По римской мифологии — вход в подземное царство Аида. Здесь и далее примечания переводчика.
Милая (ит.).
Евангелие от Иоанна, 7, 37-38.
Фирменное название шотландского виски, от шотландского «Короткая Рубашка» — прозвище ведьмы из поэмы Р. Бёрнса «Тэм О'Шентер».
Суп-пюре из домашней птицы (фр.).
Французская кухня (фр.).
Здесь: новый (фр.).
В оригинале эта монограмма расшифровывается как Prince of Darkness, то есть «князь тьмы».
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
Венский королевский дворец.
Сладкая овсянка с орехами и изюмом.
Биография, резюме (лат.).
Одинокий Рейнджер и Тонто — герои популярных в 60-е гг. XX века американских кинофильмов и телесериала.
Здесь: встряска (нем.).
В горнолыжном спорте — короткий сопряженный поворот (нем.).
Замок, дворец (нем.).
Глинтвейн (нем.).
Здесь: вот черт (нем.).
Коридор (фр.).
Моя вина (лат.).
По-английски слово Sundey, то есть буквально «солнечный день», означает «воскресенье».
Наоборот, напротив (фр.).
Здравствуйте, фрейлейн… (нем.).
Дядя (нем.).
Яичница по-сардски (фр.).
Каллиопа — музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в парки, плавучие театры и цирки, каллиопа отличалась громким, пронзительным звучанием.
Милая, дорогая (нем.).
Здесь: медлительные (нем.).
С копченой семгой (фр.).
Видимо, Везунчик производит имя Габсбургов (Habsburg) от немецких слов Habicht — ястреб и Burg — город.
Очевидно, потому, что по-английски подофил — May-apple, то есть буквально «майское яблоко».
Истина в вине (лат.).
Буря и натиск (нем.). Намек на название литературного движения в Германии конца XVIII в.
Здесь: продвинутый будуарный стиль (фр.).
Святое дерьмо ( нем.).
Буквально: охранные отряды (нем.). Под сокращенным названием СС (SS) известны как организация германских фашистов.
Буквально: комната или камера чудес или диковин, по аналогии с кунсткамерой (нем.).
Святое дерьмо (фр.).
Край нибелунгов (нем.).
Конечно (фр.).
Здесь: вертит (нем.).
От англ. breed — порождать, размножаться.
Аэропорт (нем.).
Штруделей, шницелей и взбитых сливок (нем.).
Уютной, приятной (нем.).
Англичане называют цыган Gypsies (египтяне), испанцы — Gitanos, Французы — Bohemiens (богемцы) или Tsiganes, немцы — Zigeuner, итальянцы — Zingaros, голландцы — Heidens (язычники), венгры — Cigany или Pharao nerek (фараоново племя) и так далее.
Метро (нем.).
Царь Соломон (лат.).
Согласно латинскому алфавиту.
Высота горы Канченджанга, входящей в горную систему Гималаи, — 8 585 м.
Имеется в виду гора Чогори (Годуин-Остен, Дапсанг), входящая в горную систему Каракорум. Ее высота — 8 611 м.
«Небесная жизнь», песня австрийского композитора Густава Малера.
Возможно, имеется в виду переиздание сборника житий святых «La Legende doree», изданного в XIII в. во Франции на латинском языке.
Народный, национальный, большей частью в шовинистическом понимании (нем.).
«Майнкампф» или «Моя борьба», книга, содержащая политическую программу Гитлера.
Стержень, ствол бедноты (нем.).
Извините, синьорина (ит.).
«Божественная комедия» (ит.).
Извинения (ит.).
Дежавю (фр.) — психологическая иллюзия уже виденного; обман памяти, ложное воспоминание.
Песнь Песней Соломона, 8, 6.
Современный Колчестер. В Колчестере находятся остатки дорийского поселения (центр кельтского племени тринобантов) и города римского времени (Камулодунум). При римском императоре Клавдии Камулодунум был превращен в поселение римских ветеранов с правом муниципия (Colonia Victricensis). В 61 году н. э. в связи с восстанием Боудикки пострадал от пожара, но вскоре был восстановлен и стал одним из крупных городов Римской Британии.
Domaine perdu — затерянные владения; pays sans nom — неописемые страны (фр.).
Вечерний будуар (фр.).
Пролив Ла-Манш.
Иов, 38, 4-33.
Лугоши Бела — киноактер, самый известный исполнитель роли графа Дракулы.
Four Corners— «четыре угла» —место на юго-западе США, где встречаются границы четырех штатов: Колорадо, Нью-Мексико, Аризоны и Юты.
Специальные раковины, на которых подают блюда из морепродуктов (фр.).
Magot (фр.) — здесь: гротескная статуэтка восточно-азиатской работы; в данном случае имеются в виду восточные маги.
Семьей Бен (нем.).
Излом (лат.).
Подпись (лат.); в данном случае особый способ отправления.
Смешение (лат.).
Колдовская любовь (исп.).