Примечания

1

В английских домах того времени для вызова слуг в разные комнаты использовались колокольчики, приводившиеся в действие проволоками, натянутыми в трубках сквозь стены.

2

Рил (риль) — шотландский народный танец.

3

Примерно 100 кг.

4

Перевод Д.Орловской.

5

Видно, бадью отобрали.

6

Вещество, которое часто находят на морском берегу. Это, по существу, останки некоторых моллюсков: если их размельчить и нанести на кожу, кожа сильно раздражается.

7

Абсолютно загадочная личность.

8

Дача супругов Маккензи: тети Изабеллы и ее мужа.

9

Малыши — кузены Джеймса.

10

Миссис Маккензи.

11

Подражание звуку трубы.

12

Брат матери Джеймса, шериф в Линлитгоу, затем — служащий в Гонконге, женат на сестре известного шотландского художника Вильяма Дайса, выполнившего несколько портретов семьи Кеев — семьи матери Максвелла.

13

Если это сделать, то «проявятся» следующие две фразы: Морским файком можно хорошо полировать. Я копирую старую печать из Саллюстия. В тексте красные и синие буквы заменены соответственно жирными и курсивными.

14

Произносится по-английски почти так же, как «Морская вилла» — дача супругов Маккензи.

15

«Куни» — Колин Маккензи, сын супругов Маккензи, тогда мальчик трех лет.

16

Прозвище ректора.

17

Преподаватель греческого языка.

18

Видимо, имеются в виду «лейденские банки» — простейшие электрические конденсаторы.

19

Так это и оказалось.

20

Prop (англ. школьн.) — задачка.

21

Автор учебника механики.

22

Игра слов. По-английски слово «черепки» созвучно фамилии автора учебника механики.

23

Холм близ Эдинбурга. Один из его уступов имеет форму гигантского трона. По преданию, на этом «троне» некогда сидел король Артур.

24

Бен Невис — самая высокая гора в Шотландии.

25

Форт Вильям — городок у подножия Бен Невис.

26

При переводе этого стихотворения автор использовал строки С.Я.Маршака, осуществившего перевод стихотворения Р.Бернса «Джон Андерсон, мой друг, Джон», пародируемого Максвеллом.

27

Первый визит Максвелла к Стоксу, на котором настоял отец и о котором договорились через знакомых — Алисонов, был просто молчаливым отсиживанием друг против друга «приличных» полчаса.

28

И все-таки Кембриджу приходилось в чем-то наверстывать, догонять XIX век. «Провинциальные» английские университеты, не так отягощенные традициями, имели в области физики и математики иной раз более крупных ученых, чем Кембридж, — чего стоят имена «провинциалов» Грина, Гамильтона, Томсона, Брюстера, Николя!

29

Восточно-Индийская компания. С 1854 года должности в ней замещались по конкурсу. Будущие правители Индии должны были иметь идеальное зрение, сильный характер, обладать хладнокровием, незаурядным умом, памятью, наблюдательностью, способностью к языкам. Служба в компании приносила власть, деньги, почет, большую пенсию.

30

Студентов, готовящихся к экзаменам.

31

Королевского общества.

32

Питт — премьер-министр Англии в те годы.

33

Одним из ведущих деятелей этого общества был дядя Льюиса Томас Кемпбелл, шотландский поэт и сторонник либерализации вероисповедания. Стихами его зачитывались юные Джеймс и Льюис, а его песни пела вся Англия.

34

Некоторые исследователи датируют это открытие декабрем 1819 года.

35

По современной терминологии понятие «электротоническое состояние» близко понятию «магнитное поле».

37

Велика все-таки роль случайности в научных открытиях! Позднее выяснилось, что и скорость света, измеренная Физо, и отношение единиц, измеренное Кольраушем и Вебером, обе эти величины были измерены весьма грубо, если не сказать — неверно. Но эти ошибочные величины совершенно случайно были почти равны.

38

Максвелл, как сын века пара, признавал в качестве единственной механическую энергию и старался все прочие свести к ней. На этот раз ему не хватило смелости...

39

В переводе С.Маршака это стихотворение Р.Бернса называется «Пробираясь у калитки».

40

Видные ученые Англии того времени имели шутливые прозвища. Томсон был Т, Тэт — Т' (первая производная от Т), Тиндаль — Т'' (вторая производная от Т), Максвелл — dp/dt.

Прозвище Максвелла объясняется сравнительно просто. В «Трактате о натурфилософии» Томсон и Тэт записали второй закон термодинамики в следующем виде JCM = dp/dt.

Максвелл сразу же усмотрел, что правая часть равенства является начальными буквами его имени и фамилии: James Clerk Maxwell. С тех пор он подписывал письма к друзьям и стихи собственного сочинения, опубликованные в «Природе», псевдонимом, левой частью равенства. Н — здесь Гамильтон (Hamilton).

41

Эдинбургского королевского общества.

42

Британской ассоциацией.

43

Максвелл называл этот учебник не иначе, как «архиепископский трактат». Поводом для такого названия послужило то, что фамилии авторов трактата совпадали с фамилиями двух английских архиепископов.

44

Знаменитый английский математик необыкновенной продуктивности. В течение жизни им было опубликовано 955 (!) статей.

45

Одна статья была посвящена электрическому скату — «торпедо». Кавендишу удалось создать «электрическую модель» ската, которая давала такие же удары. Вторая статья — изящное доказательство того, что позже было названо «законом Кулона».

46

Демонстратор в Кавендишской лаборатории. Совместно с Льюисом Кемпбеллом написал первую биографию Максвелла.

47

В этой графе — названия колледжей Кембриджа.

48

Автору книги не удалось напасть на след этого Ома, выяснить, кто это такой. И закралась дерзкая мысль: не был ли этот Ом невинной уловкой, шуткой Максвелла? Ведь чуть не вся лаборатория занята была проверкой закона Ома, и Ом все время незримо находился в Кавендишской лаборатории. Такая шутка была бы вполне в манере Максвелла.

49

То есть «Мы, Стюарт, Тэт» (англ.).

50

Viscount St. Alban — титул, пожалованный королем великому английскому философу Френсису Бэкону.

51

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Загрузка...