AKT V

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Дунстан. Комната в замке.

Входят ВРАЧ и ПРИДВОРНАЯ ДАМА.


ВРАЧ

Я уже две ночи дежурю с вами и не мог проверить ваших показаний. Когда в последний раз бродила спящая?


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

После отъезда его величества к войску я это видела довольно часто. Она встает с постели, накидывает ночное платье, отпирает письменный стол, берет бумагу, раскладывает, что-то пишет, перечитывает написанное, запечатывает и снова ложится в постель. И все это не просыпаясь.


ВРАЧ

Какое раздвоение всей нашей природы! Пользоваться покоем ночного сна и быть охваченной дневной заботой! Скажите, в этом сонном возбуждении, кроме таких прогулок и названных вами движений, вы не слыхали, чтобы она что-нибудь говорила?


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Этого, сэр, я никому не повторю.


ВРАЧ

Напрасно. Мне бы вы могли это сказать не колеблясь.


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Не скажу ни вам, ни кому другому, потому что нет свидетеля, который подтвердил бы мои слова.


Входит ЛЕДИ МАКБЕТ со свечою.


Смотрите, вот она идет! Это ее обычный вид. И, клянусь вам, она крепко спит. Наблюдайте за ней. Станьте ближе.


ВРАЧ

Где взяла она свечу?


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Свеча стояла около ее постели. Спальня всегда освещена. Это ее приказание.


ВРАЧ

Видите, глаза ее смотрят на нас!


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Да, но они ничего не видят.


ВРАЧ

Что это она делает? Как беспокойно она трет свои руки!


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Это ее привычка. Ей кажется, будто она их моет. Иногда это продолжается целые четверть часа.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Вот еще пятно.


ВРАЧ

Тсс, она говорит! Я запишу все, что она скажет, для памяти.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Ах ты, проклятое пятно! Ну когда же ты сойдешь? Раз, два... Ну что же ты? Пора за работу. Ада испугался? Фу, фу, солдат, а такой трус! Кого бояться? После того как это будет сделано, кто осмелится нас спрашивать? Но кто бы мог думать, что в старике окажется столько крови!


ВРАЧ

Вы слышали?


ЛЕДИ МАКБЕТ

У тана файфского была жена. Где она теперь? Что это, неужели больше никогда я не отмою этих рук дочиста? Довольно, довольно, милый мой! Ты все погубишь этим вздрагиваньем.


ВРАЧ

Дальше, дальше. В жизни ты познала что-то недозволенное.


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Она выдала, чего не должна была говорить. Одно Небо знает, какие у нее тайны.


ЛЕДИ МАКБЕТ

И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки! О, о, о!


ВРАЧ

Вы слышали этот вздох? Как отягощено ее сердце!


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Я бы не согласилась носить его в груди ни за какие выгоды ее положения.


ВРАЧ

Еще бы, еще бы!


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Помоги ей, Господи!


ВРАЧ

Ее недуг не по моей части. Но я знал лунатиков, ни в чем не повинных, которые спокойно умирали в своих постелях.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Вымой руки. Надень ночное платье. Почему ты такой бледный? Повторяю тебе, Банко похоронили. Он не может выйти из могилы.


ВРАЧ

Скажите пожалуйста!


ЛЕДИ МАКБЕТ

В постель, в постель. Слышишь, стучат в ворота. Идем, идем, идем. Дай мне руку. Сделанного не воротишь. В постель, в постель, в постель.


(Уходит.)


ВРАЧ

Теперь она ляжет?


ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Немедленно.


ВРАЧ

Недобрая молва кругом. Насилья

Всегда ведут к насильственным концам.

Больная совесть лишь глухой подушке

Свои секреты смеет поверять.

Священник больше нужен ей, чем доктор.

Прости нас, грешных, Господи! За ней

Смотреть необходимо. Удалите

Все острые предметы. Потрясен

Услышанным сейчас! Спокойной ночи.

От страшных дум захватывает дух,

Но не осмелюсь высказать их вслух.

ПРИДВОРНАЯ ДАМА

Спокойной ночи, доктор.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена.

Входят МЕНТЕЙС, КЭТНЕС, АНГУС, ЛЕНОКС и солдаты.


МЕНТЕЙС

Отряды англичан недалеко.

Малькольм, Макдуф, Малькольмов дядя Сивард

Начальствуют над войском. Все полны

Непримиримости. Их огорченья

Могли бы мертвого расшевелить.

АНГУС

Наверно, мы их встретим по дороге

В Бирнамский лес. Туда лежит их путь.

КЭТНЕС

Что Дональбайн, сопровождает брата?

ЛЕНОКС

Я выяснил, что нет. Я видел лист

Со списком близких нам дворян. Меж ними

Сын Сиварда и множество юнцов,

Мечтающих о боевом крещенье!

МЕНТЕЙС

Что делает наш деспот?

КЭТНЕС

Укрепил

Свой Дунсинан. Одни предполагают,

Что он взбесился. Люди подобрей

Находят в этом бешеную храбрость.

Одно лишь ясно: что в своих делах

Не может он свести концов с концами.

АНГУС

Так вот когда убийце отлилась

Кровь жертв его! В бесчисленных восстаньях

Прочел он приговор своим делам.

Ведь не любовь – одни приказы движут

Оставшимися у него людьми.

Вот наконец когда он убедился,

Что титул короля на нем висит,

Как мантия гиганта на воришке.

МЕНТЕЙС

Понятно, как клянет он сам себя

И все на свете, если поразмыслить,

Чем полон он, что делается в нем!

КЭТНЕС

Так в путь, друзья! Пойдем, изъявим верность

Тому, кто заслужил ее, – врачу

Больной страны, и чтоб ее очистить,

Прольем за родину всю нашу кровь.

ЛЕНОКС

По крайней мере столько, сколько нужно,

Чтоб цвет венчанный не остался сух

И захлебнулся и погиб лопух.

Итак, вперед, к Бирнаму!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дунсинан. Комната в замке.

Входят МАКБЕТ, врач и свита.


МАКБЕТ

Не доносите больше ничего.

Пусть все бегут. Покамест лес Бирнамский

Не двинулся на Дунсинанский холм,

Мне страх неведом. Что в Малькольме этом?

Не женщиною разве он рожден?

Всезнающие духи мне сказали:

«Никто из тех, кто женщиной рожден,

Макбет, тебе не страшен, будь спокоен».

Бегите ж, таны лживые, толпой

На сторону английских сластолюбцев.

Не дрогнет сердце у меня в груди,

Ничто мне не опасно впереди.

Входит СЛУГА.

Чтоб черт тебя обуглил, беломордый!

Ты отчего так бледен? Вот глупец!

СЛУГА

Там десять тысяч...

МАКБЕТ

Видимо, таких же

Глупцов, как ты?

СЛУГА

Нет, государь, – солдат.

МАКБЕТ

Ты бел, как холст. Ступай и нарумянься.

Солдат, ты говоришь? Каких солдат?

Каких солдат, ничтожество?

СЛУГА

Английских.

МАКБЕТ

Пошел ты к черту!

СЛУГА уходит.

Сейтон! – А в душе

Я сам встревожен. – Сейтон! – Эта битва

Меня погубит или утвердит.

Я пожил на своем веку. Я дожил

До осени, до желтого листа.

На то, что скрашивает нашу старость —

На преданность, любовь и круг друзей, —

Не вправе я рассчитывать. Проклятья,

Прикрытые трусливой лестью, – вот

Что мне осталось да дыханье жизни,

Которую б не прочь я прекратить,

Когда бы с нею мог расстаться. – Сейтон!

Входит СЕЙТОН.


СЕЙТОН

Здесь, государь.

МАКБЕТ

Что нового?

СЕЙТОН

Увы,

Известья подтвердились.

МАКБЕТ

Буду биться,

Пока не снимут мяса мне с костей.

Дай мне мой панцирь.

СЕЙТОН

В нем еще покамест

Нет надобности.

МАКБЕТ

Я вооружусь.

Пошли побольше конных. Пусть объедут

Окрестности. На месте вешай всех,

Кто скажет про опасность.

Дай мой панцирь.

СЕЙТОН уходит.

Ну, как больная, доктор?

ВРАЧ

Государь,

Она не так больна, как вихрь видений

Расстраивает мир ее души.

МАКБЕТ

Избавь ее от этого. Придумай,

Как удалить из памяти следы

Гнездящейся печали, чтоб в сознанье

Стереть воспоминаний письмена

И средствами, дающими забвенье,

Освободить истерзанную грудь

От засоряющих ее придатков.

ВРАЧ

Тут должен сам больной себе помочь.

МАКБЕТ

Так выбрось псам свои лекарства!

Возвращается СЕЙТОН с офицером.

Сейтон!

Стяни броню на мне. Подай копье.

Ты выслал верховых? – А таны, доктор,

Бегут к врагам. Когда б ты распознал

Болезнь страны и на ноги поставил

Ее, как встарь, я похвалой тебе

Надолго бы греметь заставил эхо.

(Пытаясь снять доспехи, Сейтону.)

Сними броню! – Каким же ревенём

Или листом александрийским, доктор,

Очистить край от этих англичан?

О них ты слышал?

ВРАЧ

Как же, повелитель.

Приготовленья ваши нам дают

Понятье о вторженье.

МАКБЕТ

(Сейтону и офицеру)

Понесите

Ненужную броню за мною вслед.

Я смерти не боюсь, пока не сдан

Бирнамской роще замок Дунсинан.

Все, кроме врача, уходят.

ВРАЧ

Когда б из замка я убрался цел,

В него я вновь вернуться б не хотел.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Бирнамский лес. Барабаны и знамена.

Входят МАЛЬКОЛЬМ, СИВАРД-отец и СИВАРД-сын, МАКДУФ, МЕНТЕЙС, КЭТНЕС, АНГУС, ЛЕНОКС, РОСС и солдаты.


МАЛЬКОЛЬМ

Друзья, я верю, близок день, когда

Жилища наши станут безопасны.

МЕНТЕЙС

В том нет сомненья.

МАЛЬКОЛЬМ

Это что за лес?

МЕНТЕЙС

Бирнамский, принц.

МАЛЬКОЛЬМ

Пусть каждый воин срубит

По ветви и несет перед собой.

Скрыв нашу численность, мы тем обманем

Противника.

СОЛДАТЫ

Сейчас исполним все.

СИВАРД

Как видно, деспот так в себе уверен,

Что укрепляет Дунсинан, решив

Выдерживать осаду.

МАЛЬКОЛЬМ

Это ставка

Последняя. Вне укрепленных стен

Кто может, все, от мала до велика,

Бегут, и только этот гарнизон

Остался с ним, служа по принужденью.

МАКДУФ

Увидим по исходу. А пока

Доверимся солдатской нашей хватке.

СИВАРД

По счастию, пора недалека,

Когда мы выясним наверняка,

Кто истинный союзник, кто наш враг.

Гаданьями тут не помочь никак.

Исход войны решит последний бой,

Которого и жду я всей душой.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Дунсинан. Внутри крепости.

Входят с барабанным боем и знаменами МАКБЕТ, СЕЙТОН и солдаты.


МАКБЕТ

Повесь вдоль стен знамена наши. Всюду

По-прежнему я слышу крик: «Идут!»

Смеется над осадой эта крепость.

Пусть окружат нас. Голод и болезнь

Их уничтожат. Если б наши таны

Их не усилили, я, не смутясь,

Одной бы вылазкой отбил их натиск.

Женские крики за сценой.

Что там за шум?

СЕЙТОН

Крик женщин, государь.

(Уходит.)


МАКБЕТ

А я совсем утратил чувство страха.

Бывало, не шутя я леденел

От вскрика ночью, а от страшных сказок

Вздымались волосы на голове.

С тех пор я ужасами сыт по горло,

Чудовищность сродни моей душе.

Что может напугать ее?

Возвращается СЕЙТОН.

Откуда

Кричали?

СЕЙТОН

Королева умерла.

МАКБЕТ

Не догадалась умереть попозже,

Когда б я был свободней, чем сейчас!

Мы дни за днями шепчем: «завтра, завтра».

Так тихими шагами жизнь ползет

К последней недописанной странице.

Оказывается, что все «вчера»

Нам сзади освещали путь к могиле.

Конец, конец, огарок догорел!

Жизнь – только тень, она – актер на сцене.

Сыграл свой час, побегал, пошумел —

И был таков. Жизнь – сказка в пересказе

Глупца. Она полна трескучих слов

И ничего не значит.

Входит ГОНЕЦ.

Ты явился

Работать языком. Руби скорей!

ГОНЕЦ

Не знаю, государь, как и сказать.

МАКБЕТ

Скажи скорей.

ГОНЕЦ

Я был сейчас в дозоре

И вдруг увидел, как Бирнамский лес

Как бы задвигался.

МАКБЕТ

Обманщик подлый!

ГОНЕЦ

Казните гневом, если я соврал.

Пойдемте покажу. В трех милях виден

Навстречу замку шествующий лес.

Шагающая роща.

МАКБЕТ

Если это

Обман, повешу тут же на суку,

Чтобы живьем от голода ты высох,

А если правда, сам меня повесь.

Теперь я начинаю сомневаться.

Я веровал в двусмысленность. Меня

Поймал на правде дьявол, обнадежив:

«Спокоен будь, пока Бирнамский лес

Не двинулся на Дунсинан». И что же?

Какой-то лес идет на Дунсинан.

К оружию, к оружию – и в поле!

Коль скоро то, что он сказал, не ложь,

Ни здесь, ни там спасенья не найдешь.

Я жить устал, я жизнью этой сыт

И зол на то, что свет еще стоит.

Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне,

Хочу погибнуть в воинской броне.

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Там же. Равнина перед крепостью. Барабаны и знамена.

Входят МАЛЬКОЛЬМ, СИВАРД-отец, МАКДУФ и их войско с ветвями.


МАЛЬКОЛЬМ

Мы перед замком. Бросим ветви прочь

И явимся без лиственных прикрытий.

(Сиварду.)

Вам, дядя, с вашим сыном начинать

В передовом отряде. Мы с Макдуфом

Все прочее закончим, как о том

Условлено.

СИВАРД

Желаю вам удачи.

И если мы его не разобьем,

Туда нам и дорога, поделом.

МАКДУФ

Пускай трубят горнисты во весь дух,

Чтоб оглушить предвестьем смерти слух.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Другая часть равнины. Шум битвы.

Входит МАКБЕТ.


МАКБЕТ

Я как цепной медведь. Бежать нельзя,

Но буду защищаться от облавы.

Кто женщиною не рожден? Лишь он

Мне страшен.

Входит МОЛОДОЙ СИВАРД.


МОЛОДОЙ СИВАРД

Назови свое мне имя.

МАКБЕТ

Ты задрожишь, узнав его.

МОЛОДОЙ СИВАРД

О нет,

Будь это имя хуже самых страшных

Имен в аду!

МАКБЕТ

Меня зовут Макбет.

МОЛОДОЙ СИВАРД

Сам дьявол не сумел бы ненавистней

Моим ушам назваться.

МАКБЕТ

И страшней.

МОЛОДОЙ СИВАРД

Неправда, лжешь, презренный притеснитель!

Мечом я докажу, что ты не прав.

Они бьются, МОЛОДОЙ СИВАРД падает мертвый.


МАКБЕТ

Ты женщиной рожден. Каким мечом

Ни угрожал бы женщиной рожденный,

Я буду цел без всякой обороны.

(Уходит.)


Шум битвы.

Входит МАКДУФ.


МАКДУФ

Вот где шумят. Мучитель, покажись!

Когда б ты пал не от моих ударов,

Меня бы продолжали посещать

Неотомщенные навеки духи

Моей жены и маленьких детей.

Я не могу рубить крестьян наемных.

Явись, Макбет, иль я вложу назад

В ножны свой меч, не побывавший в деле.

Ты где-то там – по выкрикам сужу,

Что там боец испытанный дерется.

Судьба моя, Макбета мне найди,

Другого счастья в жизни мне не надо!

(Уходит.)


Шум битвы.

Входят МАЛЬКОЛЬМ и старый СИВАРД.


СИВАРД

Сюда, принц. Замок сдался без борьбы.

Их люди рубятся в обоих станах.

Я танов храбростью не нахвалюсь —

Мы выиграли без труда сраженье.

Еще немного – и конец.

МАЛЬКОЛЬМ

Наш враг

В душе за нас.

СИВАРД

Мой принц, войдемте в замок.

Уходят.

Шум битвы.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Там же. Другой конец равнины.

Входит МАКБЕТ.


МАКБЕТ

Зачем, подобно римскому безумцу,

Кончать с собою, бросившись на меч?

Пока живых я вижу, лучше буду

Их убивать.

Входит МАКДУФ.


МАКДУФ

Сюда, проклятый пес!

МАКБЕТ

Из всех людей я лишь с одним тобой

Встречаться не хотел. И так уж кровью

Твоих домашних дух мой отягчен.

МАКДУФ

Я слов не нахожу. Тебе их скажет

Мой меч. Ты негодяй, какому нет

Достойного названья.

Они бьются.


МАКБЕТ

Труд пропащий.

Ты легче можешь воздух поразить,

Чем нанести своим мечом мне рану.

Бей им по уязвимым черепам —

Я защищен заклятьем от любого,

Кто женщиной рожден.

МАКДУФ

Так потеряй

Надежду на заклятье! Пусть твой демон,

Которому служил ты, подтвердит:

До срока из утробы материнской

Был вырезан Макдуф, а не рожден.

МАКБЕТ

Язык отсохни, это возвестивший!

Он сразу мужество во мне сломил!

Не надо верить прорицаньям ада,

Проклятье им за их двоякий смысл!

Слова их не обманывают слуха,

Чтоб тем полней надежды обмануть.

Я не дерусь с тобой.

МАКДУФ

Так сдайся, трус!

Останься жить диковинкою века.

Твое изображенье на шесте

Поставим мы, как выставляют чудищ,

И выведем под вывескою: «Здесь

Тирана можно видеть».

МАКБЕТ

Я не сдамся.

Перед Малькольмом землю целовать

И яростной толпы проклятья слушать?

Хотя Бирнам напал на Дунсинан

И не рожден ты женщиной, мой недруг,

Мне хочется, свой щит отбросив прочь,

Пробиться напролом в бою с тобой,

И проклят будь, кто первый крикнет: «Стой!»

Удаляются сражаясь. Шум битвы. Отбой. Трубы.

Входят с барабанным боем и знаменами МАЛЬКОЛЬМ, СИВАРД-отец, РОСС, ЛЕНОКС, АНГУС, КЭТНЕС, МЕНТЕЙС и солдаты.


МАЛЬКОЛЬМ

Хотел бы я, чтоб были невредимы

Отсутствующие.

СИВАРД

Нельзя без жертв.

Но по тому, что вижу я, победу

Купили мы недорогой ценой.

МАЛЬКОЛЬМ

Нет сына вашего и нет Макдуфа.

РОСС

Ваш сын уж заплатил солдатский долг.

Он юношею жил и умер мужем,

Что он неоспоримо доказал

Бесстрашием в последнюю минуту.

СИВАРД

Так он убит?

РОСС

И с поля унесен.

Не меряйте его заслуги горем,

А то безмерна будет ваша скорбь.

СИВАРД

Он ранен спереди?

РОСС

Да, в лоб.

СИВАРД

Он будет

Воителем Господним. Сыновьям,

Когда б я больше, чем волос, имел их,

Я б лучшей смерти не желал. Вот мой

Надгробный звон по нем.

МАЛЬКОЛЬМ

О нет, я память

Его сильнейшей скорбию почту.

СИВАРД

Скорбеть сильней обозначает слабость.

Он пал в бою, он с честью смерть нашел,

Он честно жил и с жизнью счеты свел.

Да будет с ним Господь.

Входит МАКДУФ, неся голову Макбета.

Вот утешенье.

МАКДУФ

Живи, Малькольм! Теперь ты наш король.

Вот голова злодея. Край свободен.

Вокруг тебя, как жемчуг на венце,

Цвет королевства. Братья, грянем хором

От всей души: «Да здравствует король

Шотландии!»

ВСЕ

Да здравствует шотландский

Король!

Трубный туш.


МАЛЬКОЛЬМ

Не будем тратить время. Всем

Спасибо за любовь и помощь. Таны

И родственники, я решил ввести

В Шотландии впервые графский титул

И вам его даю. Нам надлежит

Вернуть друзей, бежавших от гонений,

К себе на родину. Переловить

Пособников и близких кровопийцы

И дьявола в венце, его жены,

Которая сама, как полагают,

Покончила с собой. Хоть дел не счесть,

Надежда есть, что лишь найдется время,

Мы с Божьей помощью займемся всеми.

Друзья, еще раз низкий вам поклон,

Всех просим на коронованье в Скон.

Трубы.

Уходят.

Загрузка...