1

Здесь и далее: см. словарь итальянских слов и выражений, встречающихся в тексте (в конце книги).

2

Кэри Грант (наст. имя Александр Арчибальд Лич; 1904–1986) — американский киноактер, самый романтичный из голливудских супергероев, символ американского кинематографа 30—50-х годов. Скотт, Рэндольф (1898–1987) — известный американский киноактер. (Здесь и далее прим. переводчика.)

3

Суонсон, Глория (1899–1983) — американская актриса, звезда немого кино.

4

Район Манхэттена, традиционно населенный выходцами из Ирландии и Германии и до 1980-х годов печально известный своим высоким уровнем преступности.

5

Артур Флегенхаймер по прозвищу Голландец Шульц (1902–1935) — знаменитый нью-йоркский гангстер времен «сухого закона».

6

Нитти, Франческо Рафаэлли (1886–1943) — американский гангстер, сподвижник Аль Капоне. Последний после своего ареста назначил Нитти главой чикагской мафии.

7

Рикка, Пол (1897–1992) — американский гангстер, помощник Фрэнка Нитти, фактически руководил чикагской мафией.

8

Закон Волстеда — принятый в октябре 1919 года закон о принудительном проведении в жизнь положений Восемнадцатой поправки к конституции о запрете производства, транспортировки и продажи алкогольных напитков, так называемый «сухой закон»; назван по имени его инициатора сенатора Э. Волстеда.

9

Рут, Джордж Герман, по прозвищу Бейб («Малыш») (1895–1948) — легендарный бейсболист, в 1920–1936 годах выступал за клуб «Нью-Йорк янкиз».

10

Маккарти, Джозеф Винсент (1887–1978) — бейсбольный тренер, под его руководством «Нью-Йорк янкиз» выиграли 7 призов и 10 чемпионатов. Терри, Уильям (1898–1989) — знаменитый бейсболист, тренер, в 1933 году работал с «Нью-Йорк джайентс».

11

«Томми», «масленка», «швейная машинка» — жаргонные названия пистолета-пулемета «Томпсон».

12

Годфри, Артур (1903–1983) — американский актер, звезда радио и телевидения.

13

Гиллис, Лестер Джозеф, по прозвищу «Красавчик Нельсон» — американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США; убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.

14

Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — молодая пара, которая в начале 1930-х годов на протяжении четырех лет грабила банки в Техасе. Оба были убиты в перестрелке с полицейскими.

15

Флойд, Чарльз Артур, по прозвищу Красавчик (1904–1934) — американский преступник, совершил несколько крупных ограблений банков. Убит в перестрелке с полицией.

16

Келли, Джордж Селлино, по прозвищу Пулемет (1895–1954) — американский гангстер времен «сухого закона», в 1933 году арестован и приговорен к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.

17

Пауэр, Фредерик Тайрон Эдмонд (1869–1952) — известный американский актер театра и кино английского происхождения.

18

Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) — американский пловец и киноактер, трехкратный олимпийский чемпион по плаванию, затем в течение 18 лет снимался в роли Тарзана.

19

Лупара — обрез охотничьего ружья; оружие, широко распространенное на Сицилии.

20

«Эймос и Энди» — серия радиоспектаклей компании Эн-би-си о двух неграх, пускающихся на различные ухищрения в поисках заработка.

21

Келлоуэй, Кейбл (1907–1994) — американский джазовый певец, руководитель оркестра.

22

Администрация общественных работ — федеральное ведомство времен Великой депрессии, призванное снизить уровень безработицы за счет осуществления общественно значимых строительных проектов.

23

Закон о восстановлении национальной промышленности — принят 15 июня 1933 года в рамках «Нового курса», системы мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта, направленной на преодоление последствий Великой депрессии.

24

Фраза из знаменитого гангстерского фильма «Малыш Чезаре» 1931 года, ставшая популярной.

25

«Сирс» — один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте, выпускался компанией «Сирс, Роубак и К°» с 1893 года.

26

Лагуардия, Флорелло Генри (1882–1947) — видный американский политический деятель, потомок уроженцев Неаполя. В 1935–1945 годах мэр Нью-Йорка, активно боролся с коррупцией и засильем бюрократии.

27

Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский бизнесмен, основатель династии Вандербилтов.

28

Кэгни, Джеймс (1899–1986) — известный американский актер, обладатель премии «Оскар», снимался во многих боевиках.

29

Booby — дурак, тупица (англ.).

30

Hooks — руки, «грабли» (англ., жаргон).

31

Джин Харлоу (наст. имя Харлин Карпентьер; 1911–1937) — актриса, звезда Голливуда 30-х годов. Кэрол Ломбард (наст. имя Джейн Этис Питерс; 1908–1942) — знаменитая американская актриса. Рей, Фей (1907–2004) — американская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг-Конг» 1933 года.

32

Буквальный перевод с итальянского фамилии Пентанджели.

33

Колл, Винсент, по прозвищу Сумасшедший пес (1908–1932) — американский гангстер ирландского происхождения; печальную известность снискал в 1931 году, убив ребенка при неудавшейся попытке похищения.

34

Бинг Кросби (Гарри Лиллис; 1904–1977) — американский певец и актер; снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда.

35

Гослин, Леон Аллен, по прозвищу Гусь (1900–1971) — знаменитый американский бейсболист, 18 сезонов сыграл за клуб «Вашингтон сенаторс».

36

Хаббел, Карл Оуэн (1889–1953) — выдающийся бейсболист, играл за команду «Нью-Йорк Джайентс».

37

Даймонд, Джек по прозвищу «Длинные ноги» (1898–1931) — один из самых жестоких и опасных гангстеров времен «сухого закона», убит в перестрелке соперниками.

38

Клуб «Ротари» — отделение общественной организации «Ротари интернешнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление мира, сотрудничества и взаимопонимания между различными странами.

39

Имеются в виду герои популярного радиосериала «Джек Бенни».

40

Ли, Роберт Эдвард (1807–1870) — генерал армии южан во время Гражданской войны, с февраля 1865 года главнокомандующий вооруженными силами Конфедерации. 9 апреля 1865 года вынужден был сдаться генералу армии северян У. Гранту.

41

Валентино, Рудольф (наст. имя Родольфо Гульельми д’Антонгуолла; 1895–1926) — американский актер, звезда немого кино, выходец из Италии.

42

Моим дьяволом (ит.).

43

Аллюзия на цикл назидательных повестей для детей и юношества «Мальчишки Харди» американского писателя Эдварда Стрэтимейера (1863–1930).

44

Микс, Том (1860–1940) — популярный американский актер, мастер-наездник, прославился многочисленными ролями в вестернах.

45

Карлофф, Борис (1886–1967) — американский актер английского происхождения, обладал характерной внешностью, прославился после серии фильмов о чудовище Франкенштейна, где снялся в главной роли.

46

О’Салливан, Морин (1911–1998) — ирландская киноактриса, первая звезда ирландского кино.

47

«Швейный квартал» — район в центре Манхэттена вдоль Седьмой авеню между Двадцать шестой и Сорок второй улицами, известный как центр пошива модной женской одежды.

48

Фрэнсис, Кей (1905–1968) — американская актриса, звезда кино 30-х годов.

49

«Утюг» — двадцатиэтажный небоскреб в Нью-Йорке на углу Бродвея, Двадцать третьей улицы и Пятой авеню, возведенный в 1901–1902 годах; на момент постройки самое высокое здание в мире.

50

Форленца, Винсент — глава мафиозного клана, действовавшего в Кливленде в середине ХХ века.

51

Имеется в виду разрушительное землетрясение, которое стерло с земли главный сицилийский город Мессину 28 декабря 1908 года и привело к гибели больше 80 000 человек.

52

Дюрант, Джеймс Френсис (1893–1980) — американский певец, пианист, комик.

53

Арлен, Гарольд (1905–1986) — американский композитор, автор множества популярных песен.

54

«Вестерн юнион» — старейшая и крупнейшая телеграфная компания Соединенных Штатов.

55

Отт, Мелвин Томас (1909–1958) — выдающийся американский бейсболист, выступал за клуб «Нью-Йорк джайентс».

56

Дуайер, Уильям Винсент (1883–1946) — американский гангстер.

57

«Гимбелс» — один из старейших магазинов в Нью-Йорке, расположен на Шестой авеню между 31-й и 32-й улицами.

58

Глория Вандербилт, наследница многомиллионного состояния, в десятилетнем возрасте по решению суда была разлучена с матерью и отдана под опеку тетки.

59

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

60

1 марта 1932 года из своего дома был похищен полуторагодовалый сын знаменитого летчика и общественного деятеля Ч. Линдберга. Хотя за ребенка был выплачен выкуп, он спустя два с половиной месяца был обнаружен мертвым. Это преступление явилось одним из самых сенсационных за историю США.

61

«Поступь времени» — популярная радиопередача новостей, выходившая в 1931–1945 годах.

62

Ломбардо, Гай (1902–1977) — выдающийся американский скрипач, руководитель оркестра.

63

Имеются в виду участники комедийного дуэта Джордж Бернс и Грейси Аллен.

64

Рокфеллеровский центр — комплекс зданий в центре Нью-Йорка на Манхэттене, между Пятой и Шестой авеню и 48-й и 52-й улицами, в 30-е годы состоял из 14 небоскребов. В комплексе были размещены правления компаний, различные информационные агентства, а также театр, концертные залы и радиостанции.

65

«Маленькая Италия» — район Южного Манхэттена вокруг улицы Малберри-стрит, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.

66

Астер, Фред (наст. имя Фред Аустерлиц; 1899–1987) — известный американский танцовщик и киноактер.

67

Блонделл, Джоан Роза (1906–1979) — популярная американская киноактриса.

68

Имеется в виду Первая мировая война, которая до Второй мировой войны называлась просто «Великой».

69

На жаргоне игроков — дело серьезное.

70

Государственные служащие, солдаты (исп.).

71

Ковбои (исп.). Примеч. пер.

72

Маршал — помощник шерифа.

73

На жаргоне игроков — игнорируем расклад.

74

Harvard, за вычетом «var» — «Hard», англ. — жесткий, твердый (прим. перев.).

75

На жаргоне игроков — мухлевать, буквально — играть битыми картами.

76

Игра слов: «Бэт», англ. Bat — летучая мышь. (Прим. перев.)

77

Отдельная преступная группировка, «бригада» (итал.).

78

Одно за другое (лат.).

79

Как сказать (итал.).

80

Коза (итал.).

81

Батюшка (итал.).

82

Итальянское блюдо — сухие бисквиты.

83

Наших друзей (итал.).

84

Взад (итал.).

85

Название итальянской мафии; дословно — «наше дело» (итал.).

86

Сто лет (итал.).

87

От итал. Fаlсо — сокол.

88

А можно ли в ближайшее время улететь в Рим? (итал.).

89

По-английски говорят «deadhead» (бесплатный пассажир) (итал. — англ.).

90

Ссылка на цитату «По-моему, леди протестует слишком бурно». — У. Шекспир, «Гамлет», III акт, 2 сцена. Пер. Б. Пастернака.

91

Да (итал.).

92

Советник (итал.)

93

Здесь: рядовой член преступной группировки, боевик (итал.).

94

Глава отдельной преступной группы («бригады») (итал.).

95

Дословно «глава всех глав»; верховный лидер мафии (итал.).

96

Земляк (итал.).

97

«Вдовья площадка» — огороженная площадка на крыше дома моряка в Новой Англии в XVII–XVIII вв. С такой площадки хорошо просматривалось море и можно было издалека разглядеть возвращающееся судно, которое часто везло скорбную весть жене моряка о его гибели (отсюда название).

98

Индейцы (итал.).

99

Ссыкун (итал.).

100

Педерасты (вульг., итал.)

101

Олух, дурак (итал.).

102

Засранцы (итал., груб.).

103

Обрез (итал.).

104

Моя вина, виноват (лат.).

105

Композитор, написавший известный марш «Звезды и полосы навсегда».

106

Сморчок (о человеке) (итал.).

107

Квадратный болван (итал.).

108

Злодей, скотина (итал.).

109

Член (вульг. итал.).

110

Закуска (итал.).

111

Подхалим, подлиза (итал.).

112

Клецки (итал.).

113

В английском варианте слово «silly» означает глупый и напоминает уменьшительное имя от Сильвио.

114

Отыметь в задницу (итал.).

115

Старый засранец (итал.).

116

Невежа, мужлан (итал.).

117

Мужлан (итал.).

118

Кабачок. На английском языке имеет такое же написание, как фамилия Zucchini.

119

Поселок (итал.).

120

Пожалуйста (итал.).

121

Подлиза (итал.).

122

Алькатрас — бывшая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на скалистом острове того же названия в бухте Сан-Франциско, ныне музей.

123

УСО (SOE) — Управление специальных операций, создано в Великобритании в 1940 г., секретная служба, задачей которой являлась «координация всех действий по проведению диверсий и саботажа против врага за границей».

124

Партия (нем.).

125

«Браухаус» — в досл. переводе «Пивной дом», ресторан живого пива.

126

Уголовный суд. Федеральный суд, председательствующий фон Остен (нем.).

[1] «Великий схизм» – разделение католической церкви (1378 – 1417).

[2] Родриго Борджа (1431 – 1503) – кардинал, затем Папа Александр VI.

[3] Инвеститура – церемония возведения в сан.

[4] Шapлeмaн – Карл Великий, франкский император (ок. 742 – 814).

[5] Гордость, высокомерие (греч.).

[6] Sala dei Misteri – Зал Таинств (итал.).

[7] Sala Reale – Зал реального мира (итал.).

[8] Каликст III, римский Папа (1378 – 1458).

[9] Гетто – районы Рима, населенные преимущественно богемой и, естественно, жрицами любви.

[10] Консистория – совещание при Папе Римском.

[11] Интердикт – в католицизме временный запрет совершать богослужение на какой-нибудь территории.

[12] «La granreur de la France» – великая Франция (фр.).

[13] Сонни – от английского Sonny – сынок.

[14] Друг (исп.).

141

Место действия поэмы «Кубла Хан» Колриджа. В переносном смысле – идиллическое, прекрасное место, нечто вроде Эльдорадо.

142

Порученцем, доверенным лицом(итал.)

143

Итальянские кегли.

144

Croccifixio – распятие(итал.)

145

Речь идет об американском футболе.

146

Игра слов. Если полное имя Кроччифисио означает «распятие», то уменьшительное – Кросс – означает «крест».

147

В гольфе – легкий удар возле самой лунки, когда мяч надо просто вкатить в нее.

148

Грин – тщательно обработанный, с наиболее низко подстриженной травой участок поля для гольфа.

149

Университет в штате Индиана (США).

150

Разновидность лото, аналог нашего «Лотто-миллион».

151

церемонные объятия(итал.)

152

Национальное сицилийское блюдо, вяленый окорок со специями.

153

Активная лесбиянка(жарг.)

154

Английская сестра милосердия, ставшая олицетворением лучших качеств своей профессии.

155

То есть в Филадельфии.

156

Хорошо(фр.)

157

Права, зачитываемые арестованному.

158

Habeas corpus (лат.)– начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого англ. парламентом в 1679 г.

Загрузка...