взрослой литературы». Сошлемся также на работу: Aries Ph. At the Point of Origin. — Yale French Studies, 1969, N 43, p. 15–23; Brooks Peter. Towards Supreme Fiction. — Ibid., p. 5—14. См. также классическую монографию Ариеса: Aries Ph. L’Enfant et la vie familiale sous 1’ancient regime. Paris, 1960 (Английский перевод: Aries Ph. Centuries of Childhood. A Social History of Family Life/Transl. by R. Baldick, 1962). Заметим, что, поскольку Ариеса и Брука в первую очередь интересует становление самой концепции детства в историческом контексте культуры, они не рассматривают дальнейшее (после XVI–XVII вв.) функционирование отдельных частей (в частности, литературы), а сосредоточивают свое внимание на первичном их выделении.
Назовем два представительных сборника такого рода: Alice’s Adventures in Wonderland. A Critical Handbook / Ed. by Daniel Rackin. Belmont, California, 1969; Aspects.
Слова эти были написаны в ответ читателям, домогавшимся авторской интерпретации поэмы «Охота на Снарка». Цит. по кн.: Annotated Snark, р. 22.
Эдвард Лир (1812–1888) — английский поэт и живописец, предшественник Кэрролла и наряду с ним крупнейший представитель нонсенса. Лир ввел в употребление этот термин. Смотри название его сборников «А Book of Nonsense» (1846), «Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets» (1871), «More Nonsense» (1872). Основой для первых «бессмыслиц» Лира послужили лимерики — шуточные народные стихотворения. Литературным жанром лимерик стал благодаря Э. Лиру, автору нескольких сборников, иллюстрированных его собственными рисунками. См. также сн. 3 к гл. IV.
Oxford Alice, р. 253.
Ibid., р. 259–260.
Ibid., р. 269.
Ibid., р. 270.
Leslie Sh. Lewis Carroll and the Oxford Movement. — The London Mercury, 1933, July, p. 233–239. Цит. по кн.: Aspects, p. 212.
Ibid, p. 213.
Oxford Alice, p. 257–258. Грин отмечает, что поначалу Скотт-Джайлз выдвинул свои соображения «шутливо» (Punch, 1928, 28 Aug.), однако затем развивал их «более серьезно» (Sunday Times, 1965, 25 July).
Теория сексуальности (нем.).
Способности устанавливать ассоциации и исследования ассоциаций (нем.).
Priestley J. В. «А Note on Humpty-Dumpty». — In: I for One. New York, 1921, p. 191–199. См. также: Aspects, p. 262–266.
Greenacre Ph. Swift and Carroll. A Psychoanalytic Study of Two Lives. New York, 1955; Bloomingdale J. Alice as Anima: The Image of Woman in Carroll’s Classic. — Aspects, p. 378–390; Empson W. Alice in Wonderland: The Child as Swain. — In: Some Versions of the Pastoral. London, 1935; etc.
Моравиа А. Федерико Барочный. — В кн.: Федерико Феллини. Статьи, интервью, рецензии, воспоминания. М, 1968, с. 265.
Dickins A. S. М. Alice in Fairyland. — Jabberwocky. 1976, Winter, vol. 5, N 1, p. 20.
Taylor A. Through the Looking-Glass. — Aspects, p. 221.
Ibid, p. 224.
«Author’s Preface» Decoded by Abraham Ettleson, M. D. — Jabber-wocky, 1970, March, N 3/p. 5–6.
Существует даже мнение — впрочем, насколько серьезное, трудно сказать, — что имя «Лыоис Кэрролл» было псевдонимом Марка Твена (Lanning G. Did Mark Twain Write Alice’s Adventures in Wonderland? — Carrousel for Bibliophiles / Ed. by W. Targ. New York, 1947, p. 358–361. См. также: Aspects, p. 139–142).
Как указывает P. Л. Грин, стихотворение Джорджа Макдоналда было опубликовано в 1861 г. в книге «Victoria Regis», а его знаменитая сказка-аллегория «Золотой ключ» вышла лишь в 1867 г. в сборнике «Встречи с феями» (Dealings with Fairies). Однако друзья читали сказки Макдоналда в рукописях задолго до публикации, и Кэрролл, конечно, мог знать их.
Hinz J. Alice Meets the Don. — South Atlantic Quarterly, LI I, p. 253–266. См. также: Aspects, p. 143–155. He принимая в целом концепции Хинца, выводящего «Алису» из «Дон Кихота», отметим лишь справедливые наблюдения о близости ряда деталей.
Tillotson К. Lewis Carroll and the Kitten on the Hearth. English. VIII, 45 (1950), p. 136–138. К. Тиллотсон полагает, что в начале «Зазеркалья» (рассуждение о белом котёнке и пр.) Кэрролл бессознательно вспоминает пародию на диккенсовского «Сверчка на печи», опубликованную в «Блэквудз мэгэзин», в ноябре 1845 г. (Aytoun W. Е. Advice to an intending Serialist. — Blackwood’s Magazine, LX. 1845, November, p. 590–605).
Oxford Alice, p. 256. На сходство с «Энеидой» Вергилия указал Дж. Баретт Дейвис (Times Literary Supplement, 1965, 26 Jan.). Имеются в виду строки: «Nemo ex hoc numero mihinondonatus alibit… Omnibus hie evit unos honos» (Aeneid, v. 305 et seq), нашедшие свое отражение в завершении Бега по кругу.
П. Хит указывает, что слова Герцогини в гл. IX — «Повесть Черепахи Квази» — «Любовь, любовь, ты движешь миром…» есть последняя строка Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода», — замечает Хит). См.: The Philosopher’s Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass by Lewis Carroll I Introduction and Noles by Peter Heath. New York, 1974, p. 87). В переводе Лозинского эта строка звучит так: «Любовь, что движет солнце и светила» (Песнь XXXIII, 145). Р. Л. Грин, однако, уточняет, что, хотя «в конечном счете» слова эти восходят к Данте, здесь цитируется первая строка популярной песни «Утро любви» (автор неизвестен, записана в Бирмингаме около 1820 г.).
Oxford Alice, р. 260, 261, 258.
Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30-ти т./Пер. Н. Волжиной, Н. Дарузес. М., 1962, т. 25, с. 78, 145, 326, 466. Далее цитируется по этому изданию, том и страницы указаны в тексте.
Для удобства читателя обе цитаты в данном случае приводятся по-русски: в английском тексте обыгрываются, естественно, другие слова и буквы, однако принцип игры в русских переводах передан достаточно близко.
Цит. по кн.: Кэрролл Льюис. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / Пер. Н. Демуровой; Стихи в переводах С. Маршака и Д. Орловской. София, 1967. Предисловие переводчика, с. 16. В оригинале Кэрролла выдержан принцип алфавитной (английской!) последовательности.
Chesterton G. К. Library for the Nursery. — In: Lunacy and Letters. London, 1958, p. 26.
Ibid.
Auden W. H. Op. cit. Цит. по русскому переводу: Оден У. X. Сегодняшнему «Миру чудес» нужна Алиса. — Знание — сила, 1979, № 7, с. 40.
Фрэнк Баум (1856–1919) — известный американский писатель, автор 14 книг для детей о Стране Оз. «Мудрец из Страны Оз» (1900) — первая и самая известная сказка из этой серии; русским читателям известна в пересказе А. М. Волкова (Волшебник Изумрудного города. М., 1939).
Bradbury Ray. Because, Because, Because — Because of the Wonderful Things He Does. Preface to Raylyn Moore’s «Wonderful Wizard, Marvelous Land». Bowling Green, 1973.
Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. New York, 1926, p. 5.
Sewell E. The Field of Nonsense. London, 1952.
Важдаев В. Льюис Кэрролл и его сказка, с. 215.
Урнов Д. Непременность судьбы, с. 21.
Там же, с. 25.
Тренин В. Указ, соч., с. 69.
Данилов Ю. А. Указ, соч.; см. также сп. 7 в гл. I.
Важдаев В. Указ, соч., с. 218.
Кагарлицкий Ю. Предисловие. — В кн.: Кэрролл Лыоис. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса) / Пер. с англ. А. Щербакова; Ред. М. Лорие. М., 1977, с. 17.
См.: Дьяконова Н. Я. Проза английского романтизма (Чарльз Лэм). — Филологические науки, 1965, № 3.
Lamb Ch. All Fools’ Day. — In: Essays of Elia (1823–1833). Отметим многозначность английского слова «fool», которое включает в себя и глупость, и чудачество, и намеренное шутовство.
Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. М., 1958, с. 8.
Цит. по изд.: Jabberwocky, 1970, Autumn, N 5, р. 10.
Берковский Н. Немецкий романтизм. — В кн.: Немецкая романтическая повесть. М.; Л, 1935, т. 1, с. XXX.
Мы называем здесь лишь самые видные произведения в длинном ряду, насчитывающем не один десяток названий. Подробнее об этом см.: Скуратовская Л/. И., Матвеева И. С. Из истории английской детской литературы. Днепропетровск, 1972 (особенно главу III, написанную И. С. Матвеевой, «Повести-сказки Текке-рея и Диккенса», с. 31–42); Скуратовская Л. И. Проблематика и жанрово-стилистические особенности сказки Чарльза Кингсли «Водяные малыши». — В кп.: Проблемы метода, жанра и стиля. Зарубежная литература. Днепропетровск, 1975, вып. 2, с. 49–59; Демурова Н. М. О литературной сказке викторианской Англии: (Рэскин, Кингсли, Макдоналд). — В кн.: Вопросы литературы и стилистики германских языков. М., 1975, с. 99—167.
См.: Пропп В. Я. Трансформация волшебных сказок. — В кн.: Фольклор и действительность. М., 1976, с. 165–166, 169. См. также: Пропп В. Я. Морфология сказки. М., 1969. В дальнейшем, анализируя структуру сказок Кэрролла, мы будем широко пользоваться разработанными в двух этих трудах понятиями и концепциями.
См. цит. выше ст.: Демурова Н. М. О литературной сказке…, с. 130–132.
Бахтин М. Формы времени и хронотопа в романе. — В кн.: Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975, с. 234–235 и далее.
См. ст.: Молчанов В. В. Время как прием мистификации читателя в современной западной литературе. — В кн.: Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974, с. 200–208. Автор предлагает понимать мистификацию как своеобразный литературный прием, продиктованный не желанием «обмануть» читателя, а творческой необходимостью, диктуемой художественным замыслом. Для нас особый интерес представляет указание на «использование точных величин времени… для создания у читателя впечатления реальности», а также наблюдения над эмоциональным воздействием художественного времени.
См. сн. 1 к гл. IV.
Гарднер ссылается на кн.: Whittaker Е. Ediington’s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge, 1951.
См. сн. 1 к гл. IV.
Hinz J. Alice Meets the Don. — South Atlantic Quarterly, London, 1953, p. 253–266. См. также: Aspects.
См. тонкое наблюдение Г. Бёлля относительно трактовки времени у Толстого и Достоевского: «И тут возникает еще одно сопоставление Толстого с Достоевским в виде краткой формулы: Толстой даже и в самом коротком из своих рассказов сохраняет долготу дыхания, у Достоевского оно короткое до бездыханности…», и далее. Boll Н. Annaherungs-versuch. — In: Tolstoi Leo N. Krieg und Frieden. Miinchen, 1970, S. 1572–1573. Цит. по ст.: Мотыле ea T. Л. О времени и пространстве в современном зарубежном романе. — В кн.: Ритм, пространство…, с. 196.
Т. е. Алиса видела их только сзади в зеркало (здесь и в тексте курсив мой. — Н. Д.).
Taylor A. L. The White Knight: A Study of C. L. Dodgson. Edinburgh, 1952.— In: Aspects, p. 225.
The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes / Ed. by Iona and Peter Opie. Oxford, 1963, p. 418.
Original Ditties for the Nursery/Ed. by J. Harris. London, [c. 1805]. См. цит. выше словарь Оупи.
The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, p. 214–215.
Ibid., p. 269.
О происхождении последней пословицы см. комментарий Гарднера в издании: Кэрролл, с. 53.
Doherty Н. В. The Mirror-Image Relationship between «Alice in Wonderland» and «Through the Looking-Glass». — Jabberwocky, 1973, Summer, vol. 2, N 2, p. 18.
Goodacre S. The Parallels between the Alice Books. — A Corrective. — Jabberwocky, 1973, Winter, vol. 3, N 1, p. 20–22.
Doherty H. B. Op. cit., p. 21.
См.: Вейлъ Г. Симметрия. М., 1968. Вейль пишет: «В противоположность Востоку, западное искусство, как и сама жизпь, склонно смягчать, ослаблять, видоизменять и даже нарушать строгую симметрию. Но асимметрия в редких случаях состоит просто в отсутствии симметрии. Даже в асимметричных изображениях вы ощущаете симметрию как норму, от которой уклоняются под влиянием неформальных причин» (с. 45). И далее: «Симметрия, — говорит Фрей в статье «К проблеме симметрии в изобразительном искусстве», — означает покой и скованность, асимметрия же, являющаяся ее полярной противоположностью, означает движение и свободу. Таким образом, порядок симметрии соответствует произволу асимметрии, закон — случайности, а с другой стороны, скованность соответствует свободе, а окостенение — жизни» (с. 371).
Jaques Ph. D. Lewis Carroll’s Last Pocket Notebook. — Jabberwocky, 1973, Spring, vol. 2, N 1, p. 1. Речь здесь идет, очевидно, о математической проблеме, над которой Кэрролл размышлял в последние дни своей жизни. Мнемонические приемы для запоминания сложных чисел интересовали писателя всю жизнь. Сам он, в частности, помнил число π{\displaystyle \pi } до семьдесят первого знака. 130
См.: Кэрролл, с. 228–231. См. также наше введение к публикации этого отрывка в журнале: Детская литература, 1978, № 2, с. 41–42.
Бахтин М. Формы времени и хронотопа…, с. 245 и далее.
Carroll Lewis. Alice on the Stage. — The Theatre, 1887, April. Cm.: Кэрролл, с. И. Об образе Алисы, см. также: Gregory Н. On Lewis Carroll’s Alice and her White Knight and Wordsworth’s «Ode on Immortality». — In: The Shield of Achilles. New York, 1944, p. 90— 105; Hubbell G. S. Triple Alice. — Sewanee Review, 1940, April, p. 174–196. См. также: Aspects.
Кэрролл, c. 19.
Там же, с. 66.
Там же, с. 134.
Гуревич А. Я. Западноевропейские видения потустороннего мира и «реализм» средних веков. — В кн.: Труды по знаковым системам. Тарту, 1977, т. VIII, с. 16.
Там же, с. 15.
Там же, с. 16.
См.: Пропп В. Я. Морфология сказки. М., 1969. Далее, разбирая соотнесенность сказок Кэрролла с фольклорным каноном волшебной сказки, мы пользуемся терминологией Процпа. Напомним, что под функцией Пропп понимает «поступок действующего лица, определяемый с точки зрения его значимости для хода действия», что функции действующих лиц являются «постоянными, устойчивыми элементами сказки независимо от того, кем и как они выполняются», что «они образуют основные составные части сказки», что число их ограниченно, а последовательность «всегда одинакова» (с. 25) и что некоторые из них парны. В ряду различных определений функций народной волшебной сказки Пропп называет, в частности, отправку («XI. Герой покидает дом», с. 40); вредительство («VIII. Антагонист наносит одному из членов семьи вред или ущерб», с. 33); недостачу («VIII-а. Одному из членов семьи чего-либо не хватает, ему хочется иметь что-либо», с. 37); испытание героя дарителем («XII. Герой испытывается, выспрашивается, подвергается нападению и пр., чем подготовляется получение им волшебного средства или помощника», с. 40); пространственное перемещение между двумя царствами, путеводительство («XV. Герой переносится, доставляется или приводится к месту нахождения предмета поисков», с. 48); борьбу («XVI. Герой и его антагонист вступают в непосредственную борьбу», имеющую порой форму состязания, с. 49); ликвидацию беды или недостачи («XIX. Начальная беда или недостача ликвидируется», с. 51); и пр.
Там же, с. 40 и далее.
В дальнейшем творчество Лира и Кэрролла обнаруживает черты двусторонней связи и взаимодействия. Не вдаваясь в подробности этого сложного процесса, отметим здесь лишь даты публикаций отдельных произведений обоих авторов: 1846 г. — «Книга нонсенса» Лира/1865 г. — «Алиса в Стране чудес»/1871 г. — «Бессмысленные песни, рассказы, ботаники и алфавиты» Лира/1872 г. — «Алиса в Зазеркалье», «Еще нонсенс» Лира/1876 г. — «Охота на Снарка» Кэрролла/1877 г. — «Смешные стихи» Лира./Подробнее о Лире см.: Richardson J. Edward Lear. London, 1965; Noakes V. Edward Lear. The Life of a Wanderer. London, 1968; Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. London, 1968. См. также: Скуратовская Л. И. Творчество Эдварда Лира. — В кн.: Скуратовская Л. И., Матвеева И. С. Указ, соч., с. 16–31; Демурова Н. М. Из истории английской детской литературы XVIII–XIX веков. М., 1975, с. 84—124 (об отношениях с Кэрроллом — с. 117–118); Демурова Н. М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса. — В кн.: Topsy-Turvy World, р. 5—22.
Лимерики Лира плохо поддаются переводу и в силу лапидарности самого жанра, и в силу сложности передачи различных реалий, и, более того, особого юмора. При переводе нередко приходится менять географические и прочие приметы, для того чтобы сохранить юмор, «драматургию». По этому пути идет и О. Седакова.
Р. Л. Грин указывает и на другой источник зазеркальных насекомых: «Образчики, еще не включенные в коллекцию Риджент Парка» (Punch. 1868, June-Aug.). Aspects, р. 27.
Ibid.
Чуковский К. И. От двух до пяти. 11-е изд. М., 1956, с. 258.
Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965, с. 44, 43 (см. характеристику романтического гротеска, с. 40–52).
Там же, с. 8 и далее.
Там же, с. 9—10.
См. гл. «Лепые нелепицы» в кн.: Чуковский К. И. Указ, соч., с. 228–260.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чудес/Пер., пре-дисл. и вступит, ст. А. Н. Рождественской; Илл. и рис. Чарльса Робинзона. СПб.; М., б.г., с. 15–16. В. Тренин указывает, что этот перевод вышел в 1912 г. См.: Тренин В. Льюис Кэрролл и его сказки о приключениях Алисы. — Детская литература, 1939, Кг 4, с. 72.
The Philosopher’s Alice, р. 54.
См.: Huizinga J. Homo Ludens. A Study of Play Element in Culture. London, 1970 (1-е изд. — 1938).
Sewell E. Op. cit., p. 44.
Ibid., p. 46–47.
Панов M. В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэрролла. — В кн.: Развитие современного русского языка. 1972. М., 1975, с. 244. См. также: Sutherland R. D. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970; Partridge E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. Here, There and Everywhere. London, 1950, p. 162–188.
Carpenter Ch. The Structure of English. New York, 1952, p. 140.
В. Тренин в своей статье о Кэрролле понимает под реализацией метафоры несколько иное явление. Он пишет: «Некоторые эпизоды «Алисы» строятся на реализации метафоры. Герцогиня, в дом которой забрела Алиса, называет своего ребенка поросенком. Она дает Алисе понянчить его; на руках Алисы ребенок начинает хрюкать, а затем превращается в настоящего поросенка и быстро убегает от нее» (Указ, соч., с. 74). Это простейший случай реализации метафоры, на этом приеме построено многое в обеих сказках. (Герои Безумного чаепития, например, «реализуют» свои имена). Однако для нас в данном случае важно другое — расширенное понимание реализованной метафоры, связанное с разрушением привычных, традиционных связей и заменой их (с последующей реализацией) новыми, неожиданными.
Е. Nagel. Symbolic Notation. Haddocks’s Eyes and the Dog-Walking Ordinance. J. R. Newman (Ed.) The World of Mathematics. N. Y., v. III, 1956.
Roger W. Holmes. The Philosopher’s Alice in Wonderland. Antioch Review, Summer, 1959.
О синтезе в пародии см. цитируемую ниже статью Ю. Тынянова, а также: Новиков Вл. Зачем и кому нужна пародия. — Вопросы литературы, 1976, № 5, с. 193 и далее. См. также: Морозов А. Пародия как литературный жанр. — Русская литература, 1960, № 4.
Тынянов Ю. Н. О пародии. — В кн.: Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977, с. 290.
Там же.
Там же, с 291.
Там же, с. 292.
Э. Партридж отмечает сложную природу слов эхоистического происхождения. «Слов эхоистического происхождения на деле гораздо больше, чем принято было считать до начала XX века или, по крайней мере, года до 1880», — пишет он (Op. cit., р. 179).
Sewell Е. Op. cit., р. 26.
Harvey Darton F. J. Children’s Books in England. 2nd ed. Cambridge, 1970, p. 268.
Martin E. S. Introduction to: Lewis Carroll’s «Alice’s Adventures in Wonderland». New York, 1901, p. XV.
Приложения к изданию: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье., Серия «Литературные Памятники», Издательство «Наука», М., 1978.
«The Atheneum», 1900 (December 16, 1865), p. 844. Цит. по кн.: Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as Seen through the Critics Looking-Glasses. 1865–1971. Ed. by Robert Phillips. L., 1972, p. 84. Дальнейшие ссылки на это издание: A.A.
Ibid, p. 7.
Последний отзыв появился в 1887 г.; речь шла о книге Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» (Thomas Hood. From Nowhere to the North Pole). В 1890 г. Кэрролл воспользовался удобным случаем указать, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья». См. А.А., р. XXVI.
Слова эти принадлежат Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейшему авторитету в области английских детских книг. См.: F. J. Harvey Darton. Children’s Books in England. 2 ed. Cambridge, 1970, p. 268.
А.А., р. XXVI.
См. в этой связи статью: J. В. Gordon. The Alice Books and the Metaphors of Victorian Childhood (AA, pp. 93–113). Гордон распространяет идеи Арьеса и Брука о происхождении детской литературы и на викторианскую детскую литературу. По его мнению, сказки об Алисе являются «скорее всего продуктом разложения взрослой литературы». Сошлемся также на работы: Ph. Ariés. At the Point of Origin. — «Yale French Studies», 1969, № 43, pp. 15–23; Peter Brooks. Towards Supreme Fiction (ibid., pp. 5–14). См. также монографию Арьеса: Ph. Ariés. L’Enfant et la oie familiele sous l’ancient regime. P., 1960 (английский перевод: Ph. Ariés. Centuries of Childhood. A Social History of Family Life. Transi, by R. Baidick. N. Y., 1962).
Заметим, что, поскольку Арьеса и Брука в первую очередь интересует становление самой концепции детства в историческом контексте культуры, они не рассматривают дальнейшее (после XVI–XVII вв.) функционирование отдельных его атрибутов (в частности, литературы), а сосредоточивают свое внимание на первичном их выделении.
Назовем два репрезентативных сборника такого рода: Alice’s Adventures in Wonderland. A Critical Handbook. Ed. by Donald Rackin. Belmont, California, 1969; A. A. Cм. также работы советских исследователей: В. Важдаев. Маленькая Алиса и ее Англия. Предисловие к книге: Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Пер. А. Оленича-Гнененко. М., 1958; Он же. Льюис Кэрролл и его сказка. Иностранная литература, 1965, Э 7, стр. 214–219; Д. М. Урнов. В Зазеркалье. Предисловие к изданию: L. Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Moscow, 1966; Он же. Непременность судьбы. Предисловие к изданию: L. Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. Moscow, 1967; Он же. Как возникла «страна чудес». M., 1967.
Ответ читателям, домогавшимся авторской интерпретации поэмы «Охота на Снарка». Цит. по кн.: The Annotated Snark. Ed. by M. Gardner. Harmondsworth, 1967. p. 22 (1 изд. 1962 г.). С текстом поэмы читатель может также ознакомиться по вышедшей у нас книге: Topsy-Turvy World. M., 1974, pp. 75–97 (составитель, автор предисловия и комментария Н. Демурова).
S. D. Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll. L., 1899; E. M. Arnold. Reminiscences of Lewis Carroll. «Atlantic Monthly», CXLIII, June, 1929; Isa Bowman. The Story of Lewis Caroll. L., 1899; Alice’s Recollections of Carrollian Days. As Told to her Son, Caryl Hargraves. — «The Cornhill Magazine». July 1932; etc.
Наиболее основательны в биографическом плане работы Ф. Б. Леннон; F. В. Lennon. Victoria Through the Looking-Glass. N. Y., 1945; idem. Lewis Carroll. L., 1945; idem. The Life of Lewis Carroll. N. Y., 1962. См. также биографический и психоаналитический разделы в A.A.
L. Carroll. The Diaries. Ed. and suppl. by R. L. Green, vv. 1–2. L., 1953. Некоторые письма Кэрролла см. в биографии Коллингвуда, а также в приложении к кн.: The Lewis Carroll Centenary in London, 1932; также в кн.: The Works of Lewis Carroll. Ed. and intr. by R. L. Green. Feltham, 1965, pp. 699–730. О подготовке собрания писем см. в журнале: «Jabberwocky». The Touraal of the Lewis Carroll Society, Summer, 1975, v. 4, № 3, p. 59 (The Letters of Lewis Carroll, ed. by M. Cohen and R. L. Green). Там же интересное изложение переписки Кэрролла с Робертом Сесилем, маркизом Солсбери, лордом-казначеем Оксфордского университета (pp. 59–65).
Впоследствии из этих двух имен путем двойной переверзии и возник его псевдоним: Кэрролл «перевел» их на латынь, получив «Каролус Людовикус», поменял местами и снова «перевел» на английский.
Lewis Carroll. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. With a Foreword by Florence Milner. L., 1932, p. VI. В нашем распоряжении была перепечатка 1971 г.
Наиболее известными произведениями этого рода в 50-е годы были «Школьные годы Тома Брауна» Томаса Хьюза (Т. Hughes. Tom Brown’s Schooldays, 1857) и «Эрик, или Мало-помалу» Ф. У. Фаррара (F. W. Farrar. Eric, or Little by Little, 1858). Хьюз (1823–1896), так же как и Кэрролл, окончил Рэгби; подобно Чарлзу Кингсли, он был «христианским социалистом»; писательство, по его собственным словам, давало ему «возможность проповедовать». Он был сторонником так называемого «мускулистого христианства». Фаррар (1831–1903), известный педагог и проповедник, окончивший свою карьеру настоятелем Кентерберийского собора, в отличие от Хьюза, сосредоточил свое внимание не столько на коллективном духе «публичной школы», сколько на религиозном прозрении и спасении отдельных ее членов. Обе книги, положившие основу «школьной повести для мальчиков», были чрезвычайно популярны; Кэрролл, конечно, знал их.
Льюис Кэрролл. История с узелками. Пер. с англ. Ю. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. Предисловие Ю. Данилова и Я. Смородинского. М., 1973, с. 7–8.
Edith Sitwell. English Eccentrics. Harmondsworth, 1973, p. 17, etc. (1 изд. 1933 г.). Э. Ситвелл принадлежит к семье, чья роль в теоретическом и практическом освоении английской эксцентриады весьма значительна. См., например, рассказы ее брата Осберта Ситвелла, собранные в книге «Тройная фуга» (Osbert Sitwell. Tripple Fugue. L., 1924), а также его автобиографические книги.
Pillow Problems. L., 1893. См. также русское издание: Льюис Кэрролл. История с узелками, с. 85–187.
Там же, с. 86.
Там же, с. 88–89.
H. Gernsheim. Lewis Carroll Photographer. L., 1949.
Позже, фотографии, представленные на этой выставке, вошли в кн.: The Family of Man. Created by Edward Steichen. N. Y., 1965.
Решительное предпочтение, отдаваемое Кэрроллом девочкам, породило в XX в. огромное количество психоаналитических работ. Заметим, что ни тексты самих произведений Кэрролла, ни его личные бумаги не дают каких-либо специальных оснований для подобных интерпретации.
Именно это произошло с его большим романом «Сильви и Бруно» (1889–1893), в котором, по замыслу автора, должны были сочетаться реальный и фантастический планы, повествование об английской провинции середины века и респектабельном герое, самоотрицание и самопожертвование, с одной стороны сказочно романтические видения, предстающие ему в минуты полусна, полубодрствования, — с другой. Выйдя еще в момент своего замысла за пределы безотчетной импровизации, роман этот обнаруживает множество черт, роднящих его с назидательно-сентиментальной литературой того времени. Сознательные установки Кэрролла, воспитателя юношества и респектабельного, хоть и чудаковатого, члена респектабельного общества, заранее обрекали это и другие произведения того же рода на художественную несостоятельность.
L. Carroll. Journal of a Tour in Russia in 1867. The Works of Lewis Carroll. Ed. and intr. by R. L. Green. Feltham, 1965, pp. 965-1006. Дневник не предназначался Кэрроллом для публикации; записи в нем носят характер сугубо частный, «на память». Он увидел свет лишь в 1935 г.
Ibid., pp. 977–978.
Ibid., pp. 981–982.
L. Carroll. Journal of a Tour… p. 1005.
L. Carroll. Alice’s Adventures Underground. A facsimile of the original Lewis Carroll manuscript. Xerox. Ann Arbor, 1964. См. также переиздание 1965 г. (Dover Publications) с пред. М. Гарднера.
M. Гарднер отмечает их в своем комментарии.
Lewis Carroll. The Nursery Alice. L., 1890.
Shane Leslie. Lewis Carroll and the Oxford Movement. — «The London Mercury», July, 1933, pp. 233–239. Цит. по: А.А., p. 212.
Ibid., p. 213.
Ibid., p. 219
Ibid.
Цит. по кн.: L. Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Ed. and intr. by R. L. Green. L., 1976, pp. 255–256. Грин отмечает, что поначалу Скотт-Джайлз выдвинул свои соображения «шутливо» («Punch», 28 August, 1928), однако затем развивал их «более серьезно» («Sunday Times», 25 July, 1965).
Дж. Бойнтон Пристли ошибся лишь географически: большая часть работ этого рода вышла в США и в Англии. Назовем некоторые из них: Ph. Greenacre. Swift and Carroll: A Psychoanalytic Study of Two Lives. N. Y., 1955; J. Bloomlngdale. Alice as Anima: The Image of Woman in Carroll’s Classic. AA. pp. 378–390; W. Empson. Alice in Wonderland: The Child as Swain. Some Versions of the Pastoral. L., 1935, etc.
А. Моравиа. Федерико Барочный. В кн.: Федерико Феллини. Статьи, интервью, рецензии, воспоминания. М., 1968, с. 265.
A. Taylor. Through the Looking-Glass — AA, p. 221.
Ibid., p. 224.
Ibid.
Мы называем здесь лишь самые видные произведения в длинном ряду, насчитывающем не один десяток названий. Подробнее об этом см.: H. M. Демурова. О литературной сказке викторианской Англии (Рэскин, Кингсли, Макдоналд). — В кн. Вопросы литературы и стилистики германских языков. М., 1975, с. 99–167.
См.: В. Я. Пропп. Трансформация волшебных сказок. — Сб. «Фольклор и действительность». М., 1976.
В. Берковский. Немецкий романтизм. В кн.: Немецкая романтическая повесть, т. 1. М.-Л., «Academia», 1935, с. XXX.
См. цит. выше работу «О литературной сказке…», с. 130–132.
См. В. Я. Пропп. Морфология сказки. М., 1969.
Там же, с. 40 и далее.
В дальнейшем творчество Лира и Кэрролла обнаруживает черты двусторонней связи и взаимодействия. Не вдаваясь в подробности этого сложного процесса, отметим здесь лишь даты публикаций отдельных произведений двух авторов.
1846 г. — «Книга нонсенса» Лира
1865 г. — «Алиса в Стране чудес»
1871 г. — «Бессмысленные песни, рассказы, ботаники и алфавиты» Лира
1871 г. — (декабрь) — «Алиса в Зазеркалье», «Еще нонсенс» Лира (дат. 1872 г.)
1876 г. — «Охота на Снарка» Кэрролла
1877 г. — «Смешные стихи» Лира.
При переводе стихов Лира нередко приходится менять географические и прочие приметы для того, чтобы сохранить «драматургию». По этому пути идет О. Седакова и другие переводчики Лира.
Р. Л. Грин указывает и на другой источник зазеркальных насекомых: это юмористические «Образчики, еще не включенные в коллекцию Риджент Парка» («Punch», June — August, 1868). А.А., p. 27.
Ibid.
К. И. Чуковский. От двух до пяти. М., 1956, с. 258.
См.: Д. С. Лихачев, А. М. Панченко. «Смеховой мир» древней Руси. Л., 1976, с. 17.
М. Бахтин. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965, с. 43, 44. См. в целом характеристику романтического гротеска (с. 40–52).
М. Бахтин. Творчество Франсуа Рабле, с. 8 и далее.
Там же, с. 9–10.
В традиционном рыцарском романе рыцари также держат оружие двумя руками, что обыгрывается Кэрроллом в ином контексте.
Достаточно сравнить рисунки Кэрролла к «Приключениям Алисы под землей» с иллюстрациями Тенниела, чтобы увидеть, сколь многим обязан последний писателю.
Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977, с. 541 (прим. к ст. «О пародии»).
Ю. Н. Тынянов. Поэтика, с. 290.
Там же.
См.: Вл. Новиков. Зачем и кому нужна пародия. — «Вопросы литературы», 1976, № 5, с. 193 и далее. См. также: А. Морозов. Пародия как литературный жанр. — «Русская литература», 1960, № 1.
Е. Partridge. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. Here, There and Everywhere. L., 1950, pp. 162–188. Приведем лишь один пример таких «словэхо» у Лира: «…as an earnest Token of their sincere and grateful infection». Infection слегка, словно эхо, трансформирует само собой разумеющееся «affection», вводя в текст сложную гамму амбивалентностей.
Как указывает Р. Л. Грин, стихотворение Джорджа Макдоналда было опубликовано в 1861 г. в книге «Victoria Regis», а его знаменитая сказка-аллегория «Золотой ключ» вышла лишь в 1867 г. (в сборнике «Встречи с феями»). Однако друзья читали сказки Макдоналда в рукописях задолго до публикации, и Кэрролл, конечно, мог знать их.
J. Hinz. Alice Meets the Don. — «South Atlantic Quarterly», LII (1953). См. также AA. He принимая в целом концепции Хинца, выводящего «Алису» из «Дон-Кихота», отметим лишь справедливые наблюдения о близости ряда деталей.
См. комментарий Гарднера (с. 114 и далее), а также примечания Р. Л. Грина к изд. L. Carroll. Alice’s Adventures…, op. cit., p. 256.
См. примечания Р. Л. Грина (ibid., p. 256); на сходство с Вергилием указал Дж. Б. Дейвис
Ch. Carpenter. The Structure of English. N. Y., 1952.
E. Partridge. The Nonsense Words…
R. D. Sutherland. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970.
М. В. Панов. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэрролла. «Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова». М., 1975.
См. J. Huizinga. Homo Ludens. A Study of Play Element in Culture. L., 1970 (1-е изд. 1938 г.).
L. Untermeyer. Introduction. «Alice in Wonderland». N. Y., 1962, p. 5.
Ю. Кагарлицкий. Предисловие. — В кн.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). Пер. с англ. А. Щербакова под ред. М. Лорие. М., 1977, с. 17.
Там же, с. 24.
Некоторые примеры тому находим в «Аннотированной „Алисе“» Гарднера. Тема эта, впрочем, требует особой и подробной разработки.
См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland». Madison, 1964.
См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today’s Wonder-World Needs Alice. — «New York Times Magazine», July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.
M. В. Панов. Op. cit., с. 244.
Соня в царстве дива. М., 1879 (без имени автора и переводчика); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro — псевдоним П. С. Соловьевой); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Пер. А. Н. Рождественской. СПб. — М., б. г.
Lewis Carroll. Алиса в стране чудес. Пг.-М., 1923. Переработан для русских детей А. Д’Актиль; Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Пер. В. А. Азова. Стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник М.-Пг., 1924; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Пер. А. Оленича-Гнененко. Ростов-на-Дону, 1940 (издание неоднократно переиздавалось на протяжении 40-х — 50-х годов).
Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса. Пер. Н. Демуровой. Стихи в переводах С. Маршака и Д. Орловской. София, 1967.
Именно благодаря этому возникает широкий литературный фон, важный для правильного понимания Кэрролла.
В последние годы вышло еще два новых русских издания «Алисы»: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Сказка, рассказанная Б. Заходером. М., 1975 (первое издание ж. «Пионер», 1971, № 12 — 1972, № 3); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). Пер. с англ. А. Щербакова. М., 1977 (первое издание «Зазеркалья» см. в ж. «Костер», 1969, № 3–7).
См.: М. Гаспаров. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»). — «Мастерство перевода 1971». Сборник восьмой. М., «Советский писатель», 1971, с. 101 и далее. М. Гаспаров пишет:
В художественном переводе… можно говорить о «длине контекста». Это такой объем текста оригинала, которому можно указать притязающий на художественную эквивалентность объем текста в переводе. Здесь тоже «длина контекста» может быть очень различной: словом, синтагмой, фразой, стихом, строфой, абзацем и даже целым произведением. Чем меньше «длина контекста», тем «буквалистичнее» (не будем говорить «буквальнее» — в теории перевода этот термин уточняется несколько иначе) перевод (с. 101).
В «Напасти пятой» поэмы Кэрролла «Охота ни Снарка» излагается некий кулинарный принцип:
Замеси на опилках, чтоб клеем покрыть,
И акриды добавь по норме
Но запомни одно: придержи свою прыть
Сохрани симметричную форму.
См.: С. Маршак. «Вот дом, который построил Джек». М., «Детская литература», 1968.
См. с. 120, 122, 104, 198.
Fish и Frog в оригинале. Переводя их обоих в «мужской» род, мы сохранили за ними и аллитерацию.
Алиса пытается вспомнить, конечно, собственную фамилию (Лидделл). С буквы Л начинается также «Лили», имя белой пешки, чье место на доске заняла Алиса.
W. Weaver. Alice in Many Tongues, p. 80. Уивер ссылается на работу: J. M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll and Their Originals. December, 1960, Florida State University Library. См. также примечания к стихам в настоящем издании.
Ibid., p. 85.
«Папа Вильям», один из признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собой искусную пародию на давно забытое нравоучительное стихотворение Роберта Саути (1774–1843) «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»:
— Папа Вильям, — сказал любознательный сын, —
Голова твоя вся поседела,
Но здоров ты и крепок, дожив до седин,
Как ты думаешь, в чем же тут дело?
— В ранней юности, — старец промолвил в ответ, —
Знал я: наша весна быстротечна.
И берег я здоровье с младенческих лет,
Не растрачивал силы беспечно. […]
Хотя Саути написал огромное количество стихов и прозы, в наши дни его читают мало — разве что некоторые стихотворения, такие, как «Скала Инчкейп» или «Битва в Бленхейме», да еще изложение бессмертной народной сказки о Златых кудрях и трех медведях.
«Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервые опубликовано в журнале «Юс мэгэзин» (Youth’s Magazine) в феврале 1816 г. Хорас Грегори считает, что сам Саути в этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, пародия Кэрролла содержит также некоторый намек на самого Уордсворта.
Не о другом ли Вильяме идет здесь речь, не о том ли Вильяме Уордсворте, который сменил Саути на посту Поэта-Лауреата (то есть придворного поэта. — Н. Д.) и далеко ушел от своей «Оды о бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом стареющий поэт, брюзгливо, но проницательно вопрошающий одного из своих поклонников относительно состояния своих американских капиталовложений? Возможно, Алиса не намеревалась заходить так далеко, и все же… ее Папа Вильям по меньшей мере знает толк в коммерции и употребляет рекламный язык. (с. 134).
Уильям Роскоу (William Roscoe, 1753–1831) — автор небольшой поэмы для детей «Бал бабочки» (The Butterfly’s Ball, 1806), в которой с чувством описывалась жизнь природы. В XIX в. появились бесчисленные подражания Роскоу; его стихи клались на музыку, издавались роскошными и лубочными изданиями, печатались на носовых платках и т. п.
Оригинал, используемый П. С. Соловьевой, конечно, не давал таких возможностей для игры, как текст Саути.
См. с. 219.
Никтограф — составлено из греческих слов, означающих — „ночь“ и „писать“.
Статья написана в соавтостве с Александрой Леонидовной Борисенко — российской переводчицей, кандидатом филологических наук, автором ряда статей об английской и американской литературе.
Родилась и выросла в Крыму. В 1992 году окончила филологический факультет МГУ. В 2001 году защитила диссертацию о советской школе художественного перевода. Доцент филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, кандидат филологических наук, член творческого союза «Мастера литературного перевода»; читает на филологическом факультете МГУ несколько спецкурсов: о переводе, о детективном жанре, о Викторианской эпохе. Помимо преподавания занимается устным и письменным техническим переводом, художественным переводом, литературной критикой, журналистикой. С 1999 года совместно с Виктором Сонькиным ведет семинар по художественному переводу, а с 2015 года также с Виктором Сонькиным преподаёт художественный перевод в Литературной школе Creative Writing School (CWS).
Пер. Д. Орловской.
В России по традиции „среднее имя“ Кэрролла читают как Лютвидж; быть может, настала пора приблизиться к английскому звучанию — Латвидж.
В. Вулф. Льюис Кэрролл. В кн.: Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Перев. Н. Демуровой. М., Наука, 1978.
Крайст-Чёрч — один из колледжей Оксфордского университета; с ним была связана вся сознательная жизнь Кэрролла.
Здесь и далее цит. по кн.: Collingwood S.D. The Life and Letters of Lewis Carroll. London, 1899.
The Diaries of LewisCarroll, edited by Roger Lancelyn Green, 2 vol. London, Cassell, 1953.
Эрнест Даусон (1867–1900) — английский поэт.
Martin Gardner. The Annotated Alice. N. Y., Clarkson N, Poier Inc. 1960.
Morton N. Cohen. Lewis Carroll and Victorian Morality: Sexuality and Victorian Literature. Tennessee Studies in Literature. Vol. 27. Edited by Don Richard Cox. The University of Tennessee Press. Knoxville.
Hugues Lebailly. Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined; Dodgson’s Diaries: The Journal of a Victorian Playgoer (1855–1897) и др.
Karoline Leach. In the Shadow of the Dreamchild: a New Understanding of Lewis Carroll. — Peter Owen Ltd, 1999. (Далее цитируется по указанному изданию.)
Здесь и далее цит. по кн.: Interviews and Recollections, edited by Morton N. Cohen, London, Macmillan, 1989.
Примечательно, что Кэрролл был одним из первых среди тех, кто заговорил об ограничении рабочего дня маленьких актеров, день за днем выступающих в дневных и вечерних спектаклях, а также о необходимости обеспечения их образования. В специальном письме, посланном в газеты, он говорил о том, что их работа никак не должна мешать им получить наряду с другими детьми обычное школьное образование, и ратовал за специальный парламентский акт, закрепляющий за ними это право. Следует отметить, что по прошествии некоторого времени такой акт был принят.
Цит. по кн.: Interviews and Recollections, edited by Morton N. Cohen, London, Macmillan, 1989.
Кэрролл, разумеется, не был фотографом-профессионалом, однако многие годы с большим увлечением занимался фотографией. Из современников его сравнивают по мастерству лишь с Джулией Кэмерон, которая занималась фотографией профессионально; однако Кэрролл ни в чем не уступает ей. Композиция, глубина психологического портрета, простота и непритязательность его работ привлекают внимание; художественная одаренность Кэрролла дает себя знать и в этой области.
Может быть, „превратность“.
Hugues Lebailly. Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined.
Здесь и далее письма Кэрролла цит. по кн.: The Letters of Lewis Carroll, edited by Morton N. Cohen with the assistance of Roger Lancelyn Green. 2 vol. London, Macmillan, 1979.
Согласно подсчетам, сделанным Лебейли, большая часть спектаклей, упомянутых Доджсоном в дневниках, вообще не включала детей-актеров; из 870 комментариев, сделанных им по поводу актерской игры, 720 относятся ко взрослым актерам и только 150 — к детям.