Холборн – старинный район Лондона; виадук построен там в 1869 г.
Ясень Иггдразиль – дерево жизни в скандинавской мифологии.
Надеюсь, это не ваш кот, мадемуазель? (фр.)
Crayfish (крэйфиш) – рак, crab – краб (англ.).
Сын мой (фр.)
Пустяки (фр.).
Ах, так? (нем.)
Хозяйка (фр.)
Час аперитива (фр.).
Не правда ли? (фр.)
Строить глазки (фр.).
И это все (фр.).
Бок ягненка (фр.)
Телячий эскалоп (фр.)
Серпентин – минерал, другое название – змеевик.
Квадратный дом (Мэзон Карре) – прямоугольный храм в псевдогреческом стиле, с четырех сторон окруженный колоннадой. Построен в I в. до н. э.
Charity (Чарити) – милосердие (англ.)
Государственная дорога (фр.)
Тупик (фр.).
Каплун по-марсельски (фр.).
Английский драматург (1670-1729)
В Англии левостороннее движение.
Поликлет – знаменитый древнегреческий скульптор V в. до н. э.
Хилас – прекрасный юноша.
Официант, два черных кофе! (фр.).
«Верфель и Си, Париж и Марсель, предметы искусства» (фр.)
Дело Тони (фр.)
Господи (нем.).
Так (нем.).
Моя красавица (фр.).
Хорошо (фр.).
В отчаянии (фр.).
И что же? (фр.)
Но, моя красавица (фр.).
Любимая (фр.).
Андре! Это Жан! На помощь! (фр.)
Это я! Андре! (фр.)
Сюрте Женераль – уголовная полиция во Франции.
Рыбная похлебка, солянка (фр.).
Край света (лат.).