Gra słów, polegająca na tym, że George ma na nazwisko Mouse, czyli Mysz, a równocześnie jest to odniesienie do bajki o myszy wiejskiej i miejskiej.
Fragment wiersza Andrew Marvella „Ogród”, w przekładzie Stanisława Barańczaka.
Fragment „Pieśni LXXXI” Ezry Pounda w przekładzie Andrzeja Szuby.
Happiness (ang.) — szczęście (przyp. tłum.).
Joy (ang.) — radość, Spirit (ang.) — duch, dusza (przyp. tłum.).
Storm (ang). — burza (przyp. tłum.).
Fragment wiersza George’a Herberta „Modlitwa (I)” w przekładzie Stanisława Barańczaka.
Camelopard (ang.) — żyrafa (przyp. tłum.).
P.R. — Puerto Rico (przyp. tłum.).
Fragment krótkiej rozprawy Arystotelesa O pamięci i przypominaniu sobie w przekładzie Pawła Siwka.
Kościół Rzymski — (ang.) Roman Church (przyp. tłum.).
Fragment Wyznań św. Augustyna w przekładzie Zygmunta Kubiaka.
Fragment wiersza „Do Celii” Bena Jonsona w przekładzie Stanisława Barańczaka.
Orrery (ang) — planetarium (przyp. tłum.).
Midsummer Day (ang.) — dosł. dzień w środku lata, ang. określenie 24 czerwca, dzień Świętego Jana (przyp. tłum.).