АКТ III

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Форрес. Комната во дворце.

Входит БАНКО.


БАНКО

Теперь ты всё, что предсказали сестры:

Гламисский и кавдорский тан, король,

И я боюсь, ты сплутовал немного.

Однако ими же возвещено,

Что твой престол не перейдет к потомкам,

А я – начало ветви королей.

Но если все сбылось с тобой, не вижу

Причины не надеяться и мне.

Я верю в то, что мне они сулили.

Но полно, тише!

Трубы.

Входят МАКБЕТ и ЛЕДИ МАКБЕТ в королевских одеждах, ЛЕНОКС, РОСС, лорды, леди и свита.


МАКБЕТ

Вот наш главный гость.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Наш званый пир не мог бы состояться,

Когда б его забыли пригласить.

МАКБЕТ

Мы вечером даем сегодня ужин.

Прошу вас быть.

БАНКО

Располагайте мной.

Повиновеньем долгу неразрывно

Навек я связан с вами, государь.

МАКБЕТ

Вы едете сейчас?

БАНКО

Да, до обеда.

МАКБЕТ

Жаль. Я мечтал услышать голос ваш

В сегодняшнем совете. Но отложим

До завтрашнего дня. Ваш путь далек?

БАНКО

Поездка в два конца займет все время

До ужина. И если подведет

Мой конь, я час-другой займу у ночи.

МАКБЕТ

Не опоздайте только.

БАНКО

Буду в срок.

МАКБЕТ

Один из братьев-кровопийц, по слухам,

В Ирландии, и в Англии – другой.

Они отцеубийство отрицают

И сеют басни для отвода глаз.

Об этом мы на завтрашнем совете

Подумаем. Счастливого пути.

До скорого свиданья. Торопитесь.

Вы с Флинсом едете?

БАНКО

Да, государь.

Мы едем, не теряя ни минуты.

МАКБЕТ

Желаю прыти вашим лошадям.

Скорее доскачите и вернитесь.

БАНКО уходит.

Освобождаю всех вас до семи.

Чтоб в вашем обществе полней развлечься,

До ужина побуду я один.

Так с Богом – и до скорого свиданья.

Уходят все, кроме МАКБЕТА и одного слуги.

Эй, ты! Те люди здесь?

СЛУГА

Да, государь,

За крепостной оградой.

МАКБЕТ

Приведи их.

Слуга уходит.

Не стоит царствовать, когда престол

Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко

Понятен. Банко создан вызывать

Боязнь в душе. При царственном размахе

И смелости он действует с умом,

Обдумывая до конца поступки.

Из всех людей мне страшен он один.

В его присутствии мой дух мельчает,

Как Марк Антоний Цезаря робел.

Когда кудесницы мне обещали

Власть короля, он тоже попросил

Поворожить ему, и я услышал,

Что Банко будет предком королей,

А мне никто наследовать не будет.

Бесплоден скипетр мой. Из рук моих

Не сыну он достанется – чужому.

Для внуков Банко зло я совершил,

Для них убил я доброго Дункана,

Для них я ненавистен стал себе.

Я дьяволу, врагу людского рода,

Свое спасенье продал для того,

Чтоб после царствовали внуки Банко!

Нет, выходи, поборемся, судьба,

Не на живот, а на смерть! Кто там?

Возвращается СЛУГА с двумя убийцами.

Выйди.

Понадобишься – позову.

СЛУГА уходит.

Вчера

Я с вами говорил?

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Да, повелитель.

МАКБЕТ

Обдумали вы то, что я сказал?

Я доказал вам, что не я виновник

Несчастий ваших, как решили вы.

Не я, а он ввергал вас в разоренье,

Обманывал надеждами, топил,

Топтал ногами и мешал подняться,

Расстраивал вам планы. Я вчера

Так ясно описал вам, кто виновник,

Что и безмозглый должен был понять,

Что это Банко.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Да, вы намекали.

МАКБЕТ

Тот разговор был только первый шаг.

Сегодня я вас вызвал для второго.

Что ж, вы и дальше будете терпеть?

Или вас заповеди научили

Молиться о спасении того,

Кто медленно вгоняет вас в могилу

И вас с семьей довел до нищеты?

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Что делать, государь, – мы только люди.

МАКБЕТ

Да, люди вы по росписи пород,

Как гончие, борзые, волкодавы

И прочие считаются у нас

Собаками. Однако есть различья.

Та зла, та ласкова, у той хороший нюх

И выдержка у той, смотря какое

Ей назначенье. Так же и с людьми.

Что вы за люди? На каком вы месте

Средь вам подобных? Если я найду,

Что по отваге вы не из последних,

Я в ваши руки способ передам,

Как вам с врагом заклятым рассчитаться

И этим нашу милость заслужить.

Пока он жив, мне, как и вам, житья нет,

Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть.

ВТОРОЙ УБИЙЦА

Я, государь, на целый свет в обиде.

Меня ожесточила так судьба,

Что я пойду на все, чтоб за несчастья

Отмстить другим.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Я тоже, государь.

Меня вконец сломили неудачи.

Одно из двух: или поправлю жизнь,

Или мгновенно от нее избавлюсь.

МАКБЕТ

Итак, вы знаете, что Банко – враг

Обоим вам?

ОБА УБИЙЦЫ

Мы знаем, ваша милость.

МАКБЕТ

Но он и мой непримиримый враг,

Который всем своим существованьем

Мне отравляет жизнь. Мне власть дана

Стереть его с лица земли открыто,

Но так нельзя. Есть общие друзья,

Которых дружбу я тогда утрачу.

Пред ними мне придется сожалеть

О том, кого сгублю я. Вот причина,

Зачем я к вашей помощи прибег,

И вот причина также, по которой

Хочу я это скрыть от глаз толпы.

ВТОРОЙ УБИЙЦА

Мы, государь, исполним порученье.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Хоть стоило бы жизни.

МАКБЕТ

Мне видна

Решимость ваша. Через час, не больше,

Разведчик вам покажет, где вам стать,

И вам назначит миг для нападенья.

Кончайте всё поодаль от дворца

Сегодня ночью. Что бы ни случилось,

Я должен оказаться в стороне.

Во избежанье пагубных последствий

Флинс, сын его, который едет с ним,

Разделит ту же участь. Я не меньше

Желаю смерти сыну, чем отцу.

Посовещайтесь и, когда решитесь,

Скажите.

ОБА УБИЙЦЫ

Мы решились, государь.

МАКБЕТ

Я скоро позову вас. Подождите

За этой дверью.

Убийцы уходят.

Дело решено.

И если, Банко, в рай тебе дорога,

Ты нынче будешь там спустя немного.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же. Другая комната.

Входят ЛЕДИ МАКБЕТ и СЛУГА.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Уехал Банко?

СЛУГА

Как же, госпожа,

И будет к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Скажешь государю,

Что я прошу его к себе.

СЛУГА

Сейчас.

(Уходит.)


ЛЕДИ МАКБЕТ

Конца нет жертвам, и они не впрок!

Чем больше их, тем более тревог.

Завидней жертвою убийства пасть,

Чем покупать убийством жизнь и власть.

Входит МАКБЕТ.

Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу

Печальных размышлений? Эти мысли

Должны бы умереть со смертью тех,

К кому они относятся. Что пользы

Тужить о том, чего не воротить?

Что сделано, то сделано.

МАКБЕТ

Мы только

Поранили змею. Она жива

И будет нам по-прежнему угрозой.

Но лучше пусть порвется связь вещей,

Пусть оба мира, тот и этот, рухнут,

Чем будем мы со страхом есть свой хлеб

И спать под гнетом страшных сновидений.

Нет, лучше быть в могиле с тем, кому

Мы дали мир для нашего покоя,

Чем эти истязания души

И этих мыслей медленная пытка.

Теперь Дункан спокойно спит в гробу.

Прошел горячечный припадок жизни.

Пережита измена. Ни кинжал,

Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье

Нашествие – ничто его теперь

Уж больше не коснется.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Успокойся.

Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей

На нынешнем пиру.

МАКБЕТ

Я буду весел,

Будь весела и ты и за столом

Побольше уделяй вниманья Банко.

Пока мы не уверены в себе,

Придется долго нам потоки лести

Притворно изливать на всех кругом

И наши лица превращать в личины.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Брось эти мысли.

МАКБЕТ

Не могу, жена!

Опять мне душу жалят скорпионы.

Ведь Флинс и Банко живы, милый друг.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Но ведь они не вечны.

МАКБЕТ

В этом счастье.

К ним можно подступиться. Подбодрись:

Чуть замелькает тень летучей мыши

И сонный жук к Гекате полетит,

Свершится то, что всех повергнет в ужас.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Что ты задумал?

МАКБЕТ

Лучше не скажу,

Будь временно в неведенье, голубка,

Когда ж свершится дело, похвали.

Ночь, завяжи глаза платком потуже

Участливому, любящему дню

И разорви кровавою рукою

Мои оковы. Меркнет свет. Летит

К лесной опушке ворон. На покое

Все доброе, зашевелилось злое.

Но ты удивлена? Что мне сказать?

Кто начал злом, для прочности итога

Все снова призывает зло в подмогу.

Пойдем, мой друг.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Парк около дворца.

Входят трое УБИЙЦ.


ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Тебя кто к нам послал сюда?

ТРЕТИЙ УБИЙЦА

Макбет.

ВТОРОЙ УБИЙЦА

Ему поверить можно. Он подробно

Нам все, что надо сделать, объяснил.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Тогда стой здесь. На западе бледнеют

Следы зари. На постоялый двор

Коня торопит запоздалый путник,

И близко тот, кого мы стережем.

ТРЕТИЙ УБИЙЦА

Чу! Конский топот.

БАНКО

(за сценой)

Эй, огня подайте!

ВТОРОЙ УБИЙЦА

Наверно, это он. Другие все

Уж во дворце.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Их кони повернули.

ТРЕТИЙ УБИЙЦА

Их увели. Дорога для езды

Идет обходом с милю. Верно, Банко

Пройдет чрез парк пешком, как ходят все.

Входят БАНКО и ФЛИНС с факелом.


ВТОРОЙ УБИЙЦА

Огонь!

ТРЕТИЙ УБИЙЦА

Вот он!

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

За дело! Не зевайте!

БАНКО

А ночью будет дождь.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Уж он идет!

Втроем бросаются на БАНКО.


БАНКО

Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся!

Беги и отомсти! Презренный раб!

(Умирает.)

Флинс убегает.


ТРЕТИЙ УБИЙЦА

Кто факел потушил?

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

К чему огонь?

ТРЕТИЙ УБИЙЦА

Отец готов. А сын ушел.

ВТОРОЙ УБИЙЦА

Полдела

Не сделано.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА

Пойдемте к самому,

Доложим, что мы в силах были сделать.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Зал для приемов во дворце. Накрытый стол.

Входят МАКБЕТ, ЛЕДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕНОКС, ЛОРДЫ и свита.


МАКБЕТ

Прошу занять места по старшинству.

Мы рады всем, и первым и последним.

ЛОРДЫ

Благодарим.

МАКБЕТ

Я сяду посреди,

Чтоб запросто ухаживать за вами.

Хозяйка – во главе стола. Мы просим

Приветом добрым пиршество открыть.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Вы за меня гостям скажите слово.

Добро пожаловать. Я рада всем.

МАКБЕТ

Они благодарят тебя глазами.

Места разобраны. Я сяду здесь.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА показывается в дверях.

Дадим веселью волю. Для начала

Мы выпьем круговую.

(Подходит к дверям.)

У тебя

Кровь на лице.

УБИЙЦА

Ну да. Кровь Банко это.

МАКБЕТ

Она милей мне на тебе, чем в нем.

Готово?

УБИЙЦА

Насмерть. Перерезал горло.

Я сам. Своей рукой.

МАКБЕТ

Ты образец

Головореза. Но и тот не хуже,

Кто стукнул Флинса. Если это ты,

Ты несравненен.

УБИЙЦА

Флинс бежал и спасся.

МАКБЕТ

(в сторону)

Тогда я болен вновь. Я полагал,

Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,

Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,

А я сбит с ног, прижат к земле и отдан

В добычу снам и страхам. Банко мертв?

УБИЙЦА

Да, добрый государь! Он в ров свалился.

На голове и теле двадцать ран,

И каждая – смертельная.

МАКБЕТ

Спасибо!

(В сторону.)

Змея убита, а змееныш жив

И будет мне со временем опасен,

Когда нальется ядом. – Ну, ступай.

Мы снова, будет время, потолкуем.

УБИЙЦА уходит.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Мой друг, вы невнимательны к гостям.

За деньги ведь обедать можно дома.

Тем и приятно пировать в гостях,

Что пир приправлен ласкою хозяев.

МАКБЕТ

Забылся, дорогая. Ты права.

Простите, гости. Ешьте на здоровье.

ЛЕНОКС

Угодно ль будет сесть вам, государь?

Появляется дух БАНКО и садится на место, предназначенное МАКБЕТУ.


МАКБЕТ

Вся знать была б тут в сборе, если б Банко

Был налицо. Отсутствие его

Я б объяснить хотел изменой слову,

А не бедой в пути.

РОСС

Он поступил

Нехорошо, нарушив обещанье.

За стол садитесь с нами, государь.

МАКБЕТ

Места все заняты.

ЛЕНОКС

Одно свободно.

МАКБЕТ

Где?

ЛЕНОКС

Вот оно. Что с вами, государь?

МАКБЕТ

Кто это сделал?

ЛОРДЫ

Что, наш повелитель?

МАКБЕТ

Меня не можешь в смерти ты винить.

Зачем киваешь головой кровавой?

РОСС

Его величеству не по себе.

Вставайте, господа.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Нет, не тревожьтесь.

С ним это смолоду. Прошу сидеть.

Все это вмиг пройдет. Не обращайте

Вниманья, чтоб припадка не продлить.

Садитесь, кушайте.

(Макбету.)

И ты – мужчина?

МАКБЕТ

Да, и бесстрашный, если я могу

Смотреть на то, что дьявола б смутило.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Опять, наверное, какой-то вздор,

Тебе внушенный глупым малодушьем,

Как тот кинжал, который ты видал

Пред спальнею Дункана. Пот холодный,

И дрожь, и бледность, словом – все черты

Нелепых дамских страхов у камина,

Зимой, за сказками! Какой позор!

Лица нет на тебе. Ты испугался

Пустого кресла, правду говоря.

МАКБЕТ

Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь?

Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,

Чего ты хочешь? Если своды склепов

Покойников нам шлют назад, пускай

Нам гробом будут коршунов утробы.

Дух исчезает.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Нет, видно, ты совсем сошел с ума!

МАКБЕТ

Клянусь, его я видел!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Постыдился б!

МАКБЕТ

Кровь лили встарь, когда еще закон

В защиту людям не возвысил нравов,

И после продолжали совершать

Ужасные убийства. Но бывало,

Когда у жертвы череп размозжен,

Кончался человек, и все кончалось.

Теперь, имея даже двадцать ран

На голове, они встают из гроба,

Чтобы согнать нас с места за столом,

Что пострашней, чем ужасы убийства.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Без вас скучают гости, государь.

МАКБЕТ

Задумался. Друзья, не беспокойтесь.

Нисколько не серьезен мой недуг,

И близкие привыкли. За здоровье

Вас всех, друзья! Налейте мне вина.

Полней налейте, и тогда я сяду.

За процветание всего стола

И за недостающего нам друга,

За дорогого Банко! О, как жаль,

Что с нами нет его!

ЛОРДЫ

Здоровье ваше!

Дух возвращается.


МАКБЕТ

Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля

Тебя укроет. Кровь твоя застыла,

Без мозга кости и, как у слепых,

Твои глаза.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Не удивляйтесь, гости.

Припадок повторился. Жаль, что он

Расстраивает праздник.

МАКБЕТ

Я отважусь

На все, что может человек. Явись

Медведем русским, страшным носорогом,

Гирканским тигром, чем-нибудь другим,

И я не дрогну. Можешь появиться

Опять живым и вызови на бой

И выругай девчонкой, если струшу,

Но в этом облике не приходи!

Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак!

Дух исчезает.


(В сторону.)

Вот он ушел, и вновь я человек.

(Ко всем.)

Зачем вы встали, господа? Садитесь.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Вы оборвали общий разговор,

И всех пугает ваше поведенье.

МАКБЕТ

Но это ведь не летом облака,

Чтоб увидать их и не поразиться!

Наоборот, я удивляюсь вам,

Когда перед лицом таких явлений

Румянец свежий на щеках у вас

Не пропадает! Я же весь белею.

РОСС

Каких таких явлений, государь?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Не говорите с ним. Ему все хуже.

Расспросы злят его. Прервемте пир.

Спокойной ночи. Расходитесь разом,

Без церемоний.

ЛЕНОКС

Надо пожелать

Скорей его величеству здоровья.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Благодарю. Прощайте, господа.

Уходят все, кроме МАКБЕТА и ЛЕДИ МАКБЕТ.


МАКБЕТ

Он хочет крови. Кровь смывают кровью.

Преданье есть: сходили камни с мест,

Деревья говорили, и по крику

Сорок, грачей и галок колдуны

Разыскивали скрытого убийцу. —

Который час?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Уже к рассвету дело.

МАКБЕТ

Как это нравится тебе? Макдуф

Осмелился к нам не явиться!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Разве

Ты посылал за ним?

МАКБЕТ

Не посылал,

Но знаю о его холодных чувствах.

У всех в домах я содержу средь слуг

Доносчиков. С утра я собираюсь

К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть

Поглубже в будущее. Я пред худшим,

Что скажут мне они, не отступлю.

Все средства хороши для человека,

Который погрузился в кровь, как в реку.

Чрез эту кровь назад вернуться вброд

Труднее, чем по ней пройти вперед.

Еще немало неотложных дел,

К которым я бы приступить хотел.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Ты мало спишь, а сон – спасенье жизни.

МАКБЕТ

Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска —

Неопытность и робость новичка.

Привычки нет к решительным поступкам.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Степь. Раскаты грома.

Входят три ВЕДЬМЫ и навстречу им ГЕКАТА.


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Геката, здравствуй. Чем ты недовольна?

ГЕКАТА

На вас сердита – и права.

Без соблюденья старшинства

Вы тайно от меня, вдали,

Дела с Макбетом завели.

А я, царица вам и мать,

Должна все сбоку наблюдать.

Я, давшая вам знанья в дар,

Изобретательница чар!

Но горе в чем? Макбет – злодей

Без ваших колдовских затей.

Не из-за вас он впал в порок,

А сам бездушен и жесток.

Чтоб обеспечить наш успех,

Загладить надо этот грех.

В пещере я вас соберу,

Куда придет он поутру,

Чтоб дальше про свою судьбу

Узнать чрез вашу ворожбу.

Там вы во всеоружье зла

Колдуйте около котла,

А я за эту ночь введу

Макбета в верную беду.

К луне несет меня тропа.

На кончике ее серпа

Слезой повис смертельный сок.

Схвачу, покамест он не стек.

Тот яд Макбета ослепит,

И он, забывши страх и стыд,

Вообразит, что вправду он

От ран и смерти огражден.

Людей погибель – в похвальбе,

В уверенности их в себе.

Музыка и пение за сценой.

Но я спешу. Нам надо разойтись.

Меня малютки-духи кличут ввысь.

(Исчезает.)


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Ну, не зевай. Она вернется скоро.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Форрес. Комната во дворце.

Входят ЛЕНОКС и другой ЛОРД.


ЛЕНОКС

Мои намеки – только ведь ответ

На ваши мысли. Правда, сопоставим:

Как о Дункане горевал Макбет!

И как не плакать – человек ведь умер.

Наш храбрый Банко ехал в поздний час,

Вот и погиб. И вы подумать вправе,

Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал.

Итак, не надо ездить слишком поздно.

Найдется ль кто, кого б не потрясло

Злодейство Дональбайна и Малькольма?

Убить такого редкого отца!

Чудовищно! Как этим огорчился

Макбет! Как к месту был священный гнев,

В котором он убил двух негодяев,

Добычу опьянения и сна!

Как благородно! Как умно! Иначе

Мерзавцы стали всё бы отрицать,

Бессовестностью всех нас возмущая.

И если бы Малькольм и Дональбайн

Попались, от чего храни их Боже,

Он им, а также Флинсу б показал,

Что значит убивать отца! Но тише.

За вольные слова и за отказ

Прийти на пир к тирану, как я слышал,

В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?

ЛОРД

Дункана сын, которого права

Присвоил этот похититель власти, —

Желанный гость английского двора.

Ему там Эдуард благочестивый

Помог забыть превратности судьбы.

Туда отправился Макдуф с мольбою

О помощи, чтобы святой король

Послал в защиту нам Нортумберленда

И Сиварда и с помощью Творца

Мы возвратили то, что потеряли:

Хлеб за обедом и спокойный сон,

Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы,

Чтоб искренне любили мы престол

И пользовались полными правами.

Макбет узнал про все. Он вне себя

И, кажется, готовится к походу.

ЛЕНОКС

А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?

ЛОРД

О да. Но тан ответил: «Не явлюсь».

Гонец нахмурился и удалился,

Ворча: «Поплатишься ты за ответ».

ЛЕНОКС

Вот это-то его и побудило

К предосторожности, и он бежал,

Чтоб переждать тот гнев на расстоянье.

Пусть добрый ангел будет на пути

К английскому двору его защитой,

Чтобы благословенье низошло

На бедную отчизну под проклятой

Рукою притеснителя.

ЛОРД

Аминь!

(Уходит.)

Загрузка...