Здесь и далее: см. словарь итальянских слов и выражений, встречающихся в тексте (в конце книги).
Кэри Грант (наст. имя Александр Арчибальд Лич; 1904–1986) — американский киноактер, самый романтичный из голливудских супергероев, символ американского кинематографа 30—50-х годов. Скотт, Рэндольф (1898–1987) — известный американский киноактер. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Суонсон, Глория (1899–1983) — американская актриса, звезда немого кино.
Район Манхэттена, традиционно населенный выходцами из Ирландии и Германии и до 1980-х годов печально известный своим высоким уровнем преступности.
Артур Флегенхаймер по прозвищу Голландец Шульц (1902–1935) — знаменитый нью-йоркский гангстер времен «сухого закона».
Нитти, Франческо Рафаэлли (1886–1943) — американский гангстер, сподвижник Аль Капоне. Последний после своего ареста назначил Нитти главой чикагской мафии.
Рикка, Пол (1897–1992) — американский гангстер, помощник Фрэнка Нитти, фактически руководил чикагской мафией.
Закон Волстеда — принятый в октябре 1919 года закон о принудительном проведении в жизнь положений Восемнадцатой поправки к конституции о запрете производства, транспортировки и продажи алкогольных напитков, так называемый «сухой закон»; назван по имени его инициатора сенатора Э. Волстеда.
Рут, Джордж Герман, по прозвищу Бейб («Малыш») (1895–1948) — легендарный бейсболист, в 1920–1936 годах выступал за клуб «Нью-Йорк янкиз».
Маккарти, Джозеф Винсент (1887–1978) — бейсбольный тренер, под его руководством «Нью-Йорк янкиз» выиграли 7 призов и 10 чемпионатов. Терри, Уильям (1898–1989) — знаменитый бейсболист, тренер, в 1933 году работал с «Нью-Йорк джайентс».
«Томми», «масленка», «швейная машинка» — жаргонные названия пистолета-пулемета «Томпсон».
Годфри, Артур (1903–1983) — американский актер, звезда радио и телевидения.
Гиллис, Лестер Джозеф, по прозвищу «Красавчик Нельсон» — американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США; убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — молодая пара, которая в начале 1930-х годов на протяжении четырех лет грабила банки в Техасе. Оба были убиты в перестрелке с полицейскими.
Флойд, Чарльз Артур, по прозвищу Красавчик (1904–1934) — американский преступник, совершил несколько крупных ограблений банков. Убит в перестрелке с полицией.
Келли, Джордж Селлино, по прозвищу Пулемет (1895–1954) — американский гангстер времен «сухого закона», в 1933 году арестован и приговорен к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.
Пауэр, Фредерик Тайрон Эдмонд (1869–1952) — известный американский актер театра и кино английского происхождения.
Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) — американский пловец и киноактер, трехкратный олимпийский чемпион по плаванию, затем в течение 18 лет снимался в роли Тарзана.
Лупара — обрез охотничьего ружья; оружие, широко распространенное на Сицилии.
«Эймос и Энди» — серия радиоспектаклей компании Эн-би-си о двух неграх, пускающихся на различные ухищрения в поисках заработка.
Келлоуэй, Кейбл (1907–1994) — американский джазовый певец, руководитель оркестра.
Администрация общественных работ — федеральное ведомство времен Великой депрессии, призванное снизить уровень безработицы за счет осуществления общественно значимых строительных проектов.
Закон о восстановлении национальной промышленности — принят 15 июня 1933 года в рамках «Нового курса», системы мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта, направленной на преодоление последствий Великой депрессии.
Фраза из знаменитого гангстерского фильма «Малыш Чезаре» 1931 года, ставшая популярной.
«Сирс» — один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте, выпускался компанией «Сирс, Роубак и К°» с 1893 года.
Лагуардия, Флорелло Генри (1882–1947) — видный американский политический деятель, потомок уроженцев Неаполя. В 1935–1945 годах мэр Нью-Йорка, активно боролся с коррупцией и засильем бюрократии.
Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский бизнесмен, основатель династии Вандербилтов.
Кэгни, Джеймс (1899–1986) — известный американский актер, обладатель премии «Оскар», снимался во многих боевиках.
Booby — дурак, тупица (англ.).
Hooks — руки, «грабли» (англ., жаргон).
Джин Харлоу (наст. имя Харлин Карпентьер; 1911–1937) — актриса, звезда Голливуда 30-х годов. Кэрол Ломбард (наст. имя Джейн Этис Питерс; 1908–1942) — знаменитая американская актриса. Рей, Фей (1907–2004) — американская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг-Конг» 1933 года.
Буквальный перевод с итальянского фамилии Пентанджели.
Колл, Винсент, по прозвищу Сумасшедший пес (1908–1932) — американский гангстер ирландского происхождения; печальную известность снискал в 1931 году, убив ребенка при неудавшейся попытке похищения.
Бинг Кросби (Гарри Лиллис; 1904–1977) — американский певец и актер; снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда.
Гослин, Леон Аллен, по прозвищу Гусь (1900–1971) — знаменитый американский бейсболист, 18 сезонов сыграл за клуб «Вашингтон сенаторс».
Хаббел, Карл Оуэн (1889–1953) — выдающийся бейсболист, играл за команду «Нью-Йорк Джайентс».
Даймонд, Джек по прозвищу «Длинные ноги» (1898–1931) — один из самых жестоких и опасных гангстеров времен «сухого закона», убит в перестрелке соперниками.
Клуб «Ротари» — отделение общественной организации «Ротари интернешнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление мира, сотрудничества и взаимопонимания между различными странами.
Имеются в виду герои популярного радиосериала «Джек Бенни».
Ли, Роберт Эдвард (1807–1870) — генерал армии южан во время Гражданской войны, с февраля 1865 года главнокомандующий вооруженными силами Конфедерации. 9 апреля 1865 года вынужден был сдаться генералу армии северян У. Гранту.
Валентино, Рудольф (наст. имя Родольфо Гульельми д’Антонгуолла; 1895–1926) — американский актер, звезда немого кино, выходец из Италии.
Моим дьяволом (ит.).
Аллюзия на цикл назидательных повестей для детей и юношества «Мальчишки Харди» американского писателя Эдварда Стрэтимейера (1863–1930).
Микс, Том (1860–1940) — популярный американский актер, мастер-наездник, прославился многочисленными ролями в вестернах.
Карлофф, Борис (1886–1967) — американский актер английского происхождения, обладал характерной внешностью, прославился после серии фильмов о чудовище Франкенштейна, где снялся в главной роли.
О’Салливан, Морин (1911–1998) — ирландская киноактриса, первая звезда ирландского кино.
«Швейный квартал» — район в центре Манхэттена вдоль Седьмой авеню между Двадцать шестой и Сорок второй улицами, известный как центр пошива модной женской одежды.
Фрэнсис, Кей (1905–1968) — американская актриса, звезда кино 30-х годов.
«Утюг» — двадцатиэтажный небоскреб в Нью-Йорке на углу Бродвея, Двадцать третьей улицы и Пятой авеню, возведенный в 1901–1902 годах; на момент постройки самое высокое здание в мире.
Форленца, Винсент — глава мафиозного клана, действовавшего в Кливленде в середине ХХ века.
Имеется в виду разрушительное землетрясение, которое стерло с земли главный сицилийский город Мессину 28 декабря 1908 года и привело к гибели больше 80 000 человек.
Дюрант, Джеймс Френсис (1893–1980) — американский певец, пианист, комик.
Арлен, Гарольд (1905–1986) — американский композитор, автор множества популярных песен.
«Вестерн юнион» — старейшая и крупнейшая телеграфная компания Соединенных Штатов.
Отт, Мелвин Томас (1909–1958) — выдающийся американский бейсболист, выступал за клуб «Нью-Йорк джайентс».
Дуайер, Уильям Винсент (1883–1946) — американский гангстер.
«Гимбелс» — один из старейших магазинов в Нью-Йорке, расположен на Шестой авеню между 31-й и 32-й улицами.
Глория Вандербилт, наследница многомиллионного состояния, в десятилетнем возрасте по решению суда была разлучена с матерью и отдана под опеку тетки.
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
1 марта 1932 года из своего дома был похищен полуторагодовалый сын знаменитого летчика и общественного деятеля Ч. Линдберга. Хотя за ребенка был выплачен выкуп, он спустя два с половиной месяца был обнаружен мертвым. Это преступление явилось одним из самых сенсационных за историю США.
«Поступь времени» — популярная радиопередача новостей, выходившая в 1931–1945 годах.
Ломбардо, Гай (1902–1977) — выдающийся американский скрипач, руководитель оркестра.
Имеются в виду участники комедийного дуэта Джордж Бернс и Грейси Аллен.
Рокфеллеровский центр — комплекс зданий в центре Нью-Йорка на Манхэттене, между Пятой и Шестой авеню и 48-й и 52-й улицами, в 30-е годы состоял из 14 небоскребов. В комплексе были размещены правления компаний, различные информационные агентства, а также театр, концертные залы и радиостанции.
«Маленькая Италия» — район Южного Манхэттена вокруг улицы Малберри-стрит, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.
Астер, Фред (наст. имя Фред Аустерлиц; 1899–1987) — известный американский танцовщик и киноактер.
Блонделл, Джоан Роза (1906–1979) — популярная американская киноактриса.
Имеется в виду Первая мировая война, которая до Второй мировой войны называлась просто «Великой».
На жаргоне игроков — дело серьезное.
Государственные служащие, солдаты (исп.).
Ковбои (исп.). Примеч. пер.
Маршал — помощник шерифа.
На жаргоне игроков — игнорируем расклад.
Harvard, за вычетом «var» — «Hard», англ. — жесткий, твердый (прим. перев.).
На жаргоне игроков — мухлевать, буквально — играть битыми картами.
Игра слов: «Бэт», англ. Bat — летучая мышь. (Прим. перев.)
Отдельная преступная группировка, «бригада» (итал.).
Одно за другое (лат.).
Как сказать (итал.).
Коза (итал.).
Батюшка (итал.).
Итальянское блюдо — сухие бисквиты.
Наших друзей (итал.).
Взад (итал.).
Название итальянской мафии; дословно — «наше дело» (итал.).
Сто лет (итал.).
От итал. Fаlсо — сокол.
А можно ли в ближайшее время улететь в Рим? (итал.).
По-английски говорят «deadhead» (бесплатный пассажир) (итал. — англ.).
Ссылка на цитату «По-моему, леди протестует слишком бурно». — У. Шекспир, «Гамлет», III акт, 2 сцена. Пер. Б. Пастернака.
Да (итал.).
Советник (итал.)
Здесь: рядовой член преступной группировки, боевик (итал.).
Глава отдельной преступной группы («бригады») (итал.).
Дословно «глава всех глав»; верховный лидер мафии (итал.).
Земляк (итал.).
«Вдовья площадка» — огороженная площадка на крыше дома моряка в Новой Англии в XVII–XVIII вв. С такой площадки хорошо просматривалось море и можно было издалека разглядеть возвращающееся судно, которое часто везло скорбную весть жене моряка о его гибели (отсюда название).
Индейцы (итал.).
Ссыкун (итал.).
Педерасты (вульг., итал.)
Олух, дурак (итал.).
Засранцы (итал., груб.).
Обрез (итал.).
Моя вина, виноват (лат.).
Композитор, написавший известный марш «Звезды и полосы навсегда».
Сморчок (о человеке) (итал.).
Квадратный болван (итал.).
Злодей, скотина (итал.).
Член (вульг. итал.).
Закуска (итал.).
Подхалим, подлиза (итал.).
Клецки (итал.).
В английском варианте слово «silly» означает глупый и напоминает уменьшительное имя от Сильвио.
Отыметь в задницу (итал.).
Старый засранец (итал.).
Невежа, мужлан (итал.).
Мужлан (итал.).
Кабачок. На английском языке имеет такое же написание, как фамилия Zucchini.
Поселок (итал.).
Пожалуйста (итал.).
Подлиза (итал.).
Алькатрас — бывшая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на скалистом острове того же названия в бухте Сан-Франциско, ныне музей.
УСО (SOE) — Управление специальных операций, создано в Великобритании в 1940 г., секретная служба, задачей которой являлась «координация всех действий по проведению диверсий и саботажа против врага за границей».
Партия (нем.).
«Браухаус» — в досл. переводе «Пивной дом», ресторан живого пива.
Уголовный суд. Федеральный суд, председательствующий фон Остен (нем.).
[1] «Великий схизм» – разделение католической церкви (1378 – 1417).
[2] Родриго Борджа (1431 – 1503) – кардинал, затем Папа Александр VI.
[3] Инвеститура – церемония возведения в сан.
[4] Шapлeмaн – Карл Великий, франкский император (ок. 742 – 814).
[5] Гордость, высокомерие (греч.).
[6] Sala dei Misteri – Зал Таинств (итал.).
[7] Sala Reale – Зал реального мира (итал.).
[8] Каликст III, римский Папа (1378 – 1458).
[9] Гетто – районы Рима, населенные преимущественно богемой и, естественно, жрицами любви.
[10] Консистория – совещание при Папе Римском.
[11] Интердикт – в католицизме временный запрет совершать богослужение на какой-нибудь территории.
[12] «La granreur de la France» – великая Франция (фр.).
[13] Сонни – от английского Sonny – сынок.
[14] Друг (исп.).
Место действия поэмы «Кубла Хан» Колриджа. В переносном смысле – идиллическое, прекрасное место, нечто вроде Эльдорадо.
Порученцем, доверенным лицом(итал.)
Итальянские кегли.
Croccifixio – распятие(итал.)
Речь идет об американском футболе.
Игра слов. Если полное имя Кроччифисио означает «распятие», то уменьшительное – Кросс – означает «крест».
В гольфе – легкий удар возле самой лунки, когда мяч надо просто вкатить в нее.
Грин – тщательно обработанный, с наиболее низко подстриженной травой участок поля для гольфа.
Университет в штате Индиана (США).
Разновидность лото, аналог нашего «Лотто-миллион».
церемонные объятия(итал.)
Национальное сицилийское блюдо, вяленый окорок со специями.
Активная лесбиянка(жарг.)
Английская сестра милосердия, ставшая олицетворением лучших качеств своей профессии.
То есть в Филадельфии.
Хорошо(фр.)
Права, зачитываемые арестованному.
Habeas corpus (лат.)– начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого англ. парламентом в 1679 г.