В английских домах того времени для вызова слуг в разные комнаты использовались колокольчики, приводившиеся в действие проволоками, натянутыми в трубках сквозь стены.
Рил (риль) — шотландский народный танец.
Примерно 100 кг.
Перевод Д.Орловской.
Видно, бадью отобрали.
Вещество, которое часто находят на морском берегу. Это, по существу, останки некоторых моллюсков: если их размельчить и нанести на кожу, кожа сильно раздражается.
Абсолютно загадочная личность.
Дача супругов Маккензи: тети Изабеллы и ее мужа.
Малыши — кузены Джеймса.
Миссис Маккензи.
Подражание звуку трубы.
Брат матери Джеймса, шериф в Линлитгоу, затем — служащий в Гонконге, женат на сестре известного шотландского художника Вильяма Дайса, выполнившего несколько портретов семьи Кеев — семьи матери Максвелла.
Если это сделать, то «проявятся» следующие две фразы: Морским файком можно хорошо полировать. Я копирую старую печать из Саллюстия. В тексте красные и синие буквы заменены соответственно жирными и курсивными.
Произносится по-английски почти так же, как «Морская вилла» — дача супругов Маккензи.
«Куни» — Колин Маккензи, сын супругов Маккензи, тогда мальчик трех лет.
Прозвище ректора.
Преподаватель греческого языка.
Видимо, имеются в виду «лейденские банки» — простейшие электрические конденсаторы.
Так это и оказалось.
Prop (англ. школьн.) — задачка.
Автор учебника механики.
Игра слов. По-английски слово «черепки» созвучно фамилии автора учебника механики.
Холм близ Эдинбурга. Один из его уступов имеет форму гигантского трона. По преданию, на этом «троне» некогда сидел король Артур.
Бен Невис — самая высокая гора в Шотландии.
Форт Вильям — городок у подножия Бен Невис.
При переводе этого стихотворения автор использовал строки С.Я.Маршака, осуществившего перевод стихотворения Р.Бернса «Джон Андерсон, мой друг, Джон», пародируемого Максвеллом.
Первый визит Максвелла к Стоксу, на котором настоял отец и о котором договорились через знакомых — Алисонов, был просто молчаливым отсиживанием друг против друга «приличных» полчаса.
И все-таки Кембриджу приходилось в чем-то наверстывать, догонять XIX век. «Провинциальные» английские университеты, не так отягощенные традициями, имели в области физики и математики иной раз более крупных ученых, чем Кембридж, — чего стоят имена «провинциалов» Грина, Гамильтона, Томсона, Брюстера, Николя!
Восточно-Индийская компания. С 1854 года должности в ней замещались по конкурсу. Будущие правители Индии должны были иметь идеальное зрение, сильный характер, обладать хладнокровием, незаурядным умом, памятью, наблюдательностью, способностью к языкам. Служба в компании приносила власть, деньги, почет, большую пенсию.
Студентов, готовящихся к экзаменам.
Королевского общества.
Питт — премьер-министр Англии в те годы.
Одним из ведущих деятелей этого общества был дядя Льюиса Томас Кемпбелл, шотландский поэт и сторонник либерализации вероисповедания. Стихами его зачитывались юные Джеймс и Льюис, а его песни пела вся Англия.
Некоторые исследователи датируют это открытие декабрем 1819 года.
По современной терминологии понятие «электротоническое состояние» близко понятию «магнитное поле».
Велика все-таки роль случайности в научных открытиях! Позднее выяснилось, что и скорость света, измеренная Физо, и отношение единиц, измеренное Кольраушем и Вебером, обе эти величины были измерены весьма грубо, если не сказать — неверно. Но эти ошибочные величины совершенно случайно были почти равны.
Максвелл, как сын века пара, признавал в качестве единственной механическую энергию и старался все прочие свести к ней. На этот раз ему не хватило смелости...
В переводе С.Маршака это стихотворение Р.Бернса называется «Пробираясь у калитки».
Видные ученые Англии того времени имели шутливые прозвища. Томсон был Т, Тэт — Т' (первая производная от Т), Тиндаль — Т'' (вторая производная от Т), Максвелл — dp/dt.
Прозвище Максвелла объясняется сравнительно просто. В «Трактате о натурфилософии» Томсон и Тэт записали второй закон термодинамики в следующем виде JCM = dp/dt.
Максвелл сразу же усмотрел, что правая часть равенства является начальными буквами его имени и фамилии: James Clerk Maxwell. С тех пор он подписывал письма к друзьям и стихи собственного сочинения, опубликованные в «Природе», псевдонимом, левой частью равенства. Н — здесь Гамильтон (Hamilton).
Эдинбургского королевского общества.
Британской ассоциацией.
Максвелл называл этот учебник не иначе, как «архиепископский трактат». Поводом для такого названия послужило то, что фамилии авторов трактата совпадали с фамилиями двух английских архиепископов.
Знаменитый английский математик необыкновенной продуктивности. В течение жизни им было опубликовано 955 (!) статей.
Одна статья была посвящена электрическому скату — «торпедо». Кавендишу удалось создать «электрическую модель» ската, которая давала такие же удары. Вторая статья — изящное доказательство того, что позже было названо «законом Кулона».
Демонстратор в Кавендишской лаборатории. Совместно с Льюисом Кемпбеллом написал первую биографию Максвелла.
В этой графе — названия колледжей Кембриджа.
Автору книги не удалось напасть на след этого Ома, выяснить, кто это такой. И закралась дерзкая мысль: не был ли этот Ом невинной уловкой, шуткой Максвелла? Ведь чуть не вся лаборатория занята была проверкой закона Ома, и Ом все время незримо находился в Кавендишской лаборатории. Такая шутка была бы вполне в манере Максвелла.
То есть «Мы, Стюарт, Тэт» (англ.).
Viscount St. Alban — титул, пожалованный королем великому английскому философу Френсису Бэкону.
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.